+ Matteus 1 >

1 Dette er forfedrene til Jesus Kristus, den lovede kongen, som var etterkommer til kong David og Abraham:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham, Isak og Jakob var far til Juda og brødrene hans. Videre fulgte:
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda og Peres, som var tvillingbror til Serah, og moren het Tamar. Så kom: Hesron,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram Amminadab, Naksjon,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon, Boas, og moren het Rahab. Etterpå finner vi: Obed, og moren het Rut, Isai, som ble far til
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 kong David. Salomo, som var sønn til Batseba, enken etter Uria. Videre:
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
7 Rehabeam, Abia, Asaf,
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Josafat, Joram, Ussia,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Jotam, Akas, Hiskia,
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Manasse, Amos,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Josia, som var far til Jojakin og hans brødre, som ble født ved den tiden da folket ble ført bort til fangenskap i Babylon, og Jojakin.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Etter å ha blitt ført bort til Babylon, fulgte: Sealtiel, Serubabel,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Abiud, Eljakim, Asor,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Sadok, Akim, Eliud,
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eleasar, Mattan, Jakob,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 og Josef. Josef var mannen til Maria og hun var mor til Jesus Kristus.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Disse personene utgjør 14 slektledd fra Abraham og fram til kong David, 14 slektledd fra kong David og fram til tiden da jødene ble ført bort til Babylon og 14 slektledd fra epoken i Babylon og fram til Jesus Kristus.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
18 Da Jesus Kristus ble født, gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet og skulle gifte seg med Josef. Men allerede før de var gift, ble hun med barn ved Guds Hellige Ånd.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Josef, hennes kommende mann, så da ingen annen utvei enn å skille seg fra henne i stillhet. Han ville leve etter Guds bud, men ønsket ikke å skjemme ut Maria offentlig.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Mens han fortsatt grublet på hvordan han skulle løse problemet, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm. Engelen sa:”Josef, du som er etterkommer av kong David, du skal ikke nøle med å gifte deg med Maria, for det barnet hun bærer, er blitt til ved Guds Hellige Ånd.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Hun skal få en sønn, og du skal kalle ham Jesus, for han skal frelse folket sitt fra syndene deres.”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 På denne måten ble det som Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja, til virkelighet:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 ”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr’Gud er med oss’.”
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

+ Matteus 1 >