< Markus 5 >

1 De kom over til den andre siden av sjøen, til området rundt Gerasenerlandet.
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते पार गिरासेनियो रे प्रदेशो रे पऊँछी गे।
2 Da Jesus steg ut av båten, løp en mann mot ham. Han holdt til blant de døde i gravhulene og var besatt av en ond Ånd.
जेबे यीशु किस्तिया ते उतरे, तेबे तेबुई एक मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थी, कब्रा ते निकल़ी की तिना खे मिलेया।
3 Mannen var så vill at det ikke var mulig å binde ham på noen måte.
से कब्रिस्तानो रे रओ था और बऊत ई हुड़दंग मचाणे वाल़ा था। तेसखे कोई बी एबुए तक साँगल़ो रे बानी की नि राखी सको था।
4 Flere ganger hadde det blitt forsøkt å binde ham på hender og føtter. Hver gang hadde han slitt lenker og fotjern i stykker. Ingen var sterke nok til å rå med ham.
कऊँकि से कई बार बेड़िये की और साँगल़ो साथे बानेया, पर तिने साँगल़ तोड़ी ते और बेड़िया रे टुकड़े-टुकड़े करी ते, तेसखे कोई बी वशो रे नि करी सको था।
5 Dag og natt holdt han til blant gravene eller virret omkring oppe i fjellene og skrek og kuttet seg selv med skarpe steiner.
से रात-दिन कब्रिस्तानो रे और पाह्ड़ो रे चींगदा रओ था और आपू खे पात्थरो साथे काईल करदा रओ था।
6 Mannen hadde allerede fått øye på Jesus da han var langt borte og kom nå stormende til og falt ned for ham.
से यीशुए खे देखी की दूरो तेई दौड़ी गा और तिने तिना गे माथा टेकेया।
7 ”Gå bort fra meg Jesus, du den høyeste Guds sønn! For Guds skyld, du må ikke pine meg!” skrek han av all kraft.
तेबे तिने ऊच्ची आवाजा रे चींगी की बोलेया, “ओ यीशु परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र! माखे तांते क्या काम? आऊँ ताखे परमेशरो री कसम देऊँआ कि माखे दुःखी न कर।”
8 Grunnen til utropet var at Jesus like før hadde sagt:”Far ut av mannen, du onde Ånd.”
कऊँकि तिने तेसखे बोलेया था, “ओ दुष्टात्मा, एस मांणूए ते निकल़ी जा।”
9 Jesus spurte ham:”Hva heter du?” Mannen svarte:”Jeg heter legion, for vi er mange.”
यीशुए तेसते पूछेया, “तेरा नाओं क्या ए?” दुष्टात्मे बोलेया, “सेना कऊँकि आसे बऊत सारे ए।”
10 Gang på gang ba de onde åndene at Jesus ikke måtte jage dem bort fra området.
तेबे तिने तिना ते बऊत बिनती कित्ती, “आसा खे एसा जगा ते बारे नि पेज।”
11 Samtidig som dette skjedde, gikk en stor flokk griser og rotet i jorda etter røtter på fjellskrenten nær sjøen.
तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
12 De onde åndene tigget og ba:”Send oss av sted til grisene, så kan vi fare inn i dem”,
तेबे दुष्टात्मा यीशुए ते बिनती कित्ती, “आसा खे इना सूंअरा बीचे पेजी दे, ताकि आसे इना रे पीतरे चली जाऊँ।”
13 Det lot Jesus dem få lov til. Da for de onde åndene ut av mannen og inn i grisene. Hele flokken på omkring 2 000 griser, styrtet utfor den bratte skråningen og druknet i sjøen.
तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती, और दुष्टात्मा निकल़ी और सूंअरा रे चूण्डा रे समाई गी। जो दो ह्जारा रा था। तेबे से काअड़ी पाँदो ते छवाल़ खाई की समुद्रो रे पड़ी गा और डूबी की मरी गा।
14 Røkterne som passet på grisene, sprang til den nærmeste byen og stedene rundt den og fortalte alt sammen. Folket gikk av sted for å finne ut hva som hadde skjedd.
तेबे तिना खे चराणे वाल़ेया दौड़ी की गांव और शईरो रे खबर दित्ती और जो ऊआ था लोक तेस देखणे आए।
15 Da de kom fram til Jesus, fikk de se mannen som hadde hatt de onde åndene i seg sitte der, påkledd og fullt normal. Skrekkslagne hørte de på mens øyenvitnene fortalte om hvordan den besatte mannen hadde blitt satt fri, og hva som hadde skjedd med grisene.
यीशुए गे आई की सेयो, जेसरे दुष्टात्मा थी, मतलब-जेसरे सेना समाई री थी, से बिल्कुल ओशा रे और टाले पईनी की बैठे रा देखेया, और डरी गे।
एस आदसे खे देखणे वाल़ेया, तेसरा, जेसरे दुष्टात्मा थी और सूंअरा रा पूरा आल तिना खे सुणाया।
17 Da ba folket om at Jesus måtte forlate området deres.
तेबे सेयो यीशुए ते बिनती करने लगे, “म्हारे बन्ने ते चली जाओ।”
18 Mens Jesus steg i båten, spurte mannen som hadde vært besatt, om at han kunne få å bli med.
जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ने लगे और जेसरे दुष्टात्मा थी, तिने बोलेया, “माखे बी आपू साथे आऊणे दे।
19 Men Jesus ville ikke ta ham med.”Gå heller hjem til din familie og dine venner”, sa han,”og fortell for alle hvilket stort mirakel Herren har gjort med deg. La dem få vite hvordan han hadde medfølelse med deg og kom deg til hjelp.”
पर यीशुए तेसखे ना करी ती और तेसखे बोलेया कि आपणे कअरो खे वापस चली जा और लोका खे बता कि तां पाँदे प्रभुए केड़ी दया कित्ती और तेरी तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।”
20 Da gikk mannen av sted og fortalte i hele Dekapolis om miraklet som Jesus hadde gjort med ham. Alle ble helt forundret da de hørte fortellingen hans.
तेबे से दिकापुलिस प्रदेशो खे गया और इना गल्ला रा प्रचार करने लगेया, “यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।” ये सुणी की सब लोक हैरान उई गे।
21 Da Jesus hadde dratt tilbake til andre siden av sjøen, samlet mye folk seg rundt ham. Mens han var der på stranden,
जेबे यीशु किस्तिया रे वारले कनारे आए और समुद्रो रे कनारे पऊँछी गे तेबे एक बड़ी पारी पीड़ तिना गे कट्ठी ऊईगी।
22 kom lederen for synagogen til ham. Han het Jairus. Så fort han fikk øye på Jesus, kastet han seg fortvilt ned for føttene hans
तेबे याईर नाओं रे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारा बीचा ते एक तेती आया और यीशुए खे देखी की तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गा।
23 og sa:”Den lille jenta mi holder på å dø. Jeg ber deg, kom og legg hendene på henne, slik at hun blir frisk igjen.”
तेबे तिने बिनती कित्ती और बोलेया, “मेरी छोटी बेटी मरने वाल़ी ए, तुसे मेरे कअरे आई की तेसा पाँदे आथ राखो, ताकि से ठीक ऊई जाओ और जिऊँदी रओ।”
24 Straks ble Jesus med ham, og mye folk fulgte med og presset på fra alle kanter.
तेबे यीशु तेस साथे चली गे, और एक बड़ी पारी पीड़ बी तिना साथे आईगी, एथो तक की लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
25 I folkemassen var en kvinne som i tolv års tid hadde lidd av blødninger.
तेबे एक जवाणस जो तेसा पीड़ा रे थी, जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी
26 Hun hadde store plager og var blitt behandlet av mange leger. Til tross for at hun hadde brukt opp alt hun eide på legebesøk og medisiner for å bli frisk, hadde hun ikke blitt bedre. Heller til det verre.
और से आपू खे ठीक ऊणे री तंईं कई बैदा गे गई और आपणा सब कुछ खर्च करी ता, पर से ओर बी बमार ऊईगी और कुछ फाईदा नि ऊआ।
27 Nå hadde hun hørt om alle de merkelige miraklene som Jesus gjorde. Derfor presset hun seg fram i folkemassen bak Jesus og rørte ved kappen hans.
यीशुए रे बारे रे सुणी की से पीड़ा ते पीछे ते आई और तिना रे टाले छूँएं।
28 For hun tenkte at dersom hun bare fikk røre ved klærne hans, så ville hun bli frisk.
कऊँकि से बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
29 Og så snart hun rørte ved ham, stanset blødningene, og hun kjente at hun var fri fra lidelsen sin.
और तेबुई तेसा रा खून बइणा बंद ऊईगा और तेसे आपणे शरीरो ते जाणी ला कि मेरी बमारी ठीक ऊईगी।
30 Jesus merket i det samme at det gikk ut en kraft fra ham. Han vendte seg rundt og spurte:”Hvem rørte ved klærne mine?”
यीशुए तेबुई आपू रे जाणी ला, “मांते सामर्थ निकल़ी री।” तेबे तिने पीड़ा रे पीछे मुड़ी की पूछेया, “मेरे टाले किने छुँए?”
31 Disiplene sa til ham:”Folk trenger deg jo fra alle kanter, selvfølgelig må noen ha rørt ved deg!”
तिना रे चेलेया तिना खे बोलेया, “तुसा खे पता तो आए कि इतणी पीड़ तुसा पाँदे पड़ी री और तुसे बोलोए, ‘आऊँ किने छूँयां?’”
32 Men Jesus så seg omkring for å få greie på hvem som hadde gjort det.
तेबे यीशु ये देखणे री तंईं, “आऊँ किने छूँयां” सेयो चऊँ कनारे देखणे लगे।
33 Kvinnen ble forskrekket, etter som hun visste hva som hadde skjedd med henne. Hun kom skjelvende fram og falt ned for Jesus og fortalte hvordan alt hadde gått til.
तेबे से जवाणस ये जाणी गी कि मां साथे केड़ी पलाई ऊई री, से डरदी और थरथरांदी ऊई आई और यीशुए रे पैरा पाँदे पड़ी गी और तेसे सारा आल सच-सच तिना खे सुणाया।
34 Da sa Jesus til henne:”Min datter, troen din har hjulpet deg. Gå i fred. Du er satt fri fra lidelsen din.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये, तेरे विश्वासे तूँ ठीक कित्ती। बेफिकर ऊई की जा और आपणी एसा बमारिया ते बची री रओ।”
35 Mens Jesus fortsatt snakket med kvinnen, kom noen med beskjed fra hjemmet til Jairus og meldte til faren:”Jenten din er død. Det har ingen hensikt at du bryr Mesteren lenger.”
यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे कि प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते कुछ लोक आए और बोलेया, “तेरी मुन्नी मरी गी। एबे गुरूओ खे कष्ट कऊँ लगी रा देणे?”
36 Men Jesus tok ikke notis av ordene deres, men sa til Jairus:”Ikke vær redd! Fortsett bare å tro.”
जो गल्ल सेयो करने लगी रे थे, से यीशुए अणसुणी करी की प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो खे बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख।”
37 Lenger framme lot han bare Peter, Jakob og Johannes følge med helt fram.
तेबे यीशुए पतरस, याकूब और तेसरा पाई यूहन्ने खे छाडी की कोई बी आपू साथे आऊणे नि दित्तेया।
38 Da de kom fram til Jairus sitt hjem, så Jesus at huset var fullt av mennesker som høylytt gråt og klaget.
तेबे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरे पऊँछी की तिने लोक रोंदे ऊए और राड़िया देंदे ऊए देखे।
39 Han gikk inn til dem og sa:”Hvorfor gråter dere og er så opprørte? Jenten er ikke død, hun sover bare!”
तेबे यीशुए पीतरे जाई की तिना खे बोलेया, “तुसे रोणे और राड़िया कऊँ लगी रे देणे? तेरी मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।”
40 Da begynte de å hånle mot ham, men ha jaget alle sammen ut og tok med seg faren og moren til jenta, sammen med de tre disiplene, og gikk inn i rommet der jenta lå.
सेयो ये गल्ल सुणी की यीशुए रा मजाक लगे ऊड़ाणे, पर तिने सब जणे बारे निकयाल़ी की मुन्निया रे माए-बाओ और आपणे तीनो चेलेया साथे पितरे गया, जेती मुन्नी थी पड़ी री।
41 Så tok han jenta i hånden og sa til henne:”Talita kumi!” Ordene betyr: Lille jente, jeg sier deg: Reis deg opp!
तेबे तिने मुन्निया रा आथ पकड़ी की तेसा खे बोलेया, “तलीता कूमी!” मतलब “ओ मुन्निए आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ।”
42 Jenten, som var tolv år gammel, reiste seg straks opp og begynte å gå omkring. Foreldrene gned seg i øynene av forskrekkelse.
तेबे मुन्नी उठी और फटाफट चलणे-फिरने लगी। से बारा साला री थी। ये देखी की सारे लोक बऊत हैरान रई गे।
43 Jesus forbød dem å fortelle til noen om det som hadde skjedd. Etterpå ba han at de måtte gi jenta noe å spise.
तेबे तिने तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये गल्ल केसी गे नि बोलणी और एसा मुन्निया खे कुछ खाणे खे देओ।”

< Markus 5 >