< Markus 3 >
1 En annen gang gikk Jesus inn i en synagoge. Der satt det en mann som hadde en handikappet hånd.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Etter som det var hviledag, holdt fariseerne skarpt øye med Jesus. Skulle han våge å helbrede hånden til mannen på hviledagen? I så tilfelle ville de få noe å anklage ham for.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Jesus sa til mannen med den handikappede hånden:”Reis deg og kom fram til meg.”
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Så spurte han fariseerne:”Hva er tillatt å gjøre på hviledagen i følge Moseloven? Skal vi gjøre godt eller skal vi gjøre ondt? Skal vi redde liv eller skal vi ta liv?” Men ingen ville svare ham.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Da så han på dem med sinne i blikket, dypt bedrøvet over den likegyldigheten de hadde for menneskelig nød. Til mannen sa han:”Rekk fram hånden din.” Da mannen gjorde det, ble hånden frisk og normal igjen!
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Men fariseerne dro fra synagogen og begynte straks å legge planer sammen med tilhengerne til kong Herodes, om å få Jesus arrestert og drept.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Jesus og disiplene trakk seg nå tilbake til stranden ved Genesaretsjøen. Mye folk fra Galilea, Judea, Jerusalem og Idumea, og fra den andre siden av Jordan og helt borte fra Tyrus og Sidon, fulgte ham. Ryktet om alle miraklene hans hadde spredd seg vidt og bredt omkring, og folket strømmet nå til for å se hva som foregikk.
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 Jesus ba disiplene om å få tak i en båt og legge den klar i tilfelle folkemassen kom til å presse ham ut i vannet.
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 Mange hadde blitt helbredet denne dagen, og de syke presset på fra alle kanter for å røre ved ham.
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Da mannen som var besatt av onde ånder, fikk øye på han falt han ned ved føttene hans og ropte:”Du er Guds sønn!”
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 Men Jesus forbød åndene å avsløre hvem han var.
And he strongly prohibited them to make him known.
13 Senere gikk Jesus opp på et fjell og tok med seg noen av dem han hadde valgt ut. Da de var samlet rundt ham,
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 valgte han tolv av dem for å følge ham, og for å bli sendt ut med budskapet til folket.
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 Han ga dem makt til å drive ut onde ånder.
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 De tolv han hadde valgt, var: Simon, som han ga navnet Peter,
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 Sebedeus sine sønner som het Jakob og Johannes, og som han kalte”tordensønnene”,
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 Andreas, Filip, Bartolomeus, Matteus, Tomas og Jakob, sønnen til Alfeus, Taddeus og Simon”seloten”
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 og Judas Iskariot, han som seinere forrådte Jesus.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 Da Jesus kom tilbake til huset der han bodde, begynte folk å samle seg på nytt. Snart var huset så fullt at verken Jesus eller disiplene fikk tid til å spise.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 Da familien hans fikk høre dette, gikk de dit for å ta hånd om ham.”Han er gått fra vettet!” sa de.
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Men de skriftlærde som hadde kommet fra Jerusalem, sa:”Han er besatt av Satan, høvdingen over de onde ånder. Det er derfor de onde åndene er lydige mot ham.”
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Jesus kalte da til seg disse mennene og forklarte saken ved å illustrere med et bilde. Han sa:”Hvordan kan Satan drive ut sine egne onde ånder?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Et rike som kommer i strid med seg selv, går jo under.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Og en familie der medlemmene strider mot hverandre, opphører snart å eksistere som en enhet.
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 Dersom Satan strider mot seg selv, da kan han ikke fortsette å styre riket sitt. Da er det snart ute med han.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 Nei, nå skal dere høre hvordan det er: Satan er som en sterk mann. Vil noen gå inn i huset til den sterke mannen og rane ham for det han eier, da må de først binde ham. Etterpå kan de gå inn i huset og rane verdiene hans.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 En ting vil jeg at dere skal ha klart for dere: Menneskene kan få tilgivelse for alle slags synder, til og med hån og spott mot Gud, uansett hvor grovt de enn spotter.
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 Men den som håner og spotter Guds Hellige Ånd, kan aldri få tilgivelse. Det er en utilgivelig synd.” (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn , aiōnios )
30 Dette sa han fordi de påsto at han gjorde miraklene sine ved Satans kraft og ikke i kraften fra Guds Ånd.
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 Nå kom moren til Jesus og brødrene hans til det overfylte huset der han underviste. Etter som de selv ikke kunne komme inn, sendte de bud til ham og ba ham å komme ut. De som satt rundt Jesus, sa til han:”Moren din og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 Men han svarte:”Moren min og brødrene mine! Hvem er det?”
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 Han så på dem som satt rundt seg og sa:”Dette er moren min og søsknene mine.
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Hver og en som gjør Guds vilje, er min bror og min søster og moren min.”
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.