< Markus 2 >

1 Noen dager seinere kom Jesus på nytt til Kapernaum. Nyheten om at ham var kommet, spredde seg raskt i byen.
कुछ दिना ते बाद यीशु फेर कफरनहूमो नगरो खे आए और सुणने बीचे आया कि सेयो कअरे ए।
2 Snart var huset der han bodde, så fullt av folk at de sto langt ute på gaten og tråkket på hverandre. Han talte til dem om budskapet fra Gud.
तेबे इतणे लोक कट्ठे ऊईगे कि द्वारो पाँदे बी खड़ने खे जगा नि रई और यीशु तिना खे वचन सुनाणे लगी रे थे।
3 Da kom fire menn bærende på en lam mann som lå på en liggematte.
तेबे लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे चार मांणूआ ते चकाई की तिना गे ली आए।
4 De klarte ikke å trenge seg inn på grunn av folkemassen, og kunne derfor heller ikke komme fram til Jesus. De laget hull i taket over der han satt. Gjennom åpningen firte de ned liggematten med den lamme mannen.
पर जेबे सेयो पीड़ा रिया बजअ ते यीशुए गे नि पऊँछी सके, तेबे तिने से छत जेते निठे यीशु थे, खोली ता और जेबे सेयो तेस पटी चुके, तेबे से मांजा जेते पाँदे अदरंगो रा रोगी पड़ी रा था, यीशुए रे सामणे त्वारेया।
5 Da Jesus så hvor stor tro de hadde, sa han til den lamme:”Min sønn, jeg har tilgitt syndene dine!”
यीशुए तिना रा विश्वास देखी की तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ पाऊआ, तेरे पाप माफ ऊईगे।”
6 Men noen av de skriftlærde som satt der, mumlet for seg selv:
तेबे कुछ शास्त्री जो तेती बैठी रे थे, आपणे-आपणे मनो रे सोचणे लगे,
7 ”Hvordan kan han snakke på denne blasfemiske måten og spotte Gud? Det er jo bare Gud som kan tilgi synder.”
“ये मांणू कऊँ एड़ा बोलोआ? ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा। परमेशरो खे छाडी की ओर कूण पाप माफ करी सकोआ?”
8 Jesus forsto i sin Ånd hva de tenkte, og sa til dem:”Hvorfor tenker dere at dette er å spotte?
यीशुए तेबुई आपणी आत्मा रे जाणी ला कि सेयो आपणे मनो रे एड़ा लगी रे सोचणे तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे-आपणे मनो रे एड़ा बिचार कऊँ करने लगी रे?
9 Er det ikke like umulig for et menneske å si til den lamme:’Reis deg opp, ta liggematten og gå’ som å si:’Jeg tilgir deg syndene dine’?”
ये बोलणा बऊत आसान ए कि तेरे पाप माफ ऊईगे पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि आपणा मांजा चकी की चल फिर।
10 Så vendte han seg mot den lamme og sa:”For å bevise at jeg, Menneskesønnen, har makt til å tilgi synder her på jorden, så sier jeg til deg:’Reis deg opp, ta liggematten og gå!’”
इजी री खातर तुसे जाणी लओ कि मां माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया,
“आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ! आपणा मांजा चकी की आपणे कअरो खे चली जा”
12 Da reiste mannen seg, rullet straks sammen liggematten og gikk ut, rett foran øynene på de sjokkerte tilskuerne som hyllet Gud og ropte:”Aldri før har vi sett noe slikt!”
से उठेया और तेबु आपणा मांजा चकी की सबी रे सामणे ते निकल़ी की चली गा। तेबे सब हैरान ऊईगे और परमेशरो री तारीफ करी की बोलणे लगे, “आसे एड़ा कदी पनि देखेया।”
13 Så fortsatte Jesus langs Genesaretsjøen. Store folkemasser kom til ham, og han underviste dem.
यीशु तेथा ते निकल़ी कि समुद्रो रे कनारे चली गे और सारी पीड़ तिना गे आईगी, तेबे सेयो तिना खे उपदेश देणे लगे।
14 Mens han dro fram, fikk han se Levi, som var sønn til Alfeus, sitte ved tollboden.”Kom og bli min disippel”, sa Jesus til ham. Levi reiste seg og fulgte Jesus.
तेबे जांदे ऊए तिने हलफइसो रा पाऊ लेवी चुंगी लणे री चौकिया पाँदे बैठे रा देखेया और तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ” और से उठी की तिना पीछे चली पड़ेया।
15 Senere da Jesus og disiplene spiste sammen i huset til Levi, hadde mange av Levis gamle kolleger i tolletaten blandet seg med gjestene. Også noen andre ukjente folk var på plass i selskapet. Mange av disse hadde begynt å følge Jesus.
जेबे यीशु लेवीए रे कअरे रोटी खाणे बैठेया, तेबे बऊत चुंगी लणे वाल़े और पापी, यीशु और तेसरे चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे, और सेयो बऊत थे जो तिना पीछे आईगे थे।
16 Da de skriftlærde og fariseerne så Jesus i dette selskapet, sa de til disiplene:”Er han virkelig falt så dypt at han spiser sammen med tollere og syndere?”
शास्त्रिए और फरीसिये ये देखी खे की ये तो पापिया और चुंगी लणे वाल़ेया साथे रोटी खाणे लगी रा, तेसरे चेलेया खे बोलेया, “ये तो चुंगी लणे वाल़े और पापिया साथे कऊँ खाओ पीओआ?”
17 Jesus hørte det som ble hvisket, og sa:”Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. Min oppgave her på jorden er å føre syndere tilbake til Gud, ikke å ta hånd om de som allerede gjør Guds vilje.”
यीशुए ये सुणी की तिना खे बोलेया, “जो पले चंगे ए, तिना खे बैदो री जरूरत नि ऊँदी, पर बमारा खे ओई। आऊँ एड़ेया लोका खे बुलाणे नि आई रा जो सोचोए कि आँऊ तर्मी ए, पर आँऊ पापिया खे बुलाणे और तिना रा उद्धार करने आई रा।”
18 Disiplene til døperen Johannes og fariseerne fastet regelmessig. En dag kom noen og spurte Jesus hvorfor ikke disiplene hans fastet, siden dette var vanlig både hos Johannes og fariseerne.
बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेले और फरीसी बअरत करोए। तेबे कुछ लोक यीशुए गे आये और पूछेया, “यूहन्ने रे चेले और फरीसी बअरत राखोए, पर तेरे चेले कऊँ बअरत नि करदे?”
19 Jesus svarte:”Bryllupsgjestene kan da vel ikke faste og gå sultne mens brudgommen ennå er hos dem? Nei, så lenge brudgommen er sammen med dem, kan de ikke faste.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जदुओ तक लाड़ा बरातिया साथे रओआ, क्या सेयो बअरत करी सकोए? ना, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक सेयो बअरत नि करी सकदे।
20 Men den dagen han blir tatt fra dem, da kommer de til å faste.
पर, सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।
21 Alt har sin rette tid! Ingen lapper for eksempel et gammelt klesplagg med et stykke nytt tøy som aldri har blitt vasket. Da vil det nye tøyet krympe og rive i stykker plagget, slik at hullet blir enda større.
“नये कपड़े री टाली, पुराणे टालेया रे कोई नि लगांदा, कऊँकि टाली पुराणे टालेया खे ओर बी कट्ठा करी देओ ई, मतलब-नया टाला पुराणे साथे ओर बी जादा फटी जाओआ।
22 Heller ikke slår noen ny vin i gamle vinsekker, for når vinen gjærer, vil sekkene bli sprengt og alt blir ødelagt, både vinen og sekkene. Nei, ny vin slår de i nye skinnsekker som tåler trykket.”
नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा, नई तो अँगूरा रा रस फैली जाणा और तेस खल्लड़ु फाड़ी देणे और अँगूरा रा रस और खल्लड़ु दोनो ई खराब ऊई जाणे, पर नया अँगूरा रा रस, नये खल्लड़ुआ रे परेया जाओआ।”
23 En gang da det var hviledag, gikk Jesus og disiplene langs en kornåker. Mens de gikk, nappet disiplene en håndfull aks for å spise.
एड़ा ऊआ कि यीशु और तिना रे चेले आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे और तिना रे चेले जांदे ऊए सिल्ले तोड़ने लगे।
24 Noen av fariseerne sa da til Jesus:”Hvorfor gjør de dette? Det er jo forbudt etter Moseloven å høste på hviledagen.”
तेबे फरीसिये ये देखी की यीशुए खे बोलेया, “तेरे चेले आरामो रे दिने एड़ा काम कऊँ लगी रे करने? क्या इना खे एड़ा करना बिधानो रे मुताबिक खरा ए?”
25 Men Jesus svarte dem:”Har dere aldri lest hva kong David og mennene hans gjorde den gangen da Abjatar var øversteprest, og de ble sultne og ikke hadde noe å spise? David gikk inn i Guds hus og spiste av det spesielle brødet som bare prestene hadde lov til å spise. Han lot også mennene sine spise det. Dette var jo også et slags brudd mot loven.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊदो खे जरूरत पड़ी और जेबे तेसखे और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तेबे तिने क्या कित्तेया था?
तिने किंयाँ अबियातार प्रदान पुरोईतो रे बखते परमेशरो रे भवनो रे जाई की पेंटा रिया रोटिया खाईया, बिधानो रे मुताबिक पुरोईतो खे छाडी की ओर केसी खे बी खाणा ठीक निए और आपणे साथिया खे बी दित्तिया।”
27 Så sa Jesus til fariseerne:”Husk på at hviledagen ble skapt for menneskene sin skyld, og ikke menneskene for hviledagen sin skyld.
यीशुए तिना खे बोलेया, “आरामो रा दिन मांणूआ खे बणाई राखेया, मांणू आरामो खे निए बणाए रे।
28 Derfor har jeg, Menneskesønnen, rett til å avgjøre hva som er tillatt på hviledagen.”
तेबेई तो आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”

< Markus 2 >