< Markus 1 >

1 Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 ”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
and all the city was gathered unto the door;
34 Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 ”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.

< Markus 1 >