< Markus 1 >

1 Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
At once they left their nets and followed Him.
19 Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 ”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 ”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Markus 1 >