< Markus 1 >

1 Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
聖神立刻催他到曠野裏去。
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 ”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
閤城的人都聚在門前。
34 Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 ”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< Markus 1 >