< Lukas 1 >
1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
for nothing shall be impossible with God.
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.