< Lukas 8 >
1 Etter dette ga Jesus seg ut på reise til forskjellige steder og byer i Galilea. Over alt fortalte han det glade budskapet om at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Med på reisen hadde han sine tolv nærmeste disipler,
අපරඤ්ච යීශු ර්ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං නානානගරේෂු නානාග්රාමේෂු ච ගච්ඡන් ඉශ්වරීයරාජත්වස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ|
2 og noen kvinner som hadde blitt fri fra onde ånder og sykdommer. Disse kvinnene var: Maria Magdalena, som Jesus hadde satt fri fra sju onde ånder.
තදා යස්යාඃ සප්ත භූතා නිරගච්ඡන් සා මග්දලීනීති විඛ්යාතා මරියම් හේරෝද්රාජස්ය ගෘහාධිපතේඃ හෝෂේ ර්භාර්ය්යා යෝහනා ශූශානා
3 Videre var det Johanna, som var kona til forvalteren Kusas hos kong Herodes, Susanna, og mange andre som støttet Jesus og disiplene med sine egne penger.
ප්රභෘතයෝ යා බහ්ව්යඃ ස්ත්රියඃ දුෂ්ටභූතේභ්යෝ රෝගේභ්යශ්ච මුක්තාඃ සත්යෝ නිජවිභූතී ර්ව්යයිත්වා තමසේවන්ත, තාඃ සර්ව්වාස්තේන සාර්ද්ධම් ආසන්|
4 En dag da mye folk hadde kommet til Jesus fra de forskjellige byene, fortalte han dette bildet:
අනන්තරං නානානගරේභ්යෝ බහවෝ ලෝකා ආගත්ය තස්ය සමීපේ(අ)මිලන්, තදා ස තේභ්ය ඒකාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථයාමාස| ඒකඃ කෘෂීබලෝ බීජානි වප්තුං බහිර්ජගාම,
5 ”En bonde gikk ut på åkeren sin for å så. Da han sådde, falt noe av såkornet på veien langs åkeren. Folk trampet på det, og fuglene kom og spiste det opp.
තතෝ වපනකාලේ කතිපයානි බීජානි මාර්ගපාර්ශ්වේ පේතුඃ, තතස්තානි පදතලෛ ර්දලිතානි පක්ෂිභි ර්භක්ෂිතානි ච|
6 Noe korn falt på den harde og steinete bakken. Det begynte å gro raskt, men visnet ganske fort etter som det ikke var nok fuktighet i jorden.
කතිපයානි බීජානි පාෂාණස්ථලේ පතිතානි යද්යපි තාන්යඞ්කුරිතානි තථාපි රසාභාවාත් ශුශුෂුඃ|
7 Noe falt blant tistlene. Etter som tistlene vokste opp samtidig, kvalte de kornplantene.
කතිපයානි බීජානි කණ්ටකිවනමධ්යේ පතිතානි තතඃ කණ්ටකිවනානි සංවෘද්ධ්ය තානි ජග්රසුඃ|
8 Men det meste av kornet falt i den fruktbare jorden. Det vokste opp og ga 100 ganger så mye korn som den mengden som hadde blitt sådd.” Jesus ropte ut til folket:”Lytt nøye og forsøk å forstå!”
තදන්යානි කතිපයබීජානි ච භූම්යාමුත්තමායාං පේතුස්තතස්තාන්යඞ්කුරයිත්වා ශතගුණානි ඵලානි ඵේලුඃ| ස ඉමා කථාං කථයිත්වා ප්රෝච්චෛඃ ප්රෝවාච, යස්ය ශ්රෝතුං ශ්රෝත්රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
9 Disiplene spurte Jesus hva dette bilde betydde.
තතඃ පරං ශිෂ්යාස්තං පප්රච්ඡුරස්ය දෘෂ්ටාන්තස්ය කිං තාත්පර්ය්යං?
10 Han svarte:”Dere har fått gaven til å forstå undervisningen min om hvordan Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. De andre får bare høre disse bildene, for at’de skal se hva jeg gjør, men likevel ikke se, og høre hva jeg sier, men likevel ikke forstå.’
තතඃ ස ව්යාජහාර, ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය ගුහ්යානි ඥාතුං යුෂ්මභ්යමධිකාරෝ දීයතේ කින්ත්වන්යේ යථා දෘෂ්ට්වාපි න පශ්යන්ති ශ්රුත්වාපි ම බුධ්යන්තේ ච තදර්ථං තේෂාං පුරස්තාත් තාඃ සර්ව්වාඃ කථා දෘෂ්ටාන්තේන කථ්යන්තේ|
11 Dette er forklaringen på bildet: Sæden som bonden sår, er Guds budskap.
දෘෂ්ටාන්තස්යාස්යාභිප්රායඃ, ඊශ්වරීයකථා බීජස්වරූපා|
12 Den harde veien, der noe av såkornet falt, ligner hjertet hos et menneske som hører budskapet, men ikke tar det på alvor. Snart kommer djevelen og tar bort såkornet fra hjertet og hindrer personen i å tro og bli frelst.
යේ කථාමාත්රං ශෘණ්වන්ති කින්තු පශ්චාද් විශ්වස්ය යථා පරිත්රාණං න ප්රාප්නුවන්ති තදාශයේන ශෛතානේත්ය හෘදයාතෘ තාං කථාම් අපහරති ත ඒව මාර්ගපාර්ශ්වස්ථභූමිස්වරූපාඃ|
13 Den harde steinete bakken ligner hjertet hos et menneske som hører budskapet og tar imot det med ekte glede, men ikke har dyp jord i seg slik at røttene kan utvikle seg. Denne personen vet at det han hørte er sant, og tror en tid, men så fort han blir utsatt for prøvelser, gir han opp troen.
යේ කථං ශ්රුත්වා සානන්දං ගෘහ්ලන්ති කින්ත්වබද්ධමූලත්වාත් ස්වල්පකාලමාත්රං ප්රතීත්ය පරීක්ෂාකාලේ භ්රශ්යන්ති තඒව පාෂාණභූමිස්වරූපාඃ|
14 Jorden som var dekket av tistler, kan bli sammenlignet med en person som hører budskapet og tror på det, men som etter en tid lar det bli kvalt av livets bekymringer, eller av høy inntekt og stor nytelse, slik at budskapet slett ikke påvirker livsstilen.
යේ කථාං ශ්රුත්වා යාන්ති විෂයචින්තායාං ධනලෝභේන ඒහිකසුඛේ ච මජ්ජන්ත උපයුක්තඵලානි න ඵලන්ති ත ඒවෝප්තබීජකණ්ටකිභූස්වරූපාඃ|
15 Men den fruktbare jorden ligner et menneske som hører budskapet og gjemmer det i et godt og ærlig hjerte. Gjennom langvarig utholdenhet lar mennesket budskapet få påvirke hele livet.
කින්තු යේ ශ්රුත්වා සරලෛඃ ශුද්ධෛශ්චාන්තඃකරණෛඃ කථාං ගෘහ්ලන්ති ධෛර්ය්යම් අවලම්බ්ය ඵලාන්යුත්පාදයන්ති ච ත ඒවෝත්තමමෘත්ස්වරූපාඃ|
16 Når noen tenner en lampe, gjemmer de den ikke under en eske eller setter den under en benk. Tvert imot så setter de lampen høyt og fritt, slik at alle som kommer inn, kan se lyset.
අපරඤ්ච ප්රදීපං ප්රජ්වාල්ය කෝපි පාත්රේණ නාච්ඡාදයති තථා ඛට්වාධෝපි න ස්ථාපයති, කින්තු දීපාධාරෝපර්ය්යේව ස්ථාපයති, තස්මාත් ප්රවේශකා දීප්තිං පශ්යන්ති|
17 På samme måten skal alt som nå er skjult en dag bli ført fram i lyset og bli synlig for alle.
යන්න ප්රකාශයිෂ්යතේ තාදෘග් අප්රකාශිතං වස්තු කිමපි නාස්ති යච්ච න සුව්යක්තං ප්රචාරයිෂ්යතේ තාදෘග් ගෘප්තං වස්තු කිමපි නාස්ති|
18 Vær derfor nøye med hvordan dere hører og pass på at det budskap dere får høre, utvikler seg til handling. For den som forstår det jeg sier, skal med tiden forstå enda mer. Og den som ikke forstår, skal til slutt miste også den lille innsikten han trodde han hadde.”
අතෝ යූයං කේන ප්රකාරේණ ශෘණුථ තත්ර සාවධානා භවත, යස්ය සමීපේ බර්ද්ධතේ තස්මෛ පුනර්දාස්යතේ කින්තු යස්යාශ්රයේ න බර්ද්ධතේ තස්ය යද්යදස්ති තදපි තස්මාත් නේෂ්යතේ|
19 Mor til Jesus og brødrene hans kom en gang for å prate med ham, men de kunne ikke komme inn i huset der han underviste, etter som det var fullt av folk.
අපරඤ්ච යීශෝ ර්මාතා භ්රාතරශ්ච තස්ය සමීපං ජිගමිෂවඃ
20 Noen sa da til ham:”Din mor og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
කින්තු ජනතාසම්බාධාත් තත්සන්නිධිං ප්රාප්තුං න ශේකුඃ| තත්පශ්චාත් තව මාතා භ්රාතරශ්ච ත්වාං සාක්ෂාත් චිකීර්ෂන්තෝ බහිස්තිෂ්ඨනතීති වාර්ත්තායාං තස්මෛ කථිතායාං
21 Men han svarte:”Min mor og søsknene mine, det er alle dem som hører Guds budskap og er lydige mot det.”
ස ප්රත්යුවාච; යේ ජනා ඊශ්වරස්ය කථාං ශ්රුත්වා තදනුරූපමාචරන්ති තඒව මම මාතා භ්රාතරශ්ච|
22 En dag sa Jesus til disiplene:”Kom, så drar vi over til andre siden av sjøen.” De steg i båten og ga seg av sted. Under overfarten la Jesus seg ned i båten og sovnet. Plutselig feide voldsomme stormkast ned fra høydedragene over sjøen. Båten begynte å bli fylt av vann, slik at de virkelig var ille ute.
අනන්තරං ඒකදා යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං නාවමාරුහ්ය ජගාද, ආයාත වයං හ්රදස්ය පාරං යාමඃ, තතස්තේ ජග්මුඃ|
තේෂු නෞකාං වාහයත්සු ස නිදද්රෞ;
24 Da gikk disiplene fram og vekket ham og begynte å rope:”Herre, Herre, vi synker!” Da Jesus våknet, ga han befaling om at vinden og bølgene skulle roe seg, og det ble blikk stille!
අථාකස්මාත් ප්රබලඣඤ්භ්ශගමාද් හ්රදේ නෞකායාං තරඞ්ගෛරාච්ඡන්නායාං විපත් තාන් ජග්රාස| තස්මාද් යීශෝරන්තිකං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ ප්රාණා නෝ යාන්තීති ගදිත්වා තං ජාගරයාම්බභූවුඃ| තදා ස උත්ථාය වායුං තරඞ්ගාංශ්ච තර්ජයාමාස තස්මාදුභෞ නිවෘත්ය ස්ථිරෞ බභූවතුඃ|
25 Jesus spurte disiplene:”Hvordan står det egentlig til med troen hos dere?” Glade og forskrekket sa de til hverandre:”Hvem er han, etter som til og med vinden og bølgene er lydige mot ham?”
ස තාන් බභාෂේ යුෂ්මාකං විශ්වාසඃ ක? තස්මාත්තේ භීතා විස්මිතාශ්ච පරස්පරං ජගදුඃ, අහෝ කීදෘගයං මනුජඃ පවනං පානීයඤ්චාදිශති තදුභයං තදාදේශං වහති|
26 Da de kom over til området rundt Gerasenerlandet, tvers over sjøen fra Galilea, la de til land.
තතඃ පරං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සම්මුඛස්ථගිදේරීයප්රදේශේ නෞකායාං ලගන්ත්යාං තටේ(අ)වරෝහමාවාද්
27 En mann fra byen der kom mot Jesus da han steg ut av båten. Han hadde lenge vært besatt av onde ånder og levde hjemløs og naken blant gravhulene.
බහුතිථකාලං භූතග්රස්ත ඒකෝ මානුෂඃ පුරාදාගත්ය තං සාක්ෂාච්චකාර| ස මනුෂෝ වාසෝ න පරිදධත් ගෘහේ ච න වසන් කේවලං ශ්මශානම් අධ්යුවාස|
28 Så snart han fikk se Jesus, begynte han å skrike og kastet seg ned for ham og ropte høyt:”Gå fra meg, Jesus, du som er den høyeste Guds sønn! Jeg ber deg, du må ikke plage meg!”
ස යීශුං දෘෂ්ට්වෛව චීච්ඡබ්දං චකාර තස්ය සම්මුඛේ පතිත්වා ප්රෝච්චෛර්ජගාද ච, හේ සර්ව්වප්රධානේශ්වරස්ය පුත්ර, මයා සහ තව කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වයි විනයං කරෝමි මාං මා යාතය|
29 For Jesus hadde nettopp gitt befaling om at den onde ånden skulle fare ut av mannen. Den onde ånden hadde hatt mannen i sin makt i lang tid. Familie og venner hadde forsøkt å binde ham med kjettinger, satte lenker på føttene og forsøkt å låse ham inne. Han hadde slitt seg løs fra alt og blitt drevet ut i ødemarken av den onde ånden.
යතඃ ස තං මානුෂං ත්යක්ත්වා යාතුම් අමේධ්යභූතම් ආදිදේශ; ස භූතස්තං මානුෂම් අසකෘද් දධාර තස්මාල්ලෝකාඃ ශෘඞ්ඛලේන නිගඩේන ච බබන්ධුඃ; ස තද් භංක්ත්වා භූතවශත්වාත් මධ්යේප්රාන්තරං යයෞ|
30 Jesus spurte nå:”Hva heter du?” Mannen svarte:”Legion”, for han var besatt av mange onde ånder.
අනන්තරං යීශුස්තං පප්රච්ඡ තව කින්නාම? ස උවාච, මම නාම බාහිනෝ යතෝ බහවෝ භූතාස්තමාශිශ්රියුඃ|
31 Åndene ba Jesus om ikke å sende dem ned i avgrunnen. (Abyssos )
අථ භූතා විනයේන ජගදුඃ, ගභීරං ගර්ත්තං ගන්තුං මාඥාපයාස්මාන්| (Abyssos )
32 Samtidig som dette skjedde, gikk det en stor flokk griser og rotet etter mat på fjellet over sjøen. De onde åndene ba Jesus om å få fare inn i grisene, og Jesus tillot dem å gjøre det.
තදා පර්ව්වතෝපරි වරාහව්රජශ්චරති තස්මාද් භූතා විනයේන ප්රෝචුඃ, අමුං වරාහව්රජම් ආශ්රයිතුම් අස්මාන් අනුජානීහි; තතඃ සෝනුජඥෞ|
33 Da forlot de onde åndene mannen og for inn i grisene. Hele griseflokken rutsjet utfor fjellskrenten og ned i sjøen og druknet.
තතඃ පරං භූතාස්තං මානුෂං විහාය වරාහව්රජම් ආශිශ්රියුඃ වරාහව්රජාශ්ච තත්ක්ෂණාත් කටකේන ධාවන්තෝ හ්රදේ ප්රාණාන් විජෘහුඃ|
34 Da gjeterne som passet på grisene, så det som skjedde, sprang de først til den nærmeste byen og til flere byer i nærheten og fortalte alt sammen.
තද් දෘෂ්ට්වා ශූකරරක්ෂකාඃ පලායමානා නගරං ග්රාමඤ්ච ගත්වා තත්සර්ව්වවෘත්තාන්තං කථයාමාසුඃ|
35 Folket dro da ut for å finne ut hva som egentlig hadde skjedd. Da de kom der Jesus var, fikk de se mannen som hadde vært besatt, sitte helt rolig ved føttene til Jesus, påkledd og fullstendig normal. Skrekkslått hørte de øyenvitnene fortelle om hvordan den besatte mannen hadde blitt satt fri.
තතඃ කිං වෘත්තම් ඒතද්දර්ශනාර්ථං ලෝකා නිර්ගත්ය යීශෝඃ සමීපං යයුඃ, තං මානුෂං ත්යක්තභූතං පරිහිතවස්ත්රං ස්වස්ථමානුෂවද් යීශෝශ්චරණසන්නිධෞ සූපවිශන්තං විලෝක්ය බිභ්යුඃ|
යේ ලෝකාස්තස්ය භූතග්රස්තස්ය ස්වාස්ථ්යකරණං දදෘශුස්තේ තේභ්යඃ සර්ව්වවෘත්තාන්තං කථයාමාසුඃ|
37 Men det som skjedde, hadde skremt opp innbyggerne i Gerasenerlandet, og de ba at Jesus måtte forlate deres distrikt. Derfor steg han i båten og dro tilbake til den andre siden av sjøen igjen.
තදනන්තරං තස්ය ගිදේරීයප්රදේශස්ය චතුර්දික්ස්ථා බහවෝ ජනා අතිත්රස්තා විනයේන තං ජගදුඃ, භවාන් අස්මාකං නිකටාද් ව්රජතු තස්මාත් ස නාවමාරුහ්ය තතෝ ව්යාඝුට්ය ජගාම|
38 Mannen som hadde vært besatt, ba om å få å følge med Jesus, men Jesus sendte ham fra seg og sa:
තදානීං ත්යක්තභූතමනුජස්තේන සහ ස්ථාතුං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ
39 ”Gå tilbake til din familie og fortell hvilket mirakel Gud har gjort for deg.” Da gikk mannen av sted og fortalte for alle i hele byen om det store miraklet som Jesus hadde gjort for ham.
කින්තු තදර්ථම් ඊශ්වරඃ කීදෘඞ්මහාකර්ම්ම කෘතවාන් ඉති නිවේශනං ගත්වා විඥාපය, යීශුඃ කථාමේතාං කථයිත්වා තං විසසර්ජ| තතඃ ස ව්රජිත්වා යීශුස්තදර්ථං යන්මහාකර්ම්ම චකාර තත් පුරස්ය සර්ව්වත්ර ප්රකාශයිතුං ප්රාරේභේ|
40 Da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham på stranden, for alle ventet på ham.
අථ යීශෞ පරාවෘත්යාගතේ ලෝකාස්තං ආදරේණ ජගෘහු ර්යස්මාත්තේ සර්ව්වේ තමපේක්ෂාඤ්චක්රිරේ|
41 En mann som het Jairus, kom fram og kastet seg ned for Jesus. Han var forstander for synagogen på stedet, og nå ba han Jesus om å følge med ham hjem.
තදනන්තරං යායීර්නාම්නෝ භජනගේහස්යෛකෝධිප ආගත්ය යීශෝශ්චරණයෝඃ පතිත්වා ස්වනිවේශනාගමනාර්ථං තස්මින් විනයං චකාර,
42 Hans eneste barn, en jente på tolv år, holdt på å dø. Jesus fulgte straks med Jairus, og på veien presset folket på fra alle kanter.
යතස්තස්ය ද්වාදශවර්ෂවයස්කා කන්යෛකාසීත් සා මෘතකල්පාභවත්| තතස්තස්ය ගමනකාලේ මාර්ගේ ලෝකානාං මහාන් සමාගමෝ බභූව|
43 I folkemassen var det en kvinne som hadde lidd av blødninger i tolv år og ikke var blitt frisk, til tross for at hun hadde brukt opp alt hun eide på legehjelp.
ද්වාදශවර්ෂාණි ප්රදරරෝගග්රස්තා නානා වෛද්යෛශ්චිකිත්සිතා සර්ව්වස්වං ව්යයිත්වාපි ස්වාස්ථ්යං න ප්රාප්තා යා යෝෂිත් සා යීශෝඃ පශ්චාදාගත්ය තස්ය වස්ත්රග්රන්ථිං පස්පර්ශ|
44 Kvinnen nærmet seg nå Jesus bakfra og rørte ved dusken på kappen hans. Straks stanset blødningen!
තස්මාත් තත්ක්ෂණාත් තස්යා රක්තස්රාවෝ රුද්ධඃ|
45 ”Hvem rørte ved meg?” spurte Jesus. Da alle tidde, sa Peter:”Mester, det er jo så mange som dytter og presser fra alle kanter.”
තදානීං යීශුරවදත් කේනාහං ස්පෘෂ්ටඃ? තතෝ(අ)නේකෛරනඞ්ගීකෘතේ පිතරස්තස්ය සඞ්ගිනශ්චාවදන්, හේ ගුරෝ ලෝකා නිකටස්ථාඃ සන්තස්තව දේහේ ඝර්ෂයන්ති, තථාපි කේනාහං ස්පෘෂ්ටඉති භවාන් කුතඃ පෘච්ඡති?
46 Jesus sa til ham:”Nei, det var noen som med vilje og vitende rørte ved meg, for jeg kjente at det gikk ut en kraft fra meg.”
යීශුඃ කථයාමාස, කේනාප්යහං ස්පෘෂ්ටෝ, යතෝ මත්තඃ ශක්ති ර්නිර්ගතේති මයා නිශ්චිතමඥායි|
47 Da kvinnen forsto at Jesus hadde lagt merke til det hun gjorde, kom hun skjelvende fram og falt ned for ham. Hun fortalte hvorfor hun hadde rørt ved ham og at hun straks hadde blitt frisk.
තදා සා නාරී ස්වයං න ගුප්තේති විදිත්වා කම්පමානා සතී තස්ය සම්මුඛේ පපාත; යේන නිමිත්තේන තං පස්පර්ශ ස්පර්ශමාත්රාච්ච යේන ප්රකාරේණ ස්වස්ථාභවත් තත් සර්ව්වං තස්ය සාක්ෂාදාචඛ්යෞ|
48 ”Min datter”, sa han til henne,”troen din har hjulpet deg. Gå i fred.”
තතඃ ස තාං ජගාද හේ කන්යේ සුස්ථිරා භව, තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථාම් අකාර්ෂීත් ත්වං ක්ෂේමේණ යාහි|
49 Mens Jesus fortsatt snakket med kvinnen, kom det en utsending fra hjemmet til Jairus og meldte til faren:”Jenta di er død. Det er ingen vits i at du bryr Mesteren lenger.”
යීශෝරේතද්වාක්යවදනකාලේ තස්යාධිපතේ ර්නිවේශනාත් කශ්චිල්ලෝක ආගත්ය තං බභාෂේ, තව කන්යා මෘතා ගුරුං මා ක්ලිශාන|
50 Da Jesus hørte det som hadde skjedd, sa han til Jairus:”Vær ikke redd! Bare tro, så skal hun bli bra igjen!”
කින්තු යීශුස්තදාකර්ණ්යාධිපතිං ව්යාජහාර, මා භෛෂීඃ කේවලං විශ්වසිහි තස්මාත් සා ජීවිෂ්යති|
51 Da de kom fram til huset, lot ikke Jesus andre følge med inn enn Peter, Jakob, Johannes og faren og moren til den lille jenta.
අථ තස්ය නිවේශනේ ප්රාප්තේ ස පිතරං යෝහනං යාකූබඤ්ච කන්යායා මාතරං පිතරඤ්ච විනා, අන්යං කඤ්චන ප්රවේෂ්ටුං වාරයාමාස|
52 Innenfor var det fullt av mennesker som gråt og holdt klagesang over jenta. Jesus sa:”Ikke gråt! Hun er ikke død, hun sover bare!”
අපරඤ්ච යේ රුදන්ති විලපන්ති ච තාන් සර්ව්වාන් ජනාන් උවාච, යූයං මා රෝදිෂ්ට කන්යා න මෘතා නිද්රාති|
53 Da begynte folket å hånle mot Jesus, for de visste jo at hun var død.
කින්තු සා නිශ්චිතං මෘතේති ඥාත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
54 Jesus tok hånden hennes og sa høyt:”Jente, stå opp!”
පශ්චාත් ස සර්ව්වාන් බහිඃ කෘත්වා කන්යායාඃ කරෞ ධෘත්වාජුහුවේ, හේ කන්යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ,
55 Straks vendte livet tilbake i henne, og hun reiste seg opp! Jesus sa at de skulle gi henne noe å spise.
තස්මාත් තස්යාඃ ප්රාණේෂු පුනරාගතේෂු සා තත්ක්ෂණාද් උත්තස්යෞ| තදානීං තස්යෛ කිඤ්චිද් භක්ෂ්යං දාතුම් ආදිදේශ|
56 Hennes foreldre ble overlykkelige, men Jesus forbød at de skulle fortelle til noen om det som hadde skjedd.
තතස්තස්යාඃ පිතරෞ විස්මයං ගතෞ කින්තු ස තාවාදිදේශ ඝටනායා ඒතස්යාඃ කථාං කස්මෛචිදපි මා කථයතං|