< Lukas 15 >

1 Tollere og andre syndere som var beryktet, kom ofte for å høre på når Jesus talte.
And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
2 Dette irriterte fariseerne og de skriftlærde som kritiserte Jesus for at han hadde omgang med så tvilsomme mennesker. Ja, han til og med spiste sammen med dem.
And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
3 Da forklarte Jesus sine motiver ved å fortelle et bilde. Han sa:
And He spoke this parable to them, saying,
4 ”Om noen av dere har 100 sauer og plutselig oppdager at han mangler en av dem, vil han ikke da forlate de 99 andre i ødemarken og lete etter den som er forsvunnet til han finner den?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it?
5 Jo, og når han finner den, blir han glad og bærer sauen hjem på skuldrene sine.
And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
6 Etterpå samler han vennene og naboene sine for at de også kan glede seg over at han har funnet igjen sauen han hadde mistet.
and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
7 Jeg forsikrer dere at på samme måten kommer de til å glede seg mer i himmelen over en eneste synder som vender om til Gud, enn over 99 som allerede følger Guds vilje og ikke trenger å vende tilbake til Gud.”
I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance.
8 Jesus brukte også et annet eksempel:”Om en kvinne har ti verdifulle sølvmynter og mister en av dem, vil hun ikke da tenne en lampe og feie gulvene i hele huset og lete i hver krik og krok til hun finner den?
Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it?
9 Etterpå samler hun sine venner og naboer for at de skal glede seg med henne?
And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
10 På samme måten gleder Guds engler seg over hver eneste synder som vender om til Gud.”
So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Jesus fortalte videre et tredje bilde. Han sa:”En mann hadde to sønner.
And He said, A certain man had two sons.
12 Den yngste sa til faren:’Jeg vil ha min del av arven nå i stedet for å vente til du dør.’ Faren gikk med på å dele sin eiendom mellom sønnene.
And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
13 Noen dager seinere hadde den yngste sønnen solgt alt han eide, og så ga han seg på vei til et fremmed land. Der levde han et vilt og umoralsk liv og gjorde snart slutt på alle pengene sine.
And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
14 En alvorlig sultekatastrofe rammet landet, og han begynte å lide nød.
And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
15 I sin fortvilelse ba han en bonde om å få jobb, og mannen sendte ham ut for å holde vakt over grisene sine.
And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine:
16 Til slutt var han så sulten at han bare lengtet etter å få spise av maten til grisene, men ingen ga ham noe.
and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
17 Endelig innså han hvor dum han hadde vært og sa til seg selv:’Hjemme hos far har de ansatte mat i overflod, og her holder jeg på å sulte i hjel!
and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
18 Jeg går hjem til far og sier: Far, jeg har syndet både mot Gud og deg.
Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 Jeg er ikke verd å bli kalt din sønn lenger, men la meg i det minste få arbeide som en av dine tjenere.’
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Og så gikk han veien hjem til sin far. Mens sønnen ennå var langt borte, så faren ham og ble fylt av kjærlighet og medfølelse. Han sprang imot sønnen sin og kastet seg om halsen på han og kysset ham.
And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
21 Sønnen utbrøt:’Far, jeg har syndet både mot Gud og deg. Jeg er ikke lenger verd til å bli kalt din sønn.’
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
22 Men faren sa til tjenerne:’Skynd dere! Ta fram mine fineste klær og ha dem på ham. Sett en ring på fingeren hans og sko på føttene!
And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
23 Hent gjøkalven og slakt den, for nå skal vi spise og ha en kjempefest.
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
24 Sønnen min var død, men er blitt levende igjen. Han var tapt, men er kommet tilbake til meg igjen.’ Så begynte festen og gleden.
because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Imens hadde den eldre sønnen vært ute på åkeren. Da han nå nærmet seg huset, hørte han på lang avstand lyden av musikk og dans.
And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Forskrekket spurte han en av tjenerne hva det var de feiret.
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
27 Tjeneren svarte:’Broren din har kommet tilbake, og faren din har slaktet gjøkalven og ordnet med en fest for å feire at han har kommet hjem i god behold.’
And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
28 Da ble den eldre sønnen rasende og ville ikke gå inn i huset. Faren gikk ut og forsøkte å overtale ham til å komme inn,
And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
29 men han svarte:’I alle disse årene har jeg arbeidet hardt og aldri noen gang har jeg nektet å gjøre det du har bedt meg om. Likevel har du ikke gitt meg et eneste kje for at jeg kunne ha fest sammen med vennene mine.
Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
30 Men nå kommer denne døgenikten hjem, han som har gjort slutt på pengene dine sammen med prostituerte, og da feirer du det med å slakte gjøkalven!’
but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
31 ’Ro deg ned, sønnen min,’ sa faren til ham.’Du og jeg er alltid sammen, og alt jeg eier er ditt.
And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
32 Men nå må vi være glade og feire det som har skjedd, for broren din var død, men er blitt levende igjen. Han var tapt, men er kommet tilbake til meg igjen.’”
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.

< Lukas 15 >