< Lukas 1 >
1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn )
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn )
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn )
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.