< Lukas 1 >

1 Kjære Teofilus! Mange har allerede skrevet om Jesus og hans liv og alt som har skjedd iblant oss. Deres fortellinger bygger på det vi har hørt fra øyenvitnene som var med fra begynnelsen av, og som siden spredde budskapet om Jesus.
德敖斐羅鈞座:
2
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Nå vil også jeg skrive ned alt i sin sammenheng for deg. Jeg har gått nøye gjennom alle fakta helt fra begynnelsen av.
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Det har jeg gjort for at du skal forstå at du kan stole på alle opplysningene du har fått. Her er fortellingen min:
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Da Herodes var konge i Judea, var det en prest der som het Sakarja. Han tilhørte Abia sin avdeling blant prestene. Kona hans Elisabet var en slektning av Aron, han som var stamfar til alle prester blant Israels folk.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Sakarja og Elisabet var begge nøye med å være lydige mot Herren Gud og følge alle hans bud og forskrifter.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Dessverre hadde de ingen barn, for Elisabet kunne ikke få barn. Begge hadde nå blitt gamle.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 En dag da det arbeidslaget som Sakarja var en del av, tjente som prester i templet, kastet de som vanlig lodd om hvem som skulle få gå inn og tenne røkelse for Herren Gud. Loddet falt på Sakarja.
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Plutselig, mens Sakarja var opptatt med oppgaven, fikk han se en engel fra Herren stå til høyre for alteret. Han ble fryktelig redd.
有一位上主的天使顯現給他。
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Sakarja! Jeg har kommet for å fortelle deg at Herren vil svare på bønnene dine. Du og din kone Elisabet skal få en sønn. Du skal kalle ham Johannes.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Hans fødsel vil gjøre dere svært glade og lykkelige. Mange andre skal også glede seg over hans fødsel.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Han skal bli en av Herrens store tjenere. Vin eller sterke drikker skal han aldri smake, og han skal bli fylt med Guds Hellige Ånd før han er født.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Han vil bli en mann av samme kraftfulle natur og Ånd som Elia var, og han skal bli en forløper til Messias, den lovede kongen, og forberede folket på ankomsten hans. Han skal lære fedrene å elske barna sine, og hjelpe de opprørske til å gjøre som Herren vil.”
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Sakarja sa til engelen:”Hvordan kan jeg være sikker på at dette virkelig kommer til å skje? Jeg er jo en gammel mann, og Elisabet kan ikke lenger få barn.”
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Da sa engelen:”Jeg er Gabriel, og jeg står foran Guds trone. Det er han som har sendt meg til deg med denne glade nyheten.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Men etter som du ikke trodde på meg, skal du bli stum og ikke kunne snakke før barnet er født. For det jeg har sagt, skal bli virkelighet på den tiden Gud har bestemt.”
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Utenfor sto folket og ventet på at Sakarja skulle komme ut, og de begynte å lure på hvorfor han drøyde så lenge.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Da han endelig kom ut, kunne han ikke snakke, men de forsto av faktene han laget, at han måtte ha sett et syn der inne.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Da Sakarja hadde avsluttet sin tjeneste i templet dro han hjem igjen.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Like etterpå ble kona hans, Elisabet, gravid og holdt seg borte fra folk i fem måneder.
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 ”Tenk så god Herren er”, jublet hun.”Han har latt meg bli gravid, slik at jeg slipper å gå skamfull over å ikke ha fått noe barn.”
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Da Elisabet var gravid i sin sjette måned, sendte Gud engelen Gabriel til en ung jente i byen Nasaret i Galilea.
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Engelen Gabriel viste seg nå for henne og sa:”Jeg hilser deg, Maria! Herren fryder seg over deg, og han er med deg!”
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Maria ble virkelig forskrekket og undret seg på hva engelen kunne mene.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Men engelen sa:”Vær ikke redd, Maria! Gud har noe godt i vente for deg.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Du skal bli gravid og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Han skal være stor og bli kalt Guds sønn. Herren Gud skal gjøre ham til konge, for han skal arve sin stamfar Davids trone.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Han skal regjere over Israels folk for evig, og hans kongsmakt skal aldri ta slutt.” (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Da spurte Maria engelen:”Men hvordan skal jeg kunne bli gravid? Jeg har jo ikke vært sammen med noen mann.”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Engelen svarte:”Guds Hellige Ånd skal komme over deg, og Guds kraft skal omslutte deg. Derfor skal det barnet som du føder være hellig og bli kalt Guds sønn.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Din slektning Elisabet venter også barn, og det til tross for sin høye alder. Hun, som de sa var steril, er nå i sin sjette måned!
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Ingen ting er umulig for Gud!”
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Maria sa:”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Noen dager seinere skyndte Maria seg av sted til Elisabet. Hun dro opp til den byen som lå i fjellene Judea der Sakarja bodde, og gikk inn i huset og hilste.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Da Elisabet hørte Maria sin hilsen, sparket barnet i magen hennes, og hun ble fylt av Guds Hellige Ånd.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Høyt ropte hun til Maria:”Gud har gitt deg det mest vidunderlige en kvinne kan få, og all velsignelse har han gitt til barnet ditt.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 I samme øyeblikk som du hilste på meg, og jeg hørte stemmen din, sparket barnet av glede i magen min.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Du kan være lykkelig som stolte på Herren Gud, for han skal innfri løftet sitt til deg.”
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Han har vendt sin oppmerksomhet mot meg, og lar en svak kvinne få tjene ham. Fra denne stund skal menneskene i alle tider fortelle om min lykke.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Han, den hellige og mektige, har gjort fantastiske ting for meg.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Han viser evig medfølelse med alle dem som tilber ham.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Hans makt er stor, han er full av kraft! De stolte og selvsikre bøyer han.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Herskere styrter han ned fra tronen deres, men de ydmyke opphøyer han.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Han hjelper folket sitt Israel! Han glemmer ikke det løfte han ga til forfedrene våre,
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 for han lovet vår stamfar Abraham og etterkommerne hans alltid å være god mot dem.” (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Nyheten om hvordan Herren Gud hadde vært god mot henne spredde seg raskt blant naboer og slektninger, og alle gledet seg på hennes vegne.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Da gutten var åtte dager gammel, samlet alle slektningene og vennene seg for å være med i seremonien da de omskar gutten. Alle trodde at han skulle få navnet Sakarja etter faren sin.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 ”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 De vendte seg mot faren og forsøkte ved hjelp av tegn og fakter å spørre ham hva han mente om navnet.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Da ba ham om noe å skrive på, og til alles forbauselse skrev han:”Han skal hete Johannes.”
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 I samme øyeblikk kunne Sakarja snakke igjen, og han begynte å hylle og tilbe Gud.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Alle som bodde i nærheten, ble helt forskrekket, og nyheten om hva som hadde skjedd, spredde seg i fjellbygdene i Judea.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 De som hørte om det som hadde skjedd husket det godt og spurte seg etter som tiden gikk:”Hva kommer det til å bli av dette barnet når han vokser opp? Herren Gud er med ham på en spesiell måte.”
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Og Sakarja, som var far til barnet, ble fylt av Guds Hellige Ånd og bar fram et budskap fra Gud med disse ordene:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 ”La oss hylle Herren, Israels Gud, for han kommer til folket sitt og setter det fri.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Han sender oss en mektig frelser fra sin tjener kong Davids slekt,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 nøyaktig som han for lenge siden lovet ved profetene sine, (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 en som kan frelse oss fra våre fiender, ja, frelse oss fra alle som hater oss.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 At vi skal bli satt fri fra våre fiender og få tjene Gud uten frykt,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 og at vi skal få tilhøre Gud og være skyldfri innfor ham for evig.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Og du, min lille sønn, du skal bli kalt en Guds profet, for du skal holde fram Guds budskap fra Herren og rydde vei for ham.
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 På grunn av Guds kjærlighet og omsorg for oss, skal et lys komme ned til oss fra det høye og skinne for alle som lever i mørke og dødens frykt. Dette lys skal lede oss på fredens vei.”
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Johannes vokste opp og ble åndelig sterk. Han holdt til ute i ødemarken til den dagen da han skulle begynne å forkynne for folket i Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Lukas 1 >