< Johannes 1 >
1 Ved tidenes begynnelse var allerede Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Han var hos Gud allerede ved tidenes begynnelse.
He was in the beginning with God.
3 Gud lot ham skape alt som finnes til. Det finnes ikke noe som ikke har blitt skapt av ham.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 Alt liv kommer fra ham, og livet hans er lyset for menneskene.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Hans lys skinner i mørket, og mørket kan aldri slokke det.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Gud sendte døperen Johannes
There was a man sent from God, whose name was John.
7 for å fortelle om lyset, slik at alle kunne begynne å tro på grunn av budskapet hans.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Johannes var ikke lyset. Han var bare den som skulle gjøre lyset kjent.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Det sanne lyset, han som er hele menneskehetens lys, skulle nå komme inn i verden.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Men til tross for at Gud hadde betrodd ham å skape verden, så kjente ikke verden ham igjen da han kom.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ikke en gang i hans eget land og blant hans eget folk tok de imot ham.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Men alle de som tok imot ham, ga han retten til å bli Guds barn. Ja, alle som tror på ham, får den samme retten.
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 De blir født på nytt, men ikke gjennom noen fysisk fødsel som et resultat av menneskelige følelser og handlinger. Nei, de blir født av Gud selv.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet ble menneske og levde blant oss her på jorden. Vi så hans herlighet, den herlighet som den eneste Sønnen har fått fra sin Far i himmelen. Gjennom Sønnen har vi lært å kjenne Far i himmelen og hans kjærlighet og tilgivelse.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Døperen Johannes talte om Sønnen og ropte til folket:”Det var ham jeg talte om da jeg sa:’Han som kommer etter meg, betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’”
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Ja, han var fylt av kjærlighet og tilgivelse, og gang på gang har vi fått oppleve hans godhet mot oss.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Moses ga oss loven. Det er ved Jesus Kristus, den lovede kongen, som vi har lært å kjenne Gud og hans kjærlighet og tilgivelse.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har noen gang sett Gud, men hans eneste Sønn, som selv er Gud og er nær Far i himmelen, han har vist oss hvem han er.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 De religiøse lederne sendte prester og tempeltjenere fra Jerusalem for å spørre døperen Johannes om han var Messias, den lovede kongen. Johannes forklarte åpent og ærlig:”Nei, jeg er ikke Messias.”
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 ”Hvem er du da?” spurte de.”Er du Elia?””Nei”, svarte han.”Er du profeten som skulle komme og holde fram Guds budskap?””Nei”, svarte han.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Da sa de:”Fortell oss hvem du er! Noe svar må vi kunne gi til dem som har sendt oss. Hva sier du om deg selv?”
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Johannes svarte ved å sitere det Gud har sagt om ham ved profeten Jesaja. Han sa:”Jeg er en stemme som roper i ørkenen:’Gjør veien rett for Herren!’”
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 De som var blitt sendt ut av fariseerne,
And those who were sent were of the Pharisees;
25 spurte ham:”Hvorfor døper du folk dersom du verken er Messias eller Elia eller den profeten som Gud skulle sende?”
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Johannes svarte:”Jeg døper dere med vann, men midt iblant dere står en som dere ikke kjenner.
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Han er den som kommer etter meg, og han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å knytte opp remmene på sandalene hans.”
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Dette skjedde i Betania, en by på den andre siden av elven Jordan der Johannes døpte.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Neste dag fikk døperen Johannes se Jesus komme mot seg, og han sa:”Der er Guds lam, han som tar bort synden hos menneskene.
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Det var om ham jeg talte da jeg sa:’Etter meg kommer en som betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men jeg er kommet for å døpe med vann, slik at Israels folk skal se hvem han er.”
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Johannes fortalte:”Jeg så Guds Ånd komme ned fra himmelen som en due og bli over han.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men da Gud sendte meg for å døpe med vann, sa han til meg:’Når du ser Ånden komme ned og bli over en person, da vet du at han er den som døper med min Hellige Ånd.’
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Jeg så at dette skjedde, og derfor kan jeg vitne om at han er Guds sønn.”
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Dagen etter sto døperen Johannes der igjen med to av disiplene.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 Da Jesus kom gående forbi så Johannes på han og sa:”Der er Guds lam!”
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 De to disiplene til Johannes hørte dette og begynte å følge etter Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus vendte seg om og så at de fulgte etter ham, og han spurte:”Er det noe dere vil?” De svarte:”Rabbi, som betyr mester, hvor bor du?”
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Jesus sa:”Kom, bli med meg og se.” De gikk med ham til det stedet der han bodde. Klokken var rundt fire på ettermiddagen da de fulgte med, og de ble hos ham til kvelden.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Den ene av de to som hadde hørt det Johannes sa, og seinere fulgt etter Jesus, var Andreas, Simon Peter sin bror.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Det første Andreas etterpå gjorde var å lete opp sin bror Simon. Da han fant ham, sa han:”Vi har funnet Messias, den lovede kongen”. Messias betyr den som er salvet.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Han tok med seg broren til Jesus. Jesus så på Simon og sa:”Du er Simon, sønn av Johannes. Du skal få navnet Peter, som betyr klippen.”
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Dagen etterpå tenkte Jesus å gå til Galilea. Da møtte han Filip og sa til han:”Kom og bli min disippel.”
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filip var fra Betsaida, som var Andreas og Peter sin hjemby.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filip gikk for å lete opp Natanael og sa til ham:”Vi har funnet den mannen som Moseloven og profetene skriver om. Han heter Jesus og er sønn til Josef fra Nasaret.”
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 ”Nasaret!” utbrøt Natanael.”Kan det komme noe godt fra Nasaret?””Kom og undersøk selv”, svarte Filip.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Da Jesus så Natanael nærme seg, sa han:”Se der, her kommer en ærlig og oppriktig mann, en ekte israelitt.”
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 ”Hvordan kan du kjenne meg?” undret Natanael. Jesus svarte:”Jeg så deg under fikentreet før Filip fant deg.”
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Da utbrøt Natanael:”Mester, du er Guds sønn, Israels konge!”
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesus sa til ham:”Tror du dette bare fordi jeg sa at jeg så deg under fikentreet? Du kommer til å få større bevis enn som så.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Jeg forsikrer at dere skal få se himmelen åpen og Guds engler stige ned og stige opp over meg, Menneskesønnen.”
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.