< Johannes 8 >
1 Jesus gikk ut til Oljeberget.
Yahushua went unto the mount of Olives.
2 Tidlig neste morgen var han tilbake i templet, og snart samlet mye folk seg rundt ham. Han satte seg ned for å undervise.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Mens han snakket, kom de skriftlærde og fariseerne slepende med en kvinne som hadde blitt tatt på fersk gjerning da hun var utro mot mannen sin, og de stilte henne opp foran Jesus.
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 De sa:”Mester, denne kvinnen ble avslørt mens hun var utro mot mannen sin.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Moseloven sier at hun skal bli steinet. Hva sier du?”
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 Det de egentlig var ute etter, var å få ham til å si noe de kunne anklage ham for, men Jesus bøyde seg bare ned og skrev i sanden med fingeren.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Yahushua stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Da de fortsatte med å kreve et svar, så han til slutt opp og sa:”Dersom dere tenker å steine henne, da vil jeg at den av dere som aldri har syndet, skal kaste den første steinen.”
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Så bøyde han seg på nytt ned og fortsatte å skrive i sanden.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Da snek de religiøse lederne seg bort en etter en. De eldste forsvant først. Da det hadde gått en stund, var det bare kvinnen som alene sto igjen foran Jesus.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yahushua was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Jesus så opp og sa til henne:”Hvor tok de som anklager deg veien? Var det ingen som dømte deg?”
When Yahushua had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 ”Nei, Herre”, svarte hun. Da sa Jesus:”Jeg tenker heller ikke å dømme deg. Gå nå, men synd ikke mer.”]
She said, No man, Sir. And Yahushua said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Jesus talte til folket og sa:”Jeg er lyset for menneskene. Den som blir min disippel, skal slippe å leve i åndelig mørke, for i ham finnes det lyset som leder til evig liv.”
Then spake Yahushua again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Fariseerne sa da:”Nå taler du igjen om deg selv uten at noen bekrefter det du sier. Slikt språk beviser ingenting!”
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jesus svarte:”Selv om ingen bekrefter det jeg sier om meg selv, så snakker jeg sant. For jeg vet hvor jeg kommer fra og hvor jeg går hen. Men dere vet ikke hvor jeg kommer fra og hvor jeg går hen.
Yahushua answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Dere dømmer på menneskelig vis, men jeg dømmer ingen.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 Dersom jeg dømmer, da er min dom rettferdig, etter som jeg ikke står alene. Han som har sendt meg, er med meg.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 I deres egen lov er det skrevet at dersom to vitner bekrefter de samme opplysningene, står de fast som bevis.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Jeg er det ene vitnet, og min Far i himmelen som har sendt meg, er det andre.”
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 ”Hvor er far din?” spurte de. Jesus svarte:”Dere vet ikke hvem jeg er, og derfor vet dere heller ikke hvem min Far i himmelen er. Dersom dere kjente meg, ville dere også kjenne ham.”
Then said they unto him, Where is thy Father? Yahushua answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Dette sa Jesus da han underviste i templet, mens han oppholdt seg nær plassen der tempelkisten står. Ingen grep ham etter som tidspunktet som Gud hadde bestemt for at han skulle bli tatt til fange, ennå ikke var kommet.
These words spake Yahushua in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Jesus sa seinere til de religiøse lederne:”Jeg går bort, og dere kommer til å lete etter meg, men dere vil dø uten å få tilgivelse for syndene deres. Dit jeg går, kan dere ikke komme.”
Then said Yahushua again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 De religiøse lederne sa:”Vil han ta sitt eget liv etter som han sier:’Dit jeg går, kan dere ikke komme’?”
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 Jesus sa:”Dere kommer fra det jordiske, og jeg kommer fra det himmelske. Dere tilhører denne verden, jeg tilhører den ikke.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Det var derfor jeg sa at dere vil dø uten å få tilgivelse for syndene deres, for dersom dere ikke tror at jeg er den jeg er, da får dere ikke tilgivelse for syndene deres.”
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 ”Hvem er du da”, spurte de. Han svarte:”Jeg er den som jeg alltid har sagt at jeg er.
Then said they unto him, Who art thou? And Yahushua saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 Jeg har mye å si om dere og mye å dømme dere for, men jeg gjør det ikke. Mitt oppdrag er å fortelle alle mennesker om det jeg har hørt av ham som har sendt meg, og han snakker sant.”
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 Fortsatt forsto de ikke at han snakket om sin Far i himmelen.
They understood not that he spake to them of the Father.
28 Da sa Jesus:”Når dere har løftet meg opp, Menneskesønnen, kommer dere til å forstå at jeg er den jeg er og at jeg aldri gjør noe av meg selv, men bare sier det som min Far i himmelen har lært meg.
Then said Yahushua unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 Han som har sendt meg, er med meg. Han har ikke latt meg bli alene, for jeg gjør alltid det han vil.”
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Da Jesus sa dette, var det mange som begynte å tro at han var sendt av Gud.
As he spake these words, many believed on him.
31 Jesus sa til dem av folket som begynte å tro at han var kommet fra Gud:”Dersom dere virkelig vil bli disiplene mine, må dere leve etter det jeg har lært dere.
Then said Yahushua to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 Gjør dere det, kommer dere til å lære Gud å kjenne, og han vil sette dere fri.”
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 De sa:”Vi stammer fra Abraham og har aldri vært slaver under noen. Hvorfor sier du da at Gud skal sette oss fri?”
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jesus svarte:”Jeg forsikrer dere at dere er slaver under synden hver eneste en.
Yahushua answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 En slave får ikke bli i familien for alltid, men en som er sønn hører alltid til i familien. (aiōn )
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (aiōn )
36 Dersom jeg, Sønnen, får sette dere fri fra slaveriet deres, blir dere virkelig fri.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Jeg vet at dere stammer fra Abraham, men likevel forsøker noen av dere å drepe meg, etter som budskapet mitt ikke har nådd inn i hjertene deres.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Jeg forteller dere det jeg selv har sett hos min Far i himmelen, men dere følger de rådene dere har fått fra ham som er deres far.”
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 ”Vi har Abraham til far”, forklarte de på nytt.”Nei”, sa Jesus,”for dersom dere var barn av Abraham, da ville dere gjøre de gjerningene som Abraham gjorde.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Yahushua saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Nå forsøker dere i stedet å drepe meg, etter som jeg har fortalt det sanne budskapet som jeg har hørt fra Gud. Det ville aldri Abraham ha gjort.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of YHWH: this did not Abraham.
41 Nei, dere handler på samme viset som han som er deres virkelige far.” De svarte:”Vi er ikke født utenfor ekteskap. Vår virkelige far er Gud selv.”
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim.
42 Men Jesus sa:”Dersom Gud var far deres, da ville dere elske meg, for jeg har kommet til dere fra Gud. Det var ikke mitt eget påfunn å komme, men Gud har gitt meg oppdraget mitt og har sendt meg hit.
Yahushua said unto them, If Elohim were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from Elohim; neither came I of myself, but he sent me.
43 Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? Jo, fordi dere nekter å høre på budskapet mitt.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Dere er barn til djevelen, og dere elsker å gjøre som han vil. Han var en morder fra begynnelsen av og har aldri sagt noe som er sant. Nei, han er tvers i gjennom falsk. Når han lyver, avslører han det som bor i ham, for han har alltid løyet, og han er den som er far til alle løgner.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Jeg sier sannheten, og derfor nekter dere å tro på meg.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Finnes det noen av dere som kan bevise at jeg har syndet? Hvorfor tror dere ikke på meg, til tross for at jeg sier sannheten?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 Den som har Gud til sin far, tar imot Guds budskap. Når dere nå nekter å ta imot budskapet mitt, da beviser det at dere ikke har Gud til far.”
He that is of YHWH heareth YHWH 's words: ye therefore hear them not, because ye are not of YHWH.
48 Folket som hørte dette, ropte i sinne til Jesus:”Du er ikke noe annet enn en samaritan som er besatt av en ond Ånd!”
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jesus svarte:”Nei, jeg er ikke besatt. Jeg ærer min Far i himmelen, men dere håner meg.
Yahushua answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 Jeg er ikke ute etter å bli æret, det finnes en som vil ære meg, og det er han som avgjør om jeg har rett eller ikke.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Jeg forsikrer dere at den som lever i tråd med min lære, skal aldri dø!” (aiōn )
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (aiōn )
52 Da sa folket:”Nå vet vi at du er besatt av en ond Ånd. Til og med Abraham døde, og også profetene som bar fram Guds budskap. Og enda sier du at alle de som lever i tråd med din undervisning, skal ikke dø. (aiōn )
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn )
53 Du mener altså at du er større enn vår stamfar Abraham? Og større enn profetene, som også døde? Hvem tror du egentlig at du er?”
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Da svarte Jesus:”Dersom jeg opphøyer og ærer meg selv, da betyr mitt skryt ingenting. Men det er min Far i himmelen som opphøyer og ærer meg, han som dere påstår er deres Gud.
Yahushua answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your Elohim:
55 Likevel kjenner dere ham ikke, men jeg kjenner ham. Dersom jeg sa noe annet, ville jeg være en like stor løgner som dere er. Men det er sant at jeg kjenner ham og alltid er lydig mot ham.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Deres stamfar Abraham gledet seg til å få se meg komme. Og han fikk se meg og ble glad.”
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Folket sa:”Du er ikke en gang 50 år, hvordan kan du da ha sett Abraham?”
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus svarte:”Jeg forsikrer dere at jeg er og var til før Abraham ennå var født!”
Yahushua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Da tok de opp steiner for å kaste på ham, men Jesus forsvant derfra og dro fra templet.
Then took they up stones to cast at him: but Yahushua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.