< Johannes 7 >

1 Etter dette gikk Jesus fra by til by i Galilea. Han ville holde seg borte fra Judea, etter som de religiøse lederne der var ute etter å drepe ham.
After these things Jesus walked about in Galilee: for He was not willing to walk about in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
2 Snart var det tid for løvhyttefesten.
And the feast of the Jews, tabernacles, was nigh.
3 Brødrene til Jesus oppfordret ham til å gå til Judea og delta i høytiden. De sa:”Du burde forlate Galilea og gå til Judea, slik at tilhengerne dine får se alle miraklene du gjør.
Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
4 Du kommer aldri til å bli berømt dersom du gjemmer deg i en avkrok på denne måten. Dersom du kan gjøre disse merkelige miraklene, da bør du vise det fram for all verden.”
If thou doest these things, show thyself to the world.
5 For heller ikke brødrene hans trodde på ham.
For His brothers were not believing on Him.
6 Jesus svarte:”Det rette tidspunktet for å reise er ikke ennå kommet for meg, men dere kan dra når som helst.
Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
7 Ingen har grunn til å hate dere, men meg hater de på grunn av at jeg stadig minner lederne om deres synd og ondskap.
The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil.
8 Gå dere av sted til Jerusalem. Det er ikke rette tiden for meg ennå å gå til denne høytiden, gjentok han.”
You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 Så ble han alene tilbake i Galilea.
Saying these things He remained in Galilee.
10 Da brødrene hadde gitt seg av sted til høytiden i Jerusalem, gikk Jesus etter i hemmelighet. Han unngikk å bli gjenkjent av folk.
And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
11 De religiøse lederne forsøkte å få tak i ham under høytiden og spurte om noen hadde sett han.
Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He?
12 Derfor snakket folket i smug om ham. Noen sa:”Han er et godt menneske”, mens andre sa:”Nei, han bedrar folket.”
And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
13 Ingen hadde mot nok til å snakke åpent om ham. Alle var redde for de religiøse lederne.
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
14 Da halve høytiden allerede var over, gikk Jesus opp til templet og begynte å undervise.
But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching.
15 De religiøse lederne ble forskrekket da de hørte visdommen hans. De sa:”Hvordan kan han vite så mye til tross for at han aldri har vært elev hos noen av våre religiøse lærere?”
Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
16 Da svarte Jesus:”Det jeg lærer bort, er ikke mine egne tanker, men Guds, etter som det er han som har sendt meg.
Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me;
17 Dersom noen virkelig vil gjøre Guds vilje, vil han forstå om læren min er fra Gud eller om det bare er mine egne tanker.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or I speak for myself.
18 Den som framfører sine egne tanker, vil ha æren selv, men den som gir æren til den som har sendt ham, er en troverdig person som taler sannhet.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Dere har fått Moseloven. Hvorfor følger dere ikke da loven? Dere vil jo drepe meg!”
Did not Moses give you the law? and no one of you does the law. Why do you seek to kill me?
20 Folket svarte:”Du er besatt av en ond Ånd! Det er vel ingen som vil drepe deg.”
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Jesus svarte:”Jeg gjorde noe som virkelig forskrekket dere, da jeg helbredet en mann på hviledagen.
Jesus responded and said to them, I did one work, and you were all astonished.
22 Arbeider dere ikke selv hver gang dere lyder Moseloven i punktet om omskjærelsen? Ut fra det avsnittet omskjærer dere guttene på hviledagen. Moses, eller rettere sagt forfedrene deres, bestemte at omskjærelsen skal bli gjort på den åttende dagen etter fødselen. Dette gjelder også om den åttende dagen faller på en hviledag.
Moses gave you circumcision, not that it is of Moses, but of the fathers, and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Dersom det nå er tillatt å omskjære noen på hviledagen, hvorfor skal da jeg bli dømt for at jeg helbredet noen på hviledagen?
If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the law of Moses may not be broken; are you mad at me, because I made a man entirely whole on the Sabbath?
24 Dere skal ikke dømme etter hvordan saker og ting ser ut på overflaten, men fell en rettferdig dom ut fra en dypere innsikt i saken.”
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Noen blant dem som bodde i Jerusalem, sa til hverandre:”Er det ikke denne mannen som våre ledere vil drepe?
Then certain ones of Jerusalemites were saying, Is not this He whom they wished to kill?
26 Her står han helt åpent fram og underviser, og ingen sier noe til ham. Har kanskje medlemmene i Det jødiske rådet blitt overbevist om at han virkelig er Messias, den lovede kongen?
And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
27 Men hvordan skulle han kunne være det? Vi vet jo hvor denne mannen ble født. Når Messias kommer, da skal ingen vite hvor han kommer fra.”
But we know Him whence He is: but when Christ may come, no one knows whence He is.
28 Jesus ropte med høy røst der han sto og underviste i templet:”Ja, dere kjenner meg og vet hvor jeg kommer fra. Likevel var det ikke mitt eget påfunn å komme, men jeg kommer på oppdrag av en som er troverdig, en som dere ikke kjenner.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know.
29 Men jeg kjenner ham, for jeg kommer fra han, og han har sendt meg.”
I know Him, because I am with Him, and He sent me.
30 De religiøse lederne var klare til straks å fange Jesus, men ingen rørte ham. Tidspunktet var ennå ikke kommet som Gud hadde bestemt at han skulle bli tatt til fange.
Then they were seeking to arrest Him: and no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Mange blant folket begynte å tro på ham og sa:”Han må være Messias, den lovede kongen! Hvem ellers kan gjøre slike mirakler som han gjør!”
And many from the multitude believed on Him; and continued to say, When Christ may come, will He do more miracles than this one is doing?
32 Da fariseerne fikk vite at folket snakket om Jesus i smug, sendte de øversteprestene og noen menn av tempelvakten ut for å fange ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him; and the chief priests and Pharisees sent officers, that they should arrest Him.
33 Jesus talte til folket og sa:”Jeg kommer bare til å bli hos dere en kort tid. Snart vil jeg vende tilbake til ham som har sendt meg.
Then Jesus said, Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
34 Dere skal lete etter meg, men ikke finne meg. Der jeg er, dit kan dere ikke komme.”
You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come.
35 De religiøse lederne ble forskrekket over denne påstanden og sa til hverandre:”Hvor tenker han å ta veien, etter som vi ikke kan finne han? Vil han rømme landet og begynne å undervise blant jødene som bor i andre land, eller vil han undervise andre folk?
Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks?
36 Hva mener han når han sier:’Dere skal lete etter meg, men ikke finne meg, for der jeg er, dit kan dere ikke komme’?”
What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
37 På den siste dagen, som var høydepunktet under løvhyttefesten, ropte Jesus til folket:”Dersom noen er tørst, kom da til meg og drikk!
And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink.
38 Gud har lovet i Skriften, at strømmer av levende vann skal flyte fram fra det innerste hos dem som tror på meg.”
The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water.
39 Med levende vann mente han Guds Ånd, som alle de som trodde på ham, skulle få. Ånden hadde ikke kommet ennå, etter som Jesus ikke hadde vendt tilbake til sin herlighet i himmelen.
And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
40 Da folket hørte ham si dette, sa noen:”Han må være profeten som skal holde fram Guds budskap.”
Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet;
41 Andra sa:”Han er Messias, den lovede kongen.” En tredje gruppe sa:”Nei, det kan ikke være ham. Messias skal vel ikke komme fra Galilea!
others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Gud sagt i Skriften at Messias skal tilhøre kong Davids slekt og komme fra Betlehem, byen der David bodde?”
Did not the Scripture say, that Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?
43 Folket hadde altså delte meninger om ham.
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
44 Noen ville også arrestere ham, men ingen rørte ham.
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
45 Tempelvaktene, som hadde blitt sendt ut for å fange han, vendte nå tilbake til øversteprestene og fariseerne som spurte:”Hvorfor tok dere ham ikke med hit?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 Vaktene svarte:”Vi har aldri hørt noe menneske tale som ham!”
The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
47 ”Har dere også blitt villedet?” hånte fariseerne.
And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
48 ”Finnes det noen i Det jødiske rådet eller noen av fariseerne som tror at Gud har sendt ham?
Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
49 At folkemassen gjør det, det er så sin sak, for de kjenner ikke loven, og er en forbannet hop.”
But this crowd knowing not the law are accursed.
50 Da protesterte Nikodemus, det medlemmet i Det jødiske rådet som tidligere om natten hadde oppsøkt Jesus. Han sa:
Nicodemus being one of them, says to them;
51 ”Er det lovlig å dømme et menneske skyldig før det er blitt holdt rettssak?”
Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does?
52 De svarte:”Er du også fra Galilea, etter som du forsvarer ham? Les i Skriften så får du se at ingen profet kommer fra Galilea.” [
They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
53 Senere gikk alle hjem, hver og en til sitt.

< Johannes 7 >