< Johannes 7 >

1 Etter dette gikk Jesus fra by til by i Galilea. Han ville holde seg borte fra Judea, etter som de religiøse lederne der var ute etter å drepe ham.
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
2 Snart var det tid for løvhyttefesten.
當時猶太人的住棚節近了。
3 Brødrene til Jesus oppfordret ham til å gå til Judea og delta i høytiden. De sa:”Du burde forlate Galilea og gå til Judea, slik at tilhengerne dine får se alle miraklene du gjør.
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
4 Du kommer aldri til å bli berømt dersom du gjemmer deg i en avkrok på denne måten. Dersom du kan gjøre disse merkelige miraklene, da bør du vise det fram for all verden.”
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
5 For heller ikke brødrene hans trodde på ham.
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
6 Jesus svarte:”Det rette tidspunktet for å reise er ikke ennå kommet for meg, men dere kan dra når som helst.
耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
7 Ingen har grunn til å hate dere, men meg hater de på grunn av at jeg stadig minner lederne om deres synd og ondskap.
世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
8 Gå dere av sted til Jerusalem. Det er ikke rette tiden for meg ennå å gå til denne høytiden, gjentok han.”
你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
9 Så ble han alene tilbake i Galilea.
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
10 Da brødrene hadde gitt seg av sted til høytiden i Jerusalem, gikk Jesus etter i hemmelighet. Han unngikk å bli gjenkjent av folk.
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
11 De religiøse lederne forsøkte å få tak i ham under høytiden og spurte om noen hadde sett han.
正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
12 Derfor snakket folket i smug om ham. Noen sa:”Han er et godt menneske”, mens andre sa:”Nei, han bedrar folket.”
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
13 Ingen hadde mot nok til å snakke åpent om ham. Alle var redde for de religiøse lederne.
只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
14 Da halve høytiden allerede var over, gikk Jesus opp til templet og begynte å undervise.
到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
15 De religiøse lederne ble forskrekket da de hørte visdommen hans. De sa:”Hvordan kan han vite så mye til tross for at han aldri har vært elev hos noen av våre religiøse lærere?”
猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
16 Da svarte Jesus:”Det jeg lærer bort, er ikke mine egne tanker, men Guds, etter som det er han som har sendt meg.
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
17 Dersom noen virkelig vil gjøre Guds vilje, vil han forstå om læren min er fra Gud eller om det bare er mine egne tanker.
人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
18 Den som framfører sine egne tanker, vil ha æren selv, men den som gir æren til den som har sendt ham, er en troverdig person som taler sannhet.
人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
19 Dere har fått Moseloven. Hvorfor følger dere ikke da loven? Dere vil jo drepe meg!”
摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
20 Folket svarte:”Du er besatt av en ond Ånd! Det er vel ingen som vil drepe deg.”
眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
21 Jesus svarte:”Jeg gjorde noe som virkelig forskrekket dere, da jeg helbredet en mann på hviledagen.
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
22 Arbeider dere ikke selv hver gang dere lyder Moseloven i punktet om omskjærelsen? Ut fra det avsnittet omskjærer dere guttene på hviledagen. Moses, eller rettere sagt forfedrene deres, bestemte at omskjærelsen skal bli gjort på den åttende dagen etter fødselen. Dette gjelder også om den åttende dagen faller på en hviledag.
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
23 Dersom det nå er tillatt å omskjære noen på hviledagen, hvorfor skal da jeg bli dømt for at jeg helbredet noen på hviledagen?
人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
24 Dere skal ikke dømme etter hvordan saker og ting ser ut på overflaten, men fell en rettferdig dom ut fra en dypere innsikt i saken.”
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
25 Noen blant dem som bodde i Jerusalem, sa til hverandre:”Er det ikke denne mannen som våre ledere vil drepe?
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
26 Her står han helt åpent fram og underviser, og ingen sier noe til ham. Har kanskje medlemmene i Det jødiske rådet blitt overbevist om at han virkelig er Messias, den lovede kongen?
你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
27 Men hvordan skulle han kunne være det? Vi vet jo hvor denne mannen ble født. Når Messias kommer, da skal ingen vite hvor han kommer fra.”
然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
28 Jesus ropte med høy røst der han sto og underviste i templet:”Ja, dere kjenner meg og vet hvor jeg kommer fra. Likevel var det ikke mitt eget påfunn å komme, men jeg kommer på oppdrag av en som er troverdig, en som dere ikke kjenner.
那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
29 Men jeg kjenner ham, for jeg kommer fra han, og han har sendt meg.”
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
30 De religiøse lederne var klare til straks å fange Jesus, men ingen rørte ham. Tidspunktet var ennå ikke kommet som Gud hadde bestemt at han skulle bli tatt til fange.
他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31 Mange blant folket begynte å tro på ham og sa:”Han må være Messias, den lovede kongen! Hvem ellers kan gjøre slike mirakler som han gjør!”
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
32 Da fariseerne fikk vite at folket snakket om Jesus i smug, sendte de øversteprestene og noen menn av tempelvakten ut for å fange ham.
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
33 Jesus talte til folket og sa:”Jeg kommer bare til å bli hos dere en kort tid. Snart vil jeg vende tilbake til ham som har sendt meg.
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
34 Dere skal lete etter meg, men ikke finne meg. Der jeg er, dit kan dere ikke komme.”
你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
35 De religiøse lederne ble forskrekket over denne påstanden og sa til hverandre:”Hvor tenker han å ta veien, etter som vi ikke kan finne han? Vil han rømme landet og begynne å undervise blant jødene som bor i andre land, eller vil han undervise andre folk?
猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
36 Hva mener han når han sier:’Dere skal lete etter meg, men ikke finne meg, for der jeg er, dit kan dere ikke komme’?”
他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
37 På den siste dagen, som var høydepunktet under løvhyttefesten, ropte Jesus til folket:”Dersom noen er tørst, kom da til meg og drikk!
節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
38 Gud har lovet i Skriften, at strømmer av levende vann skal flyte fram fra det innerste hos dem som tror på meg.”
信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
39 Med levende vann mente han Guds Ånd, som alle de som trodde på ham, skulle få. Ånden hadde ikke kommet ennå, etter som Jesus ikke hadde vendt tilbake til sin herlighet i himmelen.
耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
40 Da folket hørte ham si dette, sa noen:”Han må være profeten som skal holde fram Guds budskap.”
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
41 Andra sa:”Han er Messias, den lovede kongen.” En tredje gruppe sa:”Nei, det kan ikke være ham. Messias skal vel ikke komme fra Galilea!
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
42 Har ikke Gud sagt i Skriften at Messias skal tilhøre kong Davids slekt og komme fra Betlehem, byen der David bodde?”
經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
43 Folket hadde altså delte meninger om ham.
於是眾人因着耶穌起了紛爭。
44 Noen ville også arrestere ham, men ingen rørte ham.
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
45 Tempelvaktene, som hadde blitt sendt ut for å fange han, vendte nå tilbake til øversteprestene og fariseerne som spurte:”Hvorfor tok dere ham ikke med hit?”
差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
46 Vaktene svarte:”Vi har aldri hørt noe menneske tale som ham!”
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
47 ”Har dere også blitt villedet?” hånte fariseerne.
法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
48 ”Finnes det noen i Det jødiske rådet eller noen av fariseerne som tror at Gud har sendt ham?
官長或是法利賽人豈有信他的呢?
49 At folkemassen gjør det, det er så sin sak, for de kjenner ikke loven, og er en forbannet hop.”
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
50 Da protesterte Nikodemus, det medlemmet i Det jødiske rådet som tidligere om natten hadde oppsøkt Jesus. Han sa:
內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
51 ”Er det lovlig å dømme et menneske skyldig før det er blitt holdt rettssak?”
「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
52 De svarte:”Er du også fra Galilea, etter som du forsvarer ham? Les i Skriften så får du se at ingen profet kommer fra Galilea.” [
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
53 Senere gikk alle hjem, hver og en til sitt.

< Johannes 7 >