< Johannes 19 >

1 Da ga Pilatus befaling til at Jesus skulle bli pisket.
ASÍ que entónces tomó Pilato á Jesus, y azotó[le.]
2 Soldatene laget en krone av tornekratt og satte den på hodet hans og kledde på ham en høyrød kappe.
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron[la] sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana,
3 De gikk fram til ham og sa:”Leve jødenes konge”, og så slo de ham i ansiktet.
Y decian: ¡Salve, Rey de los Judíos! Y dábanle de bofetadas.
4 Senere gikk Pilatus igjen ut og sa til folket:”Nå sender jeg ham ut til dere, slik at dere skal forstå at jeg ikke finner ham skyldig i noe.”
Entónces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: Hé aquí os le traigo fuera para que entendais que ningun crimen hallo en él.
5 Da Jesus kom ut med tornekronen og den mørkerøde kappen på seg, sa Pilatus:”Her er mannen!”
Y salió Jesus fuera llevando la corona de espinas, y la ropa de grana. Y díceles [Pilato: ] Hé aquí el hombre.
6 Da øversteprestene og tempelvaktene fikk se ha, begynte de å rope:”La ham spikres fast på et kors, spikre ham fast på et kors!” Pilatus sa:”Dere får selv ta ham og spikre ham fast. Jeg finner han ikke skyldig i noe.”
Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle, porque yo no hallo en él crimen.
7 Men de religiøse lederne svarte:”I følge vår lov skal han dø, for han har gitt seg ut for å være Guds sønn.”
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y segun nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
8 Da Pilatus hørte dette, ble han virkelig redd.
Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo mas miedo;
9 Han førte Jesus inn i huset på nytt og spurte ham:”Hvor kommer du fra?” Men Jesus svarte ham ikke.
Y entró otra vez en el Pretorio, y dijo á Jesus: ¿De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta.
10 ”Vil du ikke svare meg?” spurte Pilatus.”Vet du ikke at jeg har makt både til å gi deg fri og til å la deg blir spikret fast på et kors?”
Entónces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
11 Jesus svarte:”Du ville ikke ha noen som helst makt over meg om du ikke hadde fått den av Gud. Derfor har de som overlot meg til deg, gjort seg skyldige i en større synd.”
Respondió Jesus: Ninguna potestad tendrias contra mí, si [esto] no te fuese dado de arriba: por tanto el que á tí me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 Da forsøkte Pilatus å finne en måte å frigi Jesus på, men folket ropte:”Dersom du setter han fri, er du ikke keiserens venn. Den som gjør seg til konge, gjør egentlig opprør mot keiseren.”
Desde entónces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á este sueltas, no eres amigo de César. Cualquiera que se hace rey, á Cesar contradice.
13 Da Pilatus hørte det de sa, førte han Jesus ut til dem på nytt og satte seg på dommersete på det stedet som ble kalt Steingården, og som på arameisk heter”Gabbata”.
Entónces Pilato oyendo este dicho llevó fuera á Jesus, y se sentó en el tribunal, en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en Hebréo, Gabbatha.
14 Klokken var nå rundt tolv på dagen, og det var fredag, som kalles forberedelsesdagen før påskehøytiden. Pilatus sa til jødene:”Her har dere kongen deres.”
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta; entónces dijo á los Judíos: Hé aquí vuestro Rey.
15 Folket skrek:”Bort med ham. La ham spikres fast på et kors!” Da spurte Pilatus:”Skal jeg virkelig henrette kongen deres på et kors?” Men øversteprestene svarte:”Vi har ingen annen konge enn keiseren.”
Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
16 Da resignerte Pilatus og overlot Jesus til soldatene for at de skulle føre ham bort og la ham spikres fast på et kors. Soldatene tok ham med seg.
Así que entónces se lo entregó para que fuese crucificado: y tomaron á Jesus, y le llevaron.
17 Jesus ble tvunget til selv å bære korset sitt til det stedet som ble kalt Hodeskallen, som på arameisk heter”Golgata”.
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en Hebréo, Gólgotha;
18 Der spikret de ham og to andre menn fast på hvert sitt kors. Jesus hengte de i midten og de to andre på hver sin side av ham.
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesus en medio.
19 Pilatus hadde fått skrevet en plakat som ble satt opp på korset. Der sto det:”Jesus fra Nasaret, jødenes konge”.
Y escribió tambien Pilato un título, que puso encima de la cruz: y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
20 Teksten var skrevet både på arameisk, latin og gresk. Etter som stedet der Jesus ble henrettet, lå nær byen, var det mange som leste plakaten.
Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesus, era cerca de la ciudad: y estaba escrito en Hebréo, en Griego y en Latin.
21 Øversteprestene gikk da til Pilatus og forlangte:”Få endret teksten fra dette med’Jødenes konge’ til’Han har sagt: Jeg er jødenes konge.’”
Y decian á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino que él dijo: Rey soy de los Judíos.
22 Men Pilatus svarte:”Det jeg skrev, det skrev jeg! Ikke noe som helst skal bli endret.”
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 Da soldatene hadde spikret Jesus fast på korset, tok de klærne hans og delte i fire hauger, en for hver av vaktene. Men da de kom til kjortelen, viste det seg at den var vevd i et sammenhengende stykke uten sømmer.
Y como los soldados hubieron crucificado á Jesus, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes, (para cada soldado una parte), y la túnica: mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
24 Derfor sa de:”Det er dumt å skjære den i stykker. Vi kaster heller lodd om hvem som skal få den.” Gjennom dette ble det som Gud hadde forutsagt i Skriften, til virkelighet:”De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om min klesdrakt.” Ja, det var nøyaktig det soldatene gjorde.
Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella de quien será. Para que se cumpliese la escritura que dice: Partieron para sí mis vestidos, y sobre mi^ vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
25 Nær korset der Jesus hang, sto moren hans. Tanten hans, som var gift med Klopas og het Maria, var også sammen med Maria Magdalena.
Y estaban junto á la cruz de Jesus su madre, y la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofas, y María Magdalena.
26 Da Jesus så moren sin stå der ved siden den disippelen som han elsket, sa han til henne:”Mor, la ham være som sønnen din.”
Y como vió Jesus á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, hé ahí tu hijo.
27 Så sa han til disippelen:”La henne være som moren din!” Fra den dagen av lot disippelen henne bo hjemme hos seg.
Despues dice al discípulo: Hé ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
28 Jesus visste at oppdraget hans nå var sluttført. For at det som Gud hadde forutsagt i Skriften skulle bli virkelighet, sa han:”Jeg er tørst.”
Despues de esto, sabiendo Jesus que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
29 Noen dyppet da en svamp i en krukke fylt med sur vin som sto der. De festet den på en stilk fra isopplanten og rakte den opp til munnen hans.
Y estaba [allí] un vaso lleno de vinagre. Entónces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo se la llegaron á la boca:
30 Da Jesus hadde smakt på vinen, sa han:”Det er fullbrakt.” Så bøyde han hodet og sluttet å puste.
Y como Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
31 Jødene ville ikke at de døde kroppene skulle henge på korset til neste dag som var hviledagen. Dessuten var det en spesiell merkedag siden det var påske. Derfor ba de Pilatus om å gi befaling til at de skulle knuse skjelettene på dem som var spikret fast på korsene. Da kunne kroppene bli tatt ned.
Entónces los Judíos, por cuanto era la víspera [de la Pascua, ] para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el Sábado, pues era el gran dia del Sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
32 Soldatene kom og knuste skjelettet på de to mennene som hadde blitt spikret opp på sine kors samtidig som Jesus. Først den ene mannen sine bein, så den andre.
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que habia sido crucificado con él.
33 Men da de kom fram til Jesus, så de at han allerede var død. Derfor knuste de ikke noen ben i kroppen hans.
Mas cuando vinieron á Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
34 En av soldatene nøyde seg i stedet med å stikke et spyd opp i siden hans. Da rant det blod og vann ut.
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 Det finnes en som kan stå fram som vitne om dette, etter som han så det med egne øyne. Han vet at det han sier er sant, og han har fortalt dette for at dere skal tro.
Y el que [lo] vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros tambien creais.
36 Dette skjedde for at det som Gud hadde forutsagt i Skriften, skulle bli virkelighet:”Ikke et eneste ben i kroppen hans skal bli knust.”
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
37 På et annet stedet har Gud sagt:”De skal se opp til han som de har gjennomstukket”.
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
38 Josef fra Arimatea, en som av frykt for de religiøse lederne hadde vært en hemmelig disippel av Jesus, ba Pilatus om å få ta ned kroppen til Jesus. Pilatus lot ham få gjøre det, og Josef gikk da og tok kroppen ned.
Despues de estas cosas, José de Arimatéa, el cual era discípulo de Jesus, mas secreto, por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesus: y permitió[selo] Pilato. Entónces vino, y quitó el cuerpo de Jesus.
39 Nikodemus, den mannen som først hadde kommet til Jesus om natten, var også med. Han hadde med seg en blanding av myrra og aloe som veide omkring 30 kilo.
Y vino tambien Nicodemo, el que ántes habia venido á Jesus de noche, trayendo un compuesto de mirra y de aloes, como cien libras.
40 De to mennene svøpte kroppen til Jesus inn i tøy av lin sammen med den aromatisk blandingen. Dette var slik som de brukte å gjøre ved jødiske begravelser.
Tomaron pues el cuerpo de Jesus, y envolviéronle en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
41 Plassen der Jesus ble spikret fast på korset, lå nær en hage. Der var det en ny grav som aldri hadde vært brukt.
Y en aquel lugar, donde habia sido crucificado, habia un huerto, y en el huerto, un sepulcro nuevo en el cual aun no habia sido puesto alguno.
42 Etter som hviledagen snart skulle begynne, og graven lå så nær, la de Jesus i den.
Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesus.

< Johannes 19 >