< Johannes 13 >
1 Påskehøytiden skulle snart begynne. Jesus visste at den tiden som hans Far i himmelen hadde bestemt, nå var kommet. Han skulle forlate jorden og vende tilbake til sin Far i himmelen. Jesus ga derfor et siste bevis på hvor høyt han elsket disiplene.
୧ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦାରେ ୟୀଶୁ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ଏତେ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃରେୟା ନେଡା ସେଟେର୍କାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
2 Jesus og disiplene var samlet for å spise sammen. Djevelen hadde allerede gitt Judas, han som var sønn til Simon Iskariot, den tanken at han skulle forråde Jesus.
୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆୟୁବ୍ ଜମେୟାଁଃରେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍ତା ସାଏତାନ୍ ଶିମୋନ୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ ମନ୍ରେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍ବାଇ ଚାବାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
3 Jesus visste at Far i himmelen hadde gitt alt over i hans hånd, og at han selv var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud.
୩ଇମ୍ତା ଆପୁ ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ସେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରି ତାଇକେନାଏ ।
4 Jesus reiste seg fra bordet, tok av seg kappen og bandt et håndkle om livet.
୪ଇନିଃ ଜଜମ୍ ଠାୟାଦ୍ଏତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କାନ୍ ବାହାରି ଲିଜାଃ ଦହକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାମ୍ଛା ପାଟେୟାନାଏ ।
5 Han helte vann i et fat og begynte å vaske disiplene sine føtter og tørke dem med håndkleet som han hadde bundet om seg.
୫ଏନ୍ତେ ବାସାନ୍ରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ପାଟେୟାକାନ୍ ଗାମ୍ଛାତେ ଜଦ୍କେଦାଏ ।
6 Da han kom til Simon Peter, sa Simon til ham:”Herre, du skal ikke vaske føttene mine.”
୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଅକଏଚି କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ଚି ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଁୟାମ୍?”
7 Da svarte Jesus:”Akkurat nå forstår du ikke det jeg gjør, men det kommer en dag du skal skjønne meningen med det.”
୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନ୍ତେୟାଃ ନାହାଁଃ କାମ୍ ସାରିୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଏନା ତାୟମ୍ତେମ୍ ଆଟ୍କାରେୟା ।”
8 ”Nei”, protesterte Peter,”aldri i livet om du skal vaske føttene mine!” Jesus sa til ham:”Dersom jeg ikke gjør deg ren, kan du ikke tilhøre meg.” (aiōn )
୮ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିଉଲାଅ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆଲମ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଁୟା” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ମେରେଦ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାମ୍ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ ।” (aiōn )
9 Da ropte Peter:”Herre, vask ikke bare føttene mine, men også hendene og hodet.”
୯ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ ବହଃକେହଗି ଆବୁଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
10 Jesus sa til ham:”Den som har badet, trenger bare få føttene vasket for å være ordentlig ren. Dere er rene, men det gjelder ikke alle.”
୧୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଉମେନ୍କାନ୍ନିଃକେ କାଟା ଏସ୍କାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଃଁ; ଇନିୟାଃ ଗଟା ହଡ଼୍ମଦ ଫାର୍ଚିୟାକାନା ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ଫାର୍ଚିୟାକାନାପେ ।”
11 Jesus visste nemlig hvem som skulle forråde ham. Det var derfor han sa at ikke alle var rene.
୧୧ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାବ୍ରିକାଇନିଃକେ ସାରିକାଇ ତାଇନାଏ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ଫାର୍ଚିୟାକାନାପେ ।”
12 Da Jesus hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen igjen og tok plass ved bordet. Han spurte dem:”Forstår dere det jeg har gjort med dere?
୧୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ଚି ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜଜମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବ୍ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ରିକାକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଟ୍କାରେତାନାପେଚି?”
13 Dere kaller meg Mester og Herre, og det gjør dere rett i, for det er nettopp det jeg er.
୧୩“ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହେ ଗୁରୁ ଆଡଃ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା ଏନା ବୁଗିନ୍ଗିପେ କାଜିତାନା ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
14 Dersom nå jeg, som er deres Herre og Mester, har vasket føttene deres, da er også dere skyldige i å vaske føttene til hverandre.
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଗୁରୁ ତାନିଙ୍ଗ୍ ହଲେହଁ ଆପେୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ଲେକା ଆପେୟଗି ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏଟାଃନିୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
15 Jeg har gitt dere et eksempel til å følge: Gjør som jeg har gjort mot dere.
୧୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମିକାଦ୍ଲେକା ଆପେୟ ରିକାଏପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ନାମୁନା ଉଦୁବାକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
16 Jeg forsikrer dere at en tjener står ikke over sin herre, og en utsending står ikke over han som har sendt ham.
୧୬ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଦାସି ଆୟାଃ ଗମ୍କେଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ, ଆଡଃ କାଜିଏମ୍ନିଃ ଆୟାଃ କୁଲ୍ନିଃତାଃଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଃ ।
17 Når dere nå vet dette, da er dere lykkelige dersom dere også praktiserer det.”
୧୭ନାହାଃଁଦ ଆପେ ନେ ସାର୍ତିକେ ସାରିୟାଃକାଦାଃପେ, ଏନାକେ ରିକାଏରେଦ ଆପେ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ ।
18 Jesus fortsatte:”Jeg snakker ikke om dere alle. Jeg kjenner dere som jeg har valgt ut til mine nærmeste disipler, men det må bli til virkelighet som Gud har forutsagt i Skriften:’Den som spiste sammen med meg, han har vendt seg mot meg.’
୧୮“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ସାରିକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନା ‘ଆଇଁୟାଃଲଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।’
19 Jeg sier det allerede nå, for at når det skjer, skal dere kunne tro at jeg er den jeg er.
୧୯ନେୟାଁ ହବାଅଃରେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଆପେକେ ନାହାଃଁତେଗି ଉଦୁବାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
20 Jeg forsikrer dere at den som tar imot dem som jeg sender, han tar imot meg. Og den som tar imot meg, han tar imot Gud, etter som Gud har sendt meg.”
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁଲାକାଇନିଃକେ ସୁକୁଆଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃକେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ।”
21 Da Jesus hadde sagt dette, ble han opprørt i sitt innerste og utbrøt:”Jeg skal si dere som sant er: En av dere kommer til å forråde meg!”
୨୧ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍ଚି ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ବାକାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
22 Disiplene så på hverandre og undret seg over hvem han mente.
୨୨ୟୀଶୁ ଅକଏକେ କାଜିତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ତାନ୍ଲଃ ଆକ ଆକରେକ ଆପ୍ରିଦ୍ୟାନା ।
23 En av disiplene, han som Jesus elsket, satt nærmest Jesus ved bordet.
୨୩ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ ଚେଲା ୟୀଶୁଆଃ ଗେନାରେ ଦୁବ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 Simon Peter gjorde derfor tegn til ham om å spørre Jesus hvem han snakket om.
୨୪ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଅକଏକେ କାଜିତାନା ଏନା କୁଲି'ମେଁ ।”
25 Disippelen bøyde seg da mot Jesus og spurte:”Herre, hvem er det?”
୨୫ଇନିଃ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
26 Jesus svarte:”Det er ham som får den biten brød som jeg nå dypper i fatet.” Han dyppet biten og ga det til Judas, som var sønn til Simon Iskariot.
୨୬ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ କେଚାଃ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ଅକଏକେ ଏମିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଇନିଃଗି ତାନିଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ କେଚାଃକେ ତୁପୁକେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଯିହୁଦାକେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
27 I samme øyeblikk som Judas fikk brødet, for Satan inn i ham. Jesus sa:”Skynd deg, gjør det du skal!”
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ଇଦିକେଦ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ଏସେର୍କିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ କାମିତେୟାଃ କାମି ଧାବେମେ ।”
28 Ingen av de andre ved bordet forsto hvorfor Jesus sa det på denne måten til Judas.
୨୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେ କାଜି କାଜିକିୟାଏ, ଏନା ଦୁବାକାନ୍କଏତେ ଜେତାଏ କାକ ସାରିକେଦାଃ ।
29 Noen trodde at han ba ham å gå ut og kjøpe det de trengte til påskehøytiden eller at han skulle gi noe til de fattige. Det var Judas som var kasserer for den felles pengebeholdningen de hadde.
୨୯ଯିହୁଦାତାଃ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ଚିମିନ୍କ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃଚି ପାରାବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଏମାକ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ ।
30 Da Judas hadde fått brødet, reiste han seg straks og gikk ut. Og det var natt.
୩୦ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ତେଲାକେଦ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି ଅଡଙ୍ଗ୍ଧାବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତା ନୁବାଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
31 Så snart Judas hadde gått, sa Jesus:”Jeg, Menneskesønnen, skal nå vende tilbake til herligheten min i himmelen, og Gud skal bli opphøyd og æret ved det som hender meg.
୩୧ଯିହୁଦା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ନାହାଁଃଦ ମାନୱାହନ୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଉଦୁବ୍ୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍ୟାନା ।
32 Ja, Gud skal ganske snart la meg vende tilbake til herligheten min.
୩୨ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ମାଇନାନ୍ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍ୟାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ହଗି ମାନୱାହନ୍କେ ଆୟାଃତାଃରେ ମାଇନାନ୍ନିୟା ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃକେ ମାଇନାନିୟା ।
33 Mine kjære barn, jeg skal bare være hos dere en kort tid til. Etterpå vil dere lete etter meg uten å finne meg, etter som jeg går til et sted der dere ikke kan komme. Det var det samme jeg sa til de religiøse lederne.
୩୩ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏ ହନ୍କ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ଗି ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁଇୟାଁପେ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କକେ କାଜିୟାକାଦ୍କଲେକା ନାହାଁଃ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।’
34 Jeg gir dere instruks om noe nytt: At dere skal elske hverandre. Ja, elske hverandre like mye som jeg har elsket dere.
୩୪ଆପେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରେ ତାଇନ୍ପେ, ନେ ନାୱା ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍କାଦ୍ପେଲେକା ଆପେୟ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରେ ତାଇନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
35 Gjennom det at dere elsker hverandre skal menneskene skjønne at dere er disiplene mine.”
୩୫ଆପେ ଦୁଲାଡ଼୍ରେପେ ତାଇନ୍ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିୟାଃ ।”
36 Simon Peter spurte Jesus:”Herre, hvor går du?” Jesus svarte:”Dit jeg går, kan du ikke følge med nå, men seinere skal du følge meg.”
୩୬ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍ କତାଃତେମ୍ ସେନଃତାନା?” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନ୍ତାଃ ନାହାଁଃ ଆମ୍ କାମ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେମ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।”
37 Peter undret:”Hvorfor kan jeg ikke følge med nå? Jeg er beredt til å dø for deg.”
୩୭ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିମେୟା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
38 Da svarte Jesus:”Dø for meg, sier du? Jeg forsikrer deg at før hanen rekker å gale i morgen tidlig, har du nektet tre ganger på at du kjenner meg!”
୩୮ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜୀଉ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆପିସା ଆମ୍ କାଜିୟା ।”