< Johannes 13 >
1 Påskehøytiden skulle snart begynne. Jesus visste at den tiden som hans Far i himmelen hadde bestemt, nå var kommet. Han skulle forlate jorden og vende tilbake til sin Far i himmelen. Jesus ga derfor et siste bevis på hvor høyt han elsket disiplene.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 Jesus og disiplene var samlet for å spise sammen. Djevelen hadde allerede gitt Judas, han som var sønn til Simon Iskariot, den tanken at han skulle forråde Jesus.
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3 Jesus visste at Far i himmelen hadde gitt alt over i hans hånd, og at han selv var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud.
[Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4 Jesus reiste seg fra bordet, tok av seg kappen og bandt et håndkle om livet.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5 Han helte vann i et fat og begynte å vaske disiplene sine føtter og tørke dem med håndkleet som han hadde bundet om seg.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6 Da han kom til Simon Peter, sa Simon til ham:”Herre, du skal ikke vaske føttene mine.”
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Da svarte Jesus:”Akkurat nå forstår du ikke det jeg gjør, men det kommer en dag du skal skjønne meningen med det.”
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8 ”Nei”, protesterte Peter,”aldri i livet om du skal vaske føttene mine!” Jesus sa til ham:”Dersom jeg ikke gjør deg ren, kan du ikke tilhøre meg.” (aiōn )
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn )
9 Da ropte Peter:”Herre, vask ikke bare føttene mine, men også hendene og hodet.”
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesus sa til ham:”Den som har badet, trenger bare få føttene vasket for å være ordentlig ren. Dere er rene, men det gjelder ikke alle.”
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 Jesus visste nemlig hvem som skulle forråde ham. Det var derfor han sa at ikke alle var rene.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12 Da Jesus hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen igjen og tok plass ved bordet. Han spurte dem:”Forstår dere det jeg har gjort med dere?
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13 Dere kaller meg Mester og Herre, og det gjør dere rett i, for det er nettopp det jeg er.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14 Dersom nå jeg, som er deres Herre og Mester, har vasket føttene deres, da er også dere skyldige i å vaske føttene til hverandre.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15 Jeg har gitt dere et eksempel til å følge: Gjør som jeg har gjort mot dere.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 Jeg forsikrer dere at en tjener står ikke over sin herre, og en utsending står ikke over han som har sendt ham.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 Når dere nå vet dette, da er dere lykkelige dersom dere også praktiserer det.”
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Jesus fortsatte:”Jeg snakker ikke om dere alle. Jeg kjenner dere som jeg har valgt ut til mine nærmeste disipler, men det må bli til virkelighet som Gud har forutsagt i Skriften:’Den som spiste sammen med meg, han har vendt seg mot meg.’
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 Jeg sier det allerede nå, for at når det skjer, skal dere kunne tro at jeg er den jeg er.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
20 Jeg forsikrer dere at den som tar imot dem som jeg sender, han tar imot meg. Og den som tar imot meg, han tar imot Gud, etter som Gud har sendt meg.”
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21 Da Jesus hadde sagt dette, ble han opprørt i sitt innerste og utbrøt:”Jeg skal si dere som sant er: En av dere kommer til å forråde meg!”
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Disiplene så på hverandre og undret seg over hvem han mente.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 En av disiplene, han som Jesus elsket, satt nærmest Jesus ved bordet.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 Simon Peter gjorde derfor tegn til ham om å spørre Jesus hvem han snakket om.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25 Disippelen bøyde seg da mot Jesus og spurte:”Herre, hvem er det?”
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26 Jesus svarte:”Det er ham som får den biten brød som jeg nå dypper i fatet.” Han dyppet biten og ga det til Judas, som var sønn til Simon Iskariot.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
27 I samme øyeblikk som Judas fikk brødet, for Satan inn i ham. Jesus sa:”Skynd deg, gjør det du skal!”
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28 Ingen av de andre ved bordet forsto hvorfor Jesus sa det på denne måten til Judas.
But none of those at table knew why he said this to him;
29 Noen trodde at han ba ham å gå ut og kjøpe det de trengte til påskehøytiden eller at han skulle gi noe til de fattige. Det var Judas som var kasserer for den felles pengebeholdningen de hadde.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 Da Judas hadde fått brødet, reiste han seg straks og gikk ut. Og det var natt.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31 Så snart Judas hadde gått, sa Jesus:”Jeg, Menneskesønnen, skal nå vende tilbake til herligheten min i himmelen, og Gud skal bli opphøyd og æret ved det som hender meg.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Ja, Gud skal ganske snart la meg vende tilbake til herligheten min.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33 Mine kjære barn, jeg skal bare være hos dere en kort tid til. Etterpå vil dere lete etter meg uten å finne meg, etter som jeg går til et sted der dere ikke kan komme. Det var det samme jeg sa til de religiøse lederne.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34 Jeg gir dere instruks om noe nytt: At dere skal elske hverandre. Ja, elske hverandre like mye som jeg har elsket dere.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Gjennom det at dere elsker hverandre skal menneskene skjønne at dere er disiplene mine.”
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36 Simon Peter spurte Jesus:”Herre, hvor går du?” Jesus svarte:”Dit jeg går, kan du ikke følge med nå, men seinere skal du følge meg.”
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 Peter undret:”Hvorfor kan jeg ikke følge med nå? Jeg er beredt til å dø for deg.”
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Da svarte Jesus:”Dø for meg, sier du? Jeg forsikrer deg at før hanen rekker å gale i morgen tidlig, har du nektet tre ganger på at du kjenner meg!”
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.