< Johannes 10 >

1 Jesus fortsatte:”Jeg forsikrer dere at den som ikke går inn gjennom porten til saueflokken, men i stedet sniker seg inn en annen vei, han er en tyv og forbryter.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Gjeteren går inn gjennom porten.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Portvakten åpner porten for ham, og sauene kjenner stemmen hans. Han vet navnet på hver sau og roper på den enkelte og leder alle ut på beite.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Når han har sluppet ut sauene, går han foran, og de følger etter fordi de kjenner stemmen hans igjen.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 De ville aldri følge en fremmed, men flykte bort, etter som de ikke kjenner stemmen til den ukjente.”
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 De som hørte Jesus fortelle dette bildet, forsto ikke hva han mente.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Han forklarte derfor innholdet og sa:”Jeg forsikrer dere at jeg er porten inn til sauene.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Alle som har kommet foran meg, er tyver og forbrytere, men sauene lyttet ikke til dem.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, han skal bli frelst. Han skal bli en av sauene mine og kan gå inn og ut og finne beite på grønne gressmarker.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Tyven kommer bare for å stjele, slakte og ødelegge. Men jeg har kommet for å gi liv, og liv i overflod.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir livet sitt for sauene.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Den som bare er innleid som tilfeldig avløser, rømmer sin vei når han ser ulven komme. Han forlater sauene, etter som han ikke er deres virkelige gjeter, og sauene ikke er hans. Så angriper ulven sauene og splitter flokken.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 Den innleide avløseren har ingen omsorg for sauene.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Jeg er den gode gjeteren, og jeg kjenner sauene mine. De kjenner meg
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 på samme måten som min Far i himmelen kjenner meg, og jeg kjenner ham. Jeg gir livet mitt for sauene.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også de skal jeg lede, og de skal høre stemmen min. Da skal det bli en saueflokk og en gjeter.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Min Far i himmelen elsker meg, derfor gir jeg livet mitt for seinere å ta det tilbake.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Ingen kan ta livet mitt fra meg, men jeg gir det frivillig. Jeg har rett til å gi livet mitt når jeg vil, og jeg har makt til å ta det tilbake. Det er det oppdraget jeg har fått av min Far i himmelen.”
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Da han sa dette, begynte folket mer enn noen gang å diskutere med hverandre.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Mange sa:”Han er besatt av en ond Ånd og fullstendig sinnssyk. Hva tjener det til å høre mer på ham?”
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Andre sa:”Nei, slik taler ikke den som er besatt av en ond Ånd. Kan en ond Ånd virkelig helbrede dem som er blinde?”
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 På denne tiden startet festen som blir feiret til minne om innvielsen av templet i Jerusalem. Det var vinter.
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 Jesus spaserte rundt i den delen av templet som ble kalt Salomos buegang.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 De religiøse lederne omringet ham og spurte:”Hvor lenge til vil du holde oss i spenning? Dersom du er Messias, den lovede kongen, da si det åpent ut.”
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Jesus svarte:”Jeg har allerede snakket om dette med dere, men dere vil ikke tro det jeg sier. De miraklene min Far i himmelen har sendt meg for å gjøre, beviser hvem jeg er.
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Dere tror meg ikke, etter som dere ikke hører til saueflokken min.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mine sauer kjenner stemmen min, og jeg kjenner sauene, og de følger meg.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Jeg gir hver enkelt evig liv, og de skal aldri noen gang gå fortapt. Ingen skal ta dem fra meg. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Far i himmelen har gitt dem til meg. Han har større makt enn noen andre, derfor kan ingen ta dem fra meg.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Jeg og min Far i himmelen er ett.”
I and the Father are one.
31 Da tok de religiøse lederne på nytt opp steiner for å kaste på ham.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Jesus sa:”Dere har sett mange mirakler som min Far i himmelen har sagt at jeg skal gjøre. For hvilket av disse miraklene tenker dere å steine meg?”
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 De svarte:”Det er ikke for noen mirakler vi vil steine deg, men fordi du spotter. Du, som er et vanlig menneske, påstår at du er Gud.”
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Da sa Jesus:”Står det ikke i deres egen lov at Gud sa:’Jeg sier at dere er guder’?
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Skriften, som ikke kan bli satt ut av kraft, kaller menneskene som fikk ta imot Guds budskap, for guder.
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 Hvorfor kaller dere det da for spott når jeg sier:’Jeg er Guds sønn’. Er jeg ikke den som min Far i himmelen har sendt til verden med en unik oppgave?
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gjør de miraklene som min Far i himmelen vil at jeg skal gjøre, da trenger dere ikke å tro på meg.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men dersom jeg gjør miraklene, da må dere i det minste tro på miraklene, selv om dere ikke vil tro på meg. Da vil dere snart bli overbevist om at min Far i himmelen er i meg og jeg i ham.”
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Igjen forsøkte de å fange ham, men han klarte å komme seg unna.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Jesus gikk enda en gang av sted til plassen på den andre siden Jordan, der døperen Johannes først hadde døpt. Der oppholdt han seg en stund.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Det var mange mennesker som kom etter ham. De sa til hverandre:”Johannes gjorde ingen mirakler, men alt han sa om Jesus var sant.”
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Mange begynte å tro at Jesus var sendt av Gud.
And many believed on Him there.

< Johannes 10 >