< Johannes 10 >

1 Jesus fortsatte:”Jeg forsikrer dere at den som ikke går inn gjennom porten til saueflokken, men i stedet sniker seg inn en annen vei, han er en tyv og forbryter.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Gjeteren går inn gjennom porten.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Portvakten åpner porten for ham, og sauene kjenner stemmen hans. Han vet navnet på hver sau og roper på den enkelte og leder alle ut på beite.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Når han har sluppet ut sauene, går han foran, og de følger etter fordi de kjenner stemmen hans igjen.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 De ville aldri følge en fremmed, men flykte bort, etter som de ikke kjenner stemmen til den ukjente.”
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 De som hørte Jesus fortelle dette bildet, forsto ikke hva han mente.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Han forklarte derfor innholdet og sa:”Jeg forsikrer dere at jeg er porten inn til sauene.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle som har kommet foran meg, er tyver og forbrytere, men sauene lyttet ikke til dem.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, han skal bli frelst. Han skal bli en av sauene mine og kan gå inn og ut og finne beite på grønne gressmarker.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Tyven kommer bare for å stjele, slakte og ødelegge. Men jeg har kommet for å gi liv, og liv i overflod.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir livet sitt for sauene.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Den som bare er innleid som tilfeldig avløser, rømmer sin vei når han ser ulven komme. Han forlater sauene, etter som han ikke er deres virkelige gjeter, og sauene ikke er hans. Så angriper ulven sauene og splitter flokken.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Den innleide avløseren har ingen omsorg for sauene.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Jeg er den gode gjeteren, og jeg kjenner sauene mine. De kjenner meg
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 på samme måten som min Far i himmelen kjenner meg, og jeg kjenner ham. Jeg gir livet mitt for sauene.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også de skal jeg lede, og de skal høre stemmen min. Da skal det bli en saueflokk og en gjeter.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Min Far i himmelen elsker meg, derfor gir jeg livet mitt for seinere å ta det tilbake.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Ingen kan ta livet mitt fra meg, men jeg gir det frivillig. Jeg har rett til å gi livet mitt når jeg vil, og jeg har makt til å ta det tilbake. Det er det oppdraget jeg har fått av min Far i himmelen.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Da han sa dette, begynte folket mer enn noen gang å diskutere med hverandre.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Mange sa:”Han er besatt av en ond Ånd og fullstendig sinnssyk. Hva tjener det til å høre mer på ham?”
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Andre sa:”Nei, slik taler ikke den som er besatt av en ond Ånd. Kan en ond Ånd virkelig helbrede dem som er blinde?”
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 På denne tiden startet festen som blir feiret til minne om innvielsen av templet i Jerusalem. Det var vinter.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 Jesus spaserte rundt i den delen av templet som ble kalt Salomos buegang.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 De religiøse lederne omringet ham og spurte:”Hvor lenge til vil du holde oss i spenning? Dersom du er Messias, den lovede kongen, da si det åpent ut.”
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarte:”Jeg har allerede snakket om dette med dere, men dere vil ikke tro det jeg sier. De miraklene min Far i himmelen har sendt meg for å gjøre, beviser hvem jeg er.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Dere tror meg ikke, etter som dere ikke hører til saueflokken min.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Mine sauer kjenner stemmen min, og jeg kjenner sauene, og de følger meg.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Jeg gir hver enkelt evig liv, og de skal aldri noen gang gå fortapt. Ingen skal ta dem fra meg. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Far i himmelen har gitt dem til meg. Han har større makt enn noen andre, derfor kan ingen ta dem fra meg.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Jeg og min Far i himmelen er ett.”
I and my Father are one.
31 Da tok de religiøse lederne på nytt opp steiner for å kaste på ham.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Jesus sa:”Dere har sett mange mirakler som min Far i himmelen har sagt at jeg skal gjøre. For hvilket av disse miraklene tenker dere å steine meg?”
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 De svarte:”Det er ikke for noen mirakler vi vil steine deg, men fordi du spotter. Du, som er et vanlig menneske, påstår at du er Gud.”
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Da sa Jesus:”Står det ikke i deres egen lov at Gud sa:’Jeg sier at dere er guder’?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Skriften, som ikke kan bli satt ut av kraft, kaller menneskene som fikk ta imot Guds budskap, for guder.
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 Hvorfor kaller dere det da for spott når jeg sier:’Jeg er Guds sønn’. Er jeg ikke den som min Far i himmelen har sendt til verden med en unik oppgave?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gjør de miraklene som min Far i himmelen vil at jeg skal gjøre, da trenger dere ikke å tro på meg.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Men dersom jeg gjør miraklene, da må dere i det minste tro på miraklene, selv om dere ikke vil tro på meg. Da vil dere snart bli overbevist om at min Far i himmelen er i meg og jeg i ham.”
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Igjen forsøkte de å fange ham, men han klarte å komme seg unna.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Jesus gikk enda en gang av sted til plassen på den andre siden Jordan, der døperen Johannes først hadde døpt. Der oppholdt han seg en stund.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Det var mange mennesker som kom etter ham. De sa til hverandre:”Johannes gjorde ingen mirakler, men alt han sa om Jesus var sant.”
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Mange begynte å tro at Jesus var sendt av Gud.
And many who were there believed on him.

< Johannes 10 >