< Apostlenes-gjerninge 25 >

1 Tre dager etter at Festus hadde kommet til Cæsarea for å begynne sin tjeneste som landshøvding, reiste han til Jerusalem.
非斯都抵达这个省三天后,就从该撒利亚去了耶路撒冷。
2 Der ble han oppsøkt av øversteprestene og noen betydningsfulle jøder som på nytt tok opp anklagene mot Paulus.
祭司长和犹太人首领在他面前控告保罗,
3 De ba også om at Festus skulle vise sin godhet mot jødene ved å la Paulus bli ført tilbake til Jerusalem. Deres egentlige plan var å overfalle og drepe Paulus på veien.
请求他把保罗押到耶路撒冷,这样他们就能埋伏在路上杀死他。
4 Festus svarte at Paulus satt i fengsel i Cæsarea, og at han snart skulle dit selv.
但非斯都的回答是,保罗现在关押在该撒利亚,他马上要回到那里去。
5 ”Derfor”, fortsatte han,”må lederne deres heller følge meg dit for å anklage ham, dersom han nå har gjort noe galt.”
他对众人说:“你们首领可以和我一起,如果这个人做错了什么, 可以控告他。”
6 Vel en uke seinere vendte Festus tilbake til Cæsarea. Følgende dag satte han seg på dommersetet og ga befaling om at Paulus skulle bli ført inn.
非斯都在那里停留了十天八天后,就回到该撒利亚,然后在第二天开庭,吩咐把保罗带上来。
7 Da Paulus kom inn, ble han omringet av jødene som hadde kommet fra Jerusalem. De nærmest slynget ut sine mange og sterke anklager mot ham. Likevel kunne de ikke bevise en eneste en av påstandene.
保罗刚走进来,从耶路撒冷来的犹太人就站在他周围,提出许多重罪指控,但却无法给出证据。
8 Paulus nektet alt og sa:”Jeg har ikke brutt den jødiske loven eller gjorde noen forbrytelse mot templet eller snakket nedsettende om den romerske keiseren.”
保罗为自己辩护:“无论是从犹太人律法、圣殿或凯撒的角度来讲,我都没有犯下任何罪行。”
9 Da spurte Festus, som ville holde seg til venns med jødene:”Er du villig til å reise til Jerusalem og la deg bli dømt av meg der oppe?”
但非斯都为了满足犹太人的想法,就问保罗:“那你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这个案子吗?”
10 ”Nei!” svarte Paulus.”Jeg er romersk borger og derfor er det i den romerske domstolen jeg skal bli dømt. Jeg har ikke gjorde noe galt mot jødene, og det vet du godt selv.
保罗回答:“此刻我站在凯撒的法庭面前,这里就是我应当受审的地点。你很清楚,我对犹太人并未做过错事。
11 Dersom jeg har gjort noe som fortjener døden, da er jeg beredt til å dø. Dersom jeg er uskyldig, da har verken du eller noen andre rett til å overgi meg til disse mennene for at de kan drepe meg. Jeg ber om å bli dømt ved den keiserlige domstolen i Roma.”
如果我犯下罪行,做过应该被判死罪的事情,我不会请求宽恕。但如果这些人对我的控告不属实,谁也别想把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
12 Festus diskuterte dette med sine rådgivere og svarte:”Du har bedt om å få bli dømt ved den keiserlige domstolen, derfor skal du få reise til Roma.”
非斯都与议会商量了一番后答复:“既然你想要向凯撒上诉,你应该这样做!”
13 Noen dager seinere kom kong Agrippa og Berenike til Cæsarea på et høflighetbesøk til den nye landshøvdingen.
几天后,亚基帕王和百尼基来到该撒利亚,然后到非斯都这里拜访。
14 De stanset i flere dager, og Festus passet på å ta opp saken om Paulus med kongen. Han sa:”Det finnes en fange her som heter Paulus, og som Feliks har etterlatt til meg.
他们停留了一些时日,非斯都向国王讲述了保罗的案子。他说:“有个囚犯,是腓力斯在位时留下来的案子。
15 Da jeg var i Jerusalem, kom de jødiske øversteprestene og folkets ledere til meg med en anklage mot ham. De ba om at jeg måtte passe på å få ham dømt.
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人长老控告他,要求对他定罪。
16 Jeg fortalte da at romerne ikke har for vane å utlevere noen før han har blitt stilt for retten. Den anklagede skal ha mulighet til å møte dem som anklager ham, og alle skal ha anledning til å forsvare seg.
我的答复是,被告还没有和原告当面对证,没有获得机会指控进行自我辩护,就不能把他送过去,这不符合罗马法律。
17 Da de religiøse lederne kom hit til Cæsarea, tillyste jeg rettsforhandlingene allerede neste dag og ga befaling om at Paulus skulle bli ført inn.
所以当控告方抵达这里后,我马上就在第二天开庭,吩咐把那人提出来。
18 Men anklagene mot ham var noe helt annet enn det jeg hadde ventet meg.
但当原告发言的时候,他们的指控并非我所想的罪行。
19 De gjaldt bare noen stridsspørsmål i deres interne religion og om en mann som het Jesus, som er død, men som Paulus påstår lever!
事实上,他们所进行的辩论都是宗教问题,还谈到了一位名叫耶稣的死人,但保罗却说他还活着。
20 Jeg ble forvirret og visste ikke hva jeg skulle gjøre i dette tilfellet. Derfor spurte jeg Paulus om han var villig til å reise til Jerusalem og stå for domsstolen der.
我不知道如何调查处理这样的事情,就问他是否愿意去耶路撒冷接受审问。
21 Paulus ba i stedet om å få bli her. Han ville heller vente og bli dømt ved den keiserlige domstolen. Derfor har jeg gitt befaling om at han skal sitte i fengslet her til jeg kan sende ham til Roma.”
但保罗要求他的案子应该由皇帝裁判,我就下令把他关起来,找机会把他送给凯撒。”
22 Da sa kong Agrippa:”Jeg skulle selv ønske å høre denne mannen.” Festus svarte:”Det skal vi ordne. Du kan få treffe ham allerede i morgen!”
亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“那我安排你明天过来听。”
23 Neste dag kom kong Agrippa og Berenike i full uniform til domsstolen sammen med de høye offiserene og byens ledende menn. Festus ga befaling om at Paulus skulle bli ført inn.
第二天,亚基帕和百尼基一起在盛大的仪式中抵达,与千夫长和城中的名人一起进了法庭。非斯都吩咐把保罗提出来。
24 Han sa:”Kong Agrippa, og alle dere andre som er samlet her i dag. Dette er den mannen som jødene både her og i Jerusalem vil straffe med døden.
非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,你们面前的这个人,耶路撒冷和本地的犹太人都向我情愿,表示应该对他处以死刑。
25 Etter min oppfatning har han ikke gjort noe som fortjener dødsstraff. Han har bedt om å få bli dømt ved den keiserlige domstolen, og derfor har jeg besluttet å sende ham til Roma.
但我发现他并没有犯下应处死之罪。他自己想要向皇帝上诉,我就决定把他押解过去。
26 Rullebladet hans vet jeg ikke mye om, men vil rapportere til min øverste leder, keiseren. Det finnes rett og slett ikke noen virkelige anklager mot denne mannen. Jeg har nå stilt ham fram for dere, og spesielt for deg, kong Agrippa, slik at du kan avhøre ham og etterpå si meg hva jeg skal skrive i rapporten.
但对于这个人,我实在没有什么明确的事情可以呈奏皇帝。所以我把他带到诸位面前,特别是亚基帕王面前,希望能够找到一些可以向皇帝陈述的内容。
27 Det virker jo ikke særlig logisk å sende en fange til den keiserlige domstolen uten å ha noe å anklage ham for!”
对我来说,在没有解释对他的指控的情况下就送囚犯似乎是不公平的。”

< Apostlenes-gjerninge 25 >