< Apostlenes-gjerninge 2 >
1 Da dagen for pinse kom, sju uker etter at Jesus var stått opp fra de døde, var alle de troende samlet.
जेबे यहूदिया रा पिन्तेकुसो रा त्योआरो रा दिन आया, तेबे सेयो सब एकी जगा रे कट्ठे थे।
2 Plutselig hørte de et brus fra himmelen, som lyden av en veldig storm. Det fylte hele huset der de var samlet.
तदुओ की एकदम सर्गो ते बड़े तूफानो री जी छेड़ ऊई और तिजी ते सारा कअर, जेती सेयो थे बैठे रे, गूँजी गा।
3 Noe som så ut som ild, viste seg. Det delte seg og satte seg på hver enkelt av dem.
तिना खे आगी रिया लुपिया जेड़िया जीबा निकल़दिया ऊईया दिशिया और तिना बीचे सबी पाँदे आयी की ठईरी गिया।
4 Alle ble fylt av Guds Hellige Ånd og begynte å snakke i andre språk som Ånden ga dem.
तेबे सेयो सब पवित्र आत्मा ते परी गे और जिंयाँ पवित्र आत्मे तिना खे बोलणे री सामर्थ दित्ती, सेयो लग-लग पाषा रे बोलणे लगे।
5 Mange hengivne jøder fra ulike land bodde i Jerusalem.
तिना दिना रे बऊत भक्त यहूदी जो परमेशरो ते डरो थे, दुनिया रे हर देशो ते त्योआर मनाणे आये थे और यरूशलेम नगरो रे रणे लगी रे थे।
6 Da de hørte lyden, kom de løpende for å se hva som sto på. Forskrekket fikk de høre sine egne språk bli snakket!
जेबे से छेड़ ऊई, तेबे पीड़ कट्ठी ऊईगी और लोक कबराई गे, कऊँकि हर एकी खे येई सुणो था कि ये मेरी ई पाषा रे बोलणे लगी रे।
7 De var helt forundret og sa:”Hvordan kan dette ha seg? Alle disse er jo fra Galilea?
सेयो सब हैरान ऊई की बोलणे लगे, “देखो, ये जो बोलणे लगी रे, क्या सब गलीली निए?
8 Likevel hører vi dem snakke på våre egne språk.
तो तेबे ये क्या ऊणे लगी रा, तेबे आसे सब आपणी-आपणी जन्म-भूमिया री पाषा कऊँ सुणने लगी रे?
9 Vi er partere, medere og elamitter, vi kommer fra Mesopotamia, Judea, Kappadokia, Pontos, provinsen Asia,
आसा बीचा ते जो पारथी, मेदी और एलामी लोक, मेसोपोटामिया, यहूदिया, कप्पदूकिया, पुन्तुस, आसिया,
10 Frygia, Pamfylia, Egypt og fra distriktet rundt Kyréne i Libya. Vi er tilreisende fra Roma, både jøder og slike som har konvertert til jødedommen.
फुगिया, पंफूलिया, मिस्र और लिबिया वासी जो कुरेनो रे नेड़े-तेड़े ए, इना सबी देशो रे रणे वाल़े और रोमो रे रणे वाल़े यहूदी और यहूदी तर्म तारण करने वाल़े,
11 Vi er kretere og arabere. Likevel hører vi alle fortelle om Guds mektige mirakler på våre egne språk!”
मतलब क्या यहूदी और क्या यहूदी तर्म तारण करने वाल़े, क्रेती और अरबी बी ए, पर आपणी-आपणी पाषा रे तिना ते परमेशरो रे बड़े-बड़े कामो रे बारे रे चर्चा सुणने लगी रे।”
12 De sto forvirret midt oppe i det hele og visste ikke hva de skulle tro. De spurte hverandre:”Hva kan dette bety?”
तेबे सेयो सब हैरान ऊईगे और कबराई की एकी-दूजे खे बोलणे लगे, “ये क्या ऊणे लगी रा?”
13 Andre i folkemassen sa ironisk:”Phø, de er vel bare blitt litt fulle!”
पर ओरी मजाक करी की बोलेया, “सेयो तो नये शराबो रे नशे रे चूर ए।”
14 Da steg Peter fram sammen med de andre elleve utsendingene og begynte å tale høyt og tydelig til folket. Han sa:”Hør på meg dere som er jøder, og alle som ellers bor i Jerusalem!
तेबे पतरस तिना ग्यारा चेलेया साथे खड़ा ऊआ और जोरे की बोलणे लगेया, “ओ यहूदिया! और ओ यरूशलेमो रे सब रणे वाल़ो! ये जाणी लो और कान लगाई की मेरी गल्ला सुणो।
15 Noen av dere sier at disse mennene er fulle. Det er ikke sant. Folk drikker seg vel ikke fulle klokka ni på morgenen?
जेड़ा तुसे समजणे लगी रे, यो लोक नशे रे निए, कऊँकि एबु तो प्यागा रे नौ ई बजी रे।
16 Nei, det dere nettopp har fått se, er det som ble forutsagt for lenge siden. Det Gud sa ved profeten Joel:
पर ये से गल्ल ए, जो परमेशरे योएल भविष्यबक्ते रे जरिए बोली थी,
17 ’I den siste tiden for denne verden vil jeg la min Ånd komme over alle mennesker. Sønnene og døtrene deres skal holde fram budskap fra meg, unge menn skal se syner og gamle skal ha drømmer.
“‘परमेशर बोलोआ कि आखरी रे दिना रे एड़ा ऊणा, कि मां आपणा आत्मा सबी मांणूआ पाँदे लटणा और तुसा रे माठे-बेटिया भविष्यबाणी करनी और तुसा रे जवाना दर्शन देखणे और तुसा रे बुजुर्गा सुपने देखणे।
18 Ja, min Ånd vil komme over alle tjenerne mine, både menn og kvinner. De vil holde fram budskap fra meg.
बल्कि मां आपणे दास और दासिया पाँदे तिना दिना रे आपणी आत्मा बीचा ते लटणा और तिना भविष्यबाणी करनी
19 Jeg vil la merkelige tegn vise seg oppe på himmelen og nede på jorden: Blod og ild og røykskyer.
और मां ऊबे सर्गो रे अचम्बे रे काम और ऊँदे तरतिया रे चिह्न्, मतलब-खून, आग और तुएँ रे बादल़ दखाणे।
20 Solen skal bli mørk og månen blodrød før Herrens store og vidunderlige dag kommer.
प्रभुए रा न्याय रा दिन आऊणे ते पईले सूरज काल़ा और चाँद खूनो जेड़ा लाल ऊई जाणा।
21 Hver og en som tilber Herren skal bli frelst.’
और जेस केसी प्रभुए रा नाओं लणा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।’
22 Lytt til det jeg sier, alle dere israelitter! Ved å gi Jesus fra Nasaret kraft til å utføre de mest fantastiske mirakler og tegn viste Gud at det var han som hadde sendt ham til verden. Dette kjenner dere til.
“ओ इस्राएलियो! इना गल्ला खे सुणो, यीशु नासरी एक मांणू था। जेसरा परमेशरो री तरफा ते ऊणे रा सबूत, तिना सामर्था रे कामो, अचम्बे रे कामो ते और चमत्कारा ते प्रगट ए। जो परमेशरे तुसा बीचे, तेसरे जरिए दखाए, जेसखे तुसे आपू बी जाणोए।
23 På en måte gjennomførte dere selv den planen som Gud hadde lagt, da dere med hjelp fra fremmede som lever uten Moseloven, spikret Jesus fast på et kors og drepte ham.
तेस ई यीशुए खे, जो परमेशरो री ठराई री योजना और पईलके ज्ञानो रे मुताबिक पकड़वाया। तेबे तुसे से पापिया रे आथो क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता।
24 Gud løste ham fra dødens veer og lot ham bli levende igjen, etter som det var umulig for døden å holde ham i sitt grep.
पर सेई परमेशरे मौता रे बंदनो ते छुड़ाई की जिऊँदा कित्तेया, कऊँकि ये ऊणा नि था कि से तेसरे वशो रे रंदा।
25 Kong David sa om Jesus:’Jeg vet at Herren alltid er med meg. Jeg vakler ikke, for han står ved min side.
कऊँकि दाऊद यीशु मसीह रे बारे रे बोलोआ, “आऊँ सदा प्रभुए खे आपणे सामणे देखदा रया, कऊँकि से मेरी दाँणी तरफा खे ए, ताकि आऊँ कबराई नि जाऊँ।
26 Derfor er hjertet mitt fylt av gled. Jeg roper ut hans pris, og kroppen min hviler i trygghet.
इजी री बजअ ते मेरा मन खुश ऊआ और मेरी जीब मग्न ऊई, बल्कि मेरा शरीर बी उम्मीदा रे बसे रा रणा।
27 Du vil ikke forlate meg og la meg havne blant de døde, eller la din Hellige tjener gå til grunne. (Hadēs )
कऊँकि तां मेरा प्राण नरको रे नि छाडणा और तां आपणा पवित्र जन सड़ने नि देणा। (Hadēs )
28 Du viser meg veien til livet, og lar meg få oppleve gleden av å være i din nærhet.’
तैं माखे जीवनो री बाट बताई राखी, तां आपणे दर्शनो रे जरिए आऊँ खुशिये की परी देणा।
29 Kjære venner! Det var ikke om seg selv David sa dette. For dere vet like godt som jeg at David døde og ble begravd, og at graven hans fortsatt er iblant oss.
“ओ पाईयो! आऊँ तेस कुलपति दाऊदो रे बारे रे तुसा खे इम्मता साथे बोली सकूँआ कि से तो मरी गा और दबाई बी दित्तेया और तेसरी कब्र आजो तक आसा गे मौजुद ए।
30 Han var en profet som bar fram Guds budskap. David visste at Gud hadde lovet at en av etterkommerne hans skulle være Messias, den lovede kongen, og få sitte på hans trone.
से भविष्यबक्ता था और ये जाणो था कि परमेशरे मांते कसम खाई की वादा करी राखेया कि मां तेरे वंशो बीचा ते एक जणा तेरे सिंहासनो पाँदे बठयाल़ना।
31 David kom med Guds forutsigelse om at Messias skulle stå opp fra de døde da han sa:’Han vil ikke gå fra meg og la meg bli blant de døde. Han vil ikke la din Hellige tjener gå til grunne.’ (Hadēs )
तिने ऊणे वाल़ी गल्ला खे पईले तेई देखी की मसीह रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे भविष्यबाणी कित्ती, कि ना तो तेरा प्राण नरको रे छाडेया और ना ई तेसरा शरीर सड़ेया। (Hadēs )
32 Forutsigelsen handlet altså om Jesus. Alle vi som står her, har selv sett og kan vitne om at Gud virkelig vakte Jesus opp fra de døde.
येई यीशु परमेशरे जिऊँदा कित्तेया, जेसरे आसे सब गवा ए।
33 Gud har opphøyet Jesus og satt ham på sin høyre side for at han skal regjere. Han har akkurat som Gud vår Far hadde lovet, fått ta imot Guds Hellige Ånd, den samme Ånd som nå har kommet over oss. Det er dette dere ser og hører i dag.
तिंयाँ ई परमेशरो रे दाँणे आथो ते सबी ते उचा पद पाई की और पिते ते से पवित्र आत्मा पाई की जो वादा कित्तेया था, तिने ये लटेया, जो आज तुसे देखोए और सुणोए।
34 David for aldri opp til himmelen. Derfor snakket han ikke om seg selv da han sa:’Gud sa til min Herre: Kom og sett deg på min høyre side for å regjere
कऊँकि दाऊद तो स्वर्गो रे नि चढ़ना, पर से आपू बोलोआ, “‘प्रभुए परमेशरे मेरे प्रभुए खे बोलेया;
35 til jeg har lagt dine fiender som en skammel for føttene dine!’
मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि करी देऊँ।’
36 Hele Israel må klart forstå at Gud har gjort Jesus til Herre og konge, denne Jesus som dere henrettet på et kors.”
“तो एबे इस्राएलो रा सारा कराना, पक्का जाणी लओ कि परमेशरे तेसी यीशुए खे, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाया, प्रभु बी और मसीह बी ठराया।”
37 Da folket hørte Peter tale på denne måten, gikk det rett til hjertene på dem. De spurte Peter og de andre utsendingene:”Brødre, hva skal vi gjøre?”
तेबे सुणने वाल़े लोका खे विश्वास ऊईगा कि आसे गल़त काम करी राखेया और सेयो पतरसो खे और बाकि प्रेरिता खे पूछणे लगे, “ओ पाईयो! आसे क्या करिए?”
38 Peter svarte:”Vend om fra synden og søk Gud! La dere alle bli døpt til fellesskap med Jesus Kristus, så skal dere få tilgivelse for syndene. Dere skal få Guds Hellige Ånd som gave.
पतरसे तिना खे बोलेया, “पापो ते मन फिराओ, और तुसा बीचा ते हर एक आपणे-आपणे पापो री माफिया खे यीशु मसीह रे नाओं ते बपतिस्मा लओ, तो तुसा खे पवित्र आत्मा रा दान मिलणा।
39 Dette løfte fra Gud gjelder dere og etterkommerne deres. Ja, det gjelder alle over hele jorden som takker ja til Herren, vår Guds, innbydelse om å tilhøre ham.”
ये वादा तुसे और तुसा री ल्वादे और तिना सबी दूरो-दूरो रे लोका खे बीए, जो प्रभुए म्हारे परमेशरे आपू गे बुलाणे।”
40 Peter fortsatte en lang stund med å tale, og han oppfordret alle:”Pass på at dere slipper unna den straffen som venter dem som ikke vil tro.”
पतरसे बऊत ओर गल्ला री गवाई देई-देई की बी समजयाया, “आपणे आपू खे एसा टेडिया जातिया ते बचाओ।”
41 De som trodde på det Peter sa, lot seg kort tid etter døpe. Den dagen økte antallet troende med omkring tre tusen personer!
तो जिने लोके पतरसो रा वचन सुणी की मानेया, तिने बपतिस्मा लया और तेसी दिने तीन ह्जार मांणूआ रे तकरीबन विश्वासिया साथे मिली गे।
42 De troende samlet seg regelmessig for å bli undervist av Kristi utsendinger. De hadde fellesskap med hverandre brøt brødet og ba sammen.
तेबे ये सब विश्वासी प्रेरिता ते शिक्षा पाणे और संगति राखणे रे और रोटी तोड़ने रे और प्रार्थना करने रे लगे रे रये
43 Folket hadde dyp respekt for de troende, for utsendingene utførte mange mirakler.
और यरूशलेमो रे सबी लोका खे डर ऊईगा और बऊत अचम्बे रे काम और चिह्न् प्रेरित करो थे।
44 Alle de troende var støtt og stadig samlet og hadde alt felles.
और सेयो सब विश्वास करने वाल़े कट्ठे रओ थे और तिना री सब चीजा साजिया थिया।
45 De solgte det de eide og delte med hverandre, alt etter som hver enkelt hadde behov.
और सेयो आपणी-आपणी सम्पति और सामान बेची-बेची की जेड़ी जेसरी जरूरत ओ थी, बांडी देओ थे।
46 Hver dag møtte de hverandre i templet. I hjemmene kom de sammen for å bryte brødet og spise i fellesskap. Deres glede og takknemlighet var grenseløs.
और सेयो हर रोज एक मन ऊई की मन्दरो रे कट्ठे ओ थे और कअरे-कअरे रोटी तोड़ी की खुश और मन लगाई की रोटी खाया करो थे
47 De hyllet Gud dag og natt. Hele folket holdt av de troende. Hver dag lot Herren Jesus gruppen vokse ved at flere og flere ble frelst.
और परमेशरो री स्तुति करो थे और सब लोक तिना ते खुश थे और जो उद्धार पाओ थे तिना खे प्रभु हर रोज तिना बीचे मिलाई देओ था।