< 2 Korintierne 11 >

1 Jeg håper dere holder ut med at jeg snakker som en gal litt til. Ja, det gjør dere sikkert!
ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଇତୁଡ଼ା ମୁର୍କ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ବାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
2 Det var jeg som var vitne til at dere billedlig talt ble trolovet med Jesus Kristus. På oppdrag av Gud våker jeg nå lik en sjalu mann over dere, slik at jeg en dag kan gi dere til Kristus som en brud som har vært trofast mot ham hele tiden.
ପେଇଂନେ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ଇଂସା ମନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପବିତ୍ର ସେଲା ରକମ୍‌ । ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିରେ କିସ୍‌ଟନେ ଏତେ ଆପେକେ ଆମିସୁ ବିଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ।
3 Jeg er redd for at dere skal bli forført og overtalt til å forlate den ekte trofastheten mot Kristus, akkurat som Eva ble lurt av slangens evne til å overtale.
ମାତର୍‌‌ ବୁବଃ ନିଜର୍ ଚାଲାକିନ୍ନିଆ ହବାକେ ଡିରକମ୍ ଆଃବାୟାକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଅଃନା ପେଇଂନେ ମନ୍ କିସ୍‌ଟନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦରମ୍‌ ବାରି ପବିତ୍ରତାବାନ୍‌ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
4 Når det dukker opp en annen og forteller dere noe nytt om Jesus, i tillegg til det jeg har fortalt dere, aksepterer dere dette uten å blunke. Og når noen vil lokke dere til å ta imot en annen Ånd enn den dere en gang fikk, eller kommer med et nytt budskap om frelse, da er dere straks med på notene.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ବାକ୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେଇଂ ସାହାସ୍ ସାଚେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଅଁପେଡିଂକେ ।
5 Jeg sier meg ikke på noen måte underlegen for disse oppskrytte utsendingene som opptrer med sine falske budskap.
ପେଇଂନେ ଆତେନ୍‌ “ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍‌” ସିସ୍ଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁନ୍‌ନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
6 Jeg er kanskje ikke trent i talekunst som de er, men jeg kjenner personlig til innholdet i det jeg har å si. Dette har jeg allerede bevist for dere, gang på gang, og på mange ulike måter.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ରକମ୍‌ ଅସିକିତ୍‌ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗ୍ୟାନ୍ ଲେଃକେ । ଆପେକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନେନେ ସାପାବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 Dere ville kanskje ha vurdert meg høyere dersom jeg hadde krevd betaling av dere, på samme måten som disse utsendingene gjør? Nå respekterte jeg i stedet dere og fortalte dere Guds glade budskap uten lønn.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନା ମୁଲ୍ୟନ୍ନିଆ ପରମେସର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆପେକେ ମ୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ । ଏନ୍‌ ମେଃମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଲ୍‌?
8 Jeg belastet andre menigheter og lot dem underholde meg, for at jeg ville hjelpe dere.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ମଣ୍ତଲିଇଂନେବାନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ସାଇଜ ବାନ୍ଲେକେ । ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଲା ପେଇଂନେ ବଲ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଡଙ୍ଗା ମ୍ୱକେ ।
9 Da jeg var hos dere og ikke hadde noe å leve av, ba jeg ikke om at dere skulle forsørge meg. I stedet kom noen troende menn fra Makedonia og ga meg det jeg trengte. Nei, jeg har aldri krevd dere for betaling, og kommer heller aldri til å gjøre det.
ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଅସ୍‌ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାସିଦୋନିଆବାନ୍ ବୟାଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବାବ୍‌ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଏ ।
10 Den stoltheten skal ingen i hele provinsen Akaia ta fra meg, det lover jeg for Kristus, han som lever i meg.
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟନେ ସତ୍‌କେ ସାକି ବଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଆଖାୟା ଦେସ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅଞ୍ଚଲ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ଗରବ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେ ବାଙ୍ଗେ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
11 Hvorfor nekter jeg å ta imot betaling? Er det fordi jeg ikke elsker dere? Det vet Gud at jeg gjør.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେନ୍‌ସା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ? ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ? ଇସ୍‌ପର୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଆଲାଦ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
12 Saken er at jeg ikke vil at disse falske utseningene skal få anledning til å skryte av at de er like dyktige som jeg.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ନେନେ ରକମ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ “ବିନ୍ ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍‌” ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
13 Gud har aldri sendt disse mennene. De er bedragere, som har lurt dere til å tro at de er disipler av Kristus.
ମେଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ସାପାରେ ବଣ୍ତ । ମେଇଂ ନିଜର୍ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ ରକମ୍‌ ଆତ୍ନାନେ ସା ବିନ୍‌ ମୁର୍ତି ସାଃଆର୍‌ଏ ।
14 Det er ikke noe å bli forbauset over. Satan selv klær seg jo ut som en lysets engel.
ଏନ୍‌ସା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ସେଃଆଁରେ ଡିଗ୍ ତାର୍କିଗ୍‌ରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍‌ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ରୁପ୍‌ ସାଃଲେଃଏ ।
15 Derfor er det ikke unaturlig om tjenerne hans også later som om de gjør Guds vilje. En dag vil de få den straffen som deres onde gjerninger fortjener.
ତେସା ମେଁନେ ଗତିରେଇଂ ଦରମ୍‌ନେ ଗୁତିରେନେ ବିନ୍‌ ମୁର୍ତି ସାଃ ଲେଃଲା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ମେଇଂ ବଗେଆର୍‌ଏ ।
16 Jeg ber dere på nytt å ikke tro at jeg helt har mistet forstanden. Dersom dere tar meg for en gal mann, så hør likevel etter, slik at jeg får skryte på samme måten som de falske utsendingene gjør.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ଜଦି ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ବାବ୍‌ରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।
17 Å skryte er slett ikke noe Herren Jesus har bedt meg om å gjøre. Nei, det er rene galskapen.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ବିଆବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ସାଆସ୍‌ରେ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ମୁର୍କ ରକମ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
18 Men etter som disse falske utsendingene skryter over hvem de er og hva de gjør, så må også jeg ta meg den friheten.
ମାତର୍‌‌ ସଂସାର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରେ
19 Til tross for at dere sier at dere skal være så kloke, så hører dere jo mer enn gjerne på galskapen deres.
ପେଇଂ ଗ୍ୟାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍ ସାର୍ଦାରେ ମୁର୍‌କଇଂକେ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
20 Dere aksepterer at de gjør dere til sine slaver, at de spiser dere ut av huset, at de tar autoritet over dere, kuer og krenker dere.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଚାକର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଏ ପେଇଂନେ ସମ୍ପତି ସାପା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଆପେକେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ପେନେ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଚାପଡ଼୍‌ ବଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆମେକେ ସମ୍ୱାଲେ ଲାଲାପା ।
21 Ja, jeg skammer meg over å måtte innrømme at jeg ikke har vært like kraftfull som dem. Når det gjelder å skryte over hvem de er, og hva de gjør, da har jeg like mye å komme med som disse falske utsendingene. Tilgi om jeg nå igjen ordlegger meg som en gal manns tale.
ନେଙ୍ଗ୍ ଗିଆସଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଅସକ୍‌ତିଆ । ମାତର୍‌‌ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମୁର୍କ ରକମ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାଆସ୍ ଲେଃକେ ।
22 De skryter over hvem de er, og sier: De er jøder, det er jeg også. De hører til Israels folk, det gjør jeg også. De er etterkommere av Abraham, det er jeg også.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଇଂ ମେଃନେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ । ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ବଂସ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ବଂସ ।
23 De skryter over alt de gjør for Kristus, nå snakker jeg som om jeg fullstendig har mistet forstanden, men jeg har gjort mer for Kristus enn de fleste. Jeg har arbeidet hardere enn andre, sittet i fengsel oftere enn andre, blitt slått utallige ganger og har ofte vært nær ved å dø.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ କିସ୍‌ଟନେ ସେବାରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାୟା ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ସେବାରେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ଜାବର୍ ଜେଲ୍‌ ୱେନେଲେଃକେ ବାରି ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‌କ୍ନେ ସାମ୍ୱାଲେ ନ୍‌ଲେଃକେ ବାରି ପ୍ରେଗ୍‌ପ୍ରେଗ୍‌ ଗୁଏନ୍ନିଆ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
24 Fem ganger har jeg fått 39 piskeslag av jødene.
ମାଲ୍‌ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେବାନ୍‌ ଅନ୍‌ଚାଲିସ୍‌ ଡୁଡୁମାଡ଼୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
25 Tre ganger har jeg blitt slått av romerne med pisk. En gang har jeg blitt steinet. Tre ganger har jeg lidd forlis på havet. Ett helt døgn har jeg drevet omkring på åpent hav.
ରୋମୀୟଇଂନେବାନ୍‌ ଞ୍ଜିତର୍ ଚାବୁକ୍‌ ମାଡ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ । ମୁଇଂତର୍‌ ବ୍ରି ମାଡ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ । ଞ୍ଜିତର୍ ଜାଆଜ୍‌ ଗଟ୍‌ନାନେ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ୪୪ ଗଣ୍ଟା ନ୍‌ଲେଃକେ ।
26 Jeg har ofte vært ute på reiser der jeg har møtt farer på elver og blitt utsatt for ransmenn. Jeg har blitt forfulgt både av mitt eget folk og av andre folk. Jeg har vært utsatt for farer i ulike byer, i ørkenstrøk, på havet og blant falske utsendinger.
ଗୁଲୁଏ ତର୍ ୱେନେ ବେଲା ଲଣ୍ତିଆନେ ବୁରାଣ୍ତ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡଙ୍ଗାରେଇଂନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଜିହୁଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିହୁଦି ଅଣଜିଉଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ସହର୍‌ନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ କଣ୍ଡା ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ କେଣ୍ତିଆନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
27 Jeg har arbeidet og slitt og ofte våket hele natten. Jeg har vært sulten og tørst og har måtte lide nød. Jeg har frosset og gått omkring i utslitte klær.
ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ଦୁକ୍‌କସ୍ଟ ବଗେ ନ୍‌ଲେଃକେ ଲେମୁଆଃ ବାରି କେଡ଼େସ ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଗୁଲୁଏ ଦିନ୍ କାଟେମ୍ୱକେ ଦର୍‌କାର୍‌ନେ ବଲେ ପାଟାଇ ବାରି ଲେଃନେ ଜାଗା ଅବାବ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେମ୍ୱକେ ।
28 På toppen av alt dette har jeg hver dag hatt bekymringer for hvordan det skal gå for alle menighetene.
ବାକି ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃତାର୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମଣ୍ତଲି ଚିନ୍ତା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 Dersom noen har en svak tro, da blir jeg minnet om hvor svak og avhengig jeg selv er av Gud. Og dersom noen forlater troen på Jesus, da blir jeg plaget som av ild.
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଅସକ୍‌ତିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ ଅସକ୍‌ତିଆ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ କସ୍ଟ ବ୍‌ବା ଣ୍ତିଂକେ ।
30 Ja, om jeg nå må skryte, da vil jeg skryte av alt det som skjer og som viser min egen svakhet.
ଜଦି ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାପା ଅସକ୍‌ତିଆ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।
31 Gud selv, han som er Far til vår Herre Jesus og som skal bli hyllet i evighet, han kan vitne om at jeg ikke har løyet om noe. (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । (aiōn g165)
32 Her er et siste eksempel på det jeg har fått være med om: Da jeg var i Damaskus, lot kong Aretas landshøvdingen sette ut vakter ved byportene for å arrestere meg.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେଟସ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ର ଆନେଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସହର୍‌ନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଉର୍ ବକେ ।
33 Men de troende firte meg ned i en korg fra en åpning i bymuren, slik at jeg ble reddet bort fra landshøvdingen.
ମାତର୍‌‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚାଟ୍‌ନା ଏତେ ନଗର୍ ବାଏରେ ଜର୍‌କା ପାକା ଆଃଜାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍ ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃ ।

< 2 Korintierne 11 >