< 1 Korintierne 11 >

1 Jeg må likevel berømme dere, kjære søsken, for at dere følger mitt eksempel og holder fast ved den undervisningen jeg ga videre til dere.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିସ୍‌ଟନେ ପ୍ଲା ୱେଣ୍ଡିଂକେ ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପ୍ଲା ୱେଲାପା ।
2
ପେଇଂ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଏତେ ପେମ୍ୟାଃ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାପା ନିଅମ୍ ବିମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ, ଏନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
3 Når det gjelder møtene og gudstjenestene deres, er det likevel en ting jeg vil dere skal vite. Kristus er leder og hode for hver mann, og mannen er leder og hode for sin kone, mens Gud er leder og hode for Kristus.
ମାତର୍‌‌ କିସ୍‌ଟ ସାପାରେ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ବାଆ ରକମ୍‌ ବାରି ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାଆଃ ରକମ୍‌ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ କିସ୍‌ଟନେ ବାଆଃ ରକମ୍‌ ଏନ୍‌ ପେଇଂ ମ୍ୟାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ।
4 Derfor skjemmer mannen ut Kristus, han som er hans hode, dersom han har noe på hodet sitt når han ber eller bringer fram et budskap fra Gud.
ତେସା ମୁଡ଼ି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଏ ମେଁ କିସ୍‌ଟକେ ଅପମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 En kvinne derimot, skjemmer ut mannen sin, han som er hennes hode, dersom hun ikke har noe på hodet sitt når hun ber eller bringer fram et budskap fra Gud.
ମାତର୍‌‌ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାଆ ମାଗୁଲୁବଃଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମୁଣ୍ଡ୍ରିଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରକମ୍ ।
6 Dersom hun nekter å ha noe på hodet sitt, kan hun like gjerne barbere av seg hele håret. Etter som det er en skam for en kvinne å få håret sitt klippet av eller barbert bort, må hun ha noe på hodet.
ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜଦି ମେଁନେ ବାଆଃ ମାଗୁଲୁବଃନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍‌ବ ଗୁଆଃବିଲେ । ମାତର୍‌‌ ଉଗ୍‌ବ ଗୁଆଃନେ ଣ୍ତୁଲା ମୁଣ୍ଡ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନ୍‌ସା ଗିଆସ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବେଲା ମେଁ ବାଆଃ ଗୁଲୁବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
7 Mannen behøver ikke å ha noe på hodet når han ber eller bringer fram et budskap fra Gud, for han ble skapt i Guds bilde og avspeiler herligheten hans. Kvinnen derimot avspeiler mannens herlighet.
ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରକମ୍‌ ମୁର୍ତି ଆରି ମ‍ଇମା ରକମ୍‌ ଡିଂକେସାଃ ସତେଆଃ ମେଁନେ ବାଆଃ ଗୁଲୁବନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ମେଃଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବାରି ମଇମା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗିର୍‍ବଏଃନେ ମଇମା ଲେଃକେ ।
8 Den første mannen ble jo ikke født av en kvinne, men kvinnen kom fra mannen.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍; ମାତର୍‌‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
9 Mannen ble heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen ble skapt for mannens skyld.
ବାରି ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ତିଆର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନ୍‌ସା ଣ୍ତୁ; ମାତର୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ତିଆର୍ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ନ୍‌ସା ।
10 Derfor må kvinnen ha noe på hodet sitt når dere er samlet. Det er et tegn for englene på den plassen hun har fått.
ଆତେନ୍‌ ସା କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂନେ ନ୍‌ସା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଲେଃଗେସାଃ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବାନେ ରକମ୍ ବାଆଃ ଗୁଲୁବଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
11 Husk på at for dem som lever i fellesskap med Herren Jesus, er mennene like avhengige av kvinnene som kvinnene er avhengige av mennene.
ମାତର୍‌‌ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାନ୍ ବିନେ ଣ୍ତୁ ବା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ବାନ୍ ବିନେ ଣ୍ତୁ
12 For selv om den første kvinnen kom fra mannen, så har hver eneste mann etter det blitt født av en kvinne. Både menn og kvinner er skapt av Gud.
ଡାଗ୍ଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ବାରି ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍‍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ସାପାରେକେ ଆରେ ବକେ ।
13 Hva sier dere selv om dette? Er det rett at en kvinne ber høyt til Gud for andre, uten å ha noe på hodet?
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃମେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ କି? ଏନ୍‌ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
14 Nei, jeg tror dere mener det er ganske naturlig for kvinnene å dekke sitt hode når dere er samlet. Dere sier jo at det er en ære for en kvinne å ha langt hår, og at hun har fått håret som et slags slør. Dersom en mann opptrer med langt hår, da mener dere at han skjemmer seg ut.
ଦର୍‌ତନି ମେଁନେ ଆପେକେ ସିକ୍ୟା ଆବିକେ ଜେ ଚ୍ଲେ ଉଗ୍‌ବ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ଗିଆସମାଲା
ମାତର୍‌‌ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଗୌରବ୍‌ନେ ବିସୟ୍? ଆକେନ୍ ଚ୍ଲେ ଉଗ୍‌ବ ମେଁନେ ବାଆଃ ଡିଡାନ୍‍ସା ବିବକେ ।
16 Kanskje noen vil begynne å krangle om dette, da skal dere vite at både vi og alle Guds menigheter holder på denne regelen.
ଜଦି ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌କା ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ନେ ବିତ୍ରେ ଣ୍ତୁଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ପାର୍‌ତନା ବିସୟ୍‌ରେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ଗାଲି ଣ୍ତୁ ।
17 Når det gjelder neste spørsmål, kan jeg derimot ikke rose og ære dere. Det virker som om møtene og gudstjenestene deres gjør mer skade enn nytte for fellesskapet.
ଆପେକେ ବାରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ବିକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ପେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଆକେନ୍ ପେ ଇସାବ୍‌ରେ ନିମାଣ୍ଡା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 Først og fremst har jeg hørt at dere splitter dere opp i grupper når dere har møter i menigheten. Jeg frykter for at ryktet er sant.
ପର୍‍ତୁମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବାନ୍ଲେଃକେ ଜେ, ମଣ୍ଡଲି ରକମ୍‌ ପାର୍‌ତନା କେଲା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଦଲ୍‍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ଉଡ଼ି ଇସାବ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ସତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ।
19 Iblant må det til og med finnes forskjellige grupper i menigheten, for at det skal bli klart hvem som virkelig holder fast ved troen.
ଏଲେଡିଗ୍ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ କୁଦା କୁଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ବାରି ଏନ୍‌ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃନ୍ନିଆ ଜାଣ୍ତେଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ଉଡ଼ି ଜାନାପଡ଼େଏ ।
20 Jeg har også hørt at dere i møtene og gudstjenestene ikke kan holde et felles måltid for å feire minnet om Jesu død.
ପେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରକମ୍‌ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେନିଆ କୁଡ଼େଃ ପେଲେଃକେ “ଆତେନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଣ୍ତୁ”
21 Ingen deler med de andre, men hver og en setter straks i gang med å spise av sin egen mat. Derfor må de fattige sitte sultne, mens de rike metter seg og drikker til de blir ruset.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଃଏ । ତେନ୍‌‍ବେଲା ମୁଇଂଜା କେଡ଼େସ ଲେଃକେଲା ବିନ୍‌ ମୁଇଂଜା ବୁସାଃଏ ।
22 Hva er dette for en oppførsel? Har dere ikke egne hjem der dere kan spise og drikke? Har dere så lite respekt for medlemmene i Guds menighet at dere lar de fattige sitte der og føle skam fordi de ikke har noe å spise? Nei, når det gjelder dette, kan jeg virkelig ikke rose og ære dere!
ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେନେ ମେଃନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଣ୍ତୁ? ଣ୍ତୁଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମଣ୍ତଲିକେ ଦଦ୍ୟା‌ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃନେ ବାରି ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ବିଃନେ ମେଃନେ ପେନେ ଉଦେସ୍‌ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ? ମେଃନେ ଆପେକେ ପ୍ରସଂସା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଣ୍ତୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ ।
23 La meg få minne dere om det som Herren Jesus selv underviste meg om, og som jeg seinere førte videre til dere: Den natten da Herren Jesus ble forrådt, tok han et brød.
ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମାପ୍ରୁନେବାନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସିକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃକେ ଆପେକେ ଆଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ସତ୍ରୁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସାକ୍ନେ ମିଡିଗ୍ ରୁଟି ଡୁଗ୍‌ୱେଚେ
24 Han takket Gud for maten, brøt brødet i biter og sa:”Dette er kroppen min som blir ofret for dere. Dette måltidet skal dere feire til minne om min lidelse og død.”
ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଚେ ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେସା ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
25 Etter måltidet tok han også begeret med vin og sa:”Dette beger er den nye pakten mellom Gud og menneskene, en pakt som blir inngått ved at blodet mitt blir ofret for dere. Hver gang dere drikker av det, skal dere gjøre det til minne om min lidelse og død.”
ଚଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ତାଲି ଆତଡ଼୍ୟାଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ତାଲି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମିଆଁରେ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତ୍ମି ନିଅମ୍ । ପେଇଂ ଉଡ଼ିତର୍ ଏନ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ତାଲିନ୍ନିଆ ପେଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ଅଃତେନ୍‍ତର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେସା ଆକେନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
26 Derfor, hver gang dere spiser dette brødet og drikker fra dette begeret, forteller dere verden at Herren led og døde for oss. Det skal vi fortsette med helt til han kommer igjen.
ଆକ୍‌ବାନ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପେ ଉଡ଼ି ତର୍ ଏନ୍‌ ରୁଟି ପେଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଏନ୍‌ ଉଗ୍‍କ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ପେଉଗ୍‍ଏ ଅଃତେନ୍‍ ତର୍ ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାକ ମେଁନେ ଗୁଏଃନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଲାଲାପା ।
27 Det er altså ikke hvilket som helst brød, eller hvilken som helst vin. Den som spiser Herrens brød og drikker fra begeret på en uverdig måte, han synder mot Herren, som ofret kroppen og blodet for oss.
ଏଲେଡିଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମାପ୍ରୁନେ ଏନ୍‌ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ଣ୍ତୁଲା ଏନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ଉଗ୍‍ଏ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାରି ମ୍ୟା ବିରୁଦ୍‍ରେ ପାପ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
28 Før dere spiser av brødet og drikker av begeret, skal dere derfor teste dere selv.
ତେସା ଆକେନ୍‍ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାରି ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ଉଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ସାପାରେ ନିଜ୍‍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
29 For om dere spiser og drikker uten å tenke på at dette handler om Herrens kropp, da blir dere straffet av Gud.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ସତ୍ ଅର୍‌ତ ମାବୁଜେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ଉଗ୍‍ଏ ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍‍ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ।
30 Det er derfor det finnes så mange svake og syke iblant dere, noen til og med er døde.
ଆତେନ୍‌‌ସା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଏଃକେ ଗୁଲେରୁଆ ଅସକ୍‌ତିଆରେ ଲେଃକେ ରଗ୍‌ରେ ଲେଃଆର୍‌କେ ବାରି ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଆର୍‌କେ ।
31 Dersom vi bare først tester oss selv, slipper vi å bli straffet på denne måten.
ମାତର୍‌ ସିସେନୁଗ୍‌ ଜଦି ଜିବନ୍‌ ବିଃଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନେବା ଣ୍ତୁ
32 Husk også på at når Herren straffer oss som er troende, er det for å vise oss til rette. Han vil få oss til å slutte å synde, slik at vi slipper å bli straffet for evig sammen med dem som nekter å tro på ham.
ମାତର୍‌‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ବାନ୍‍ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ବିଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବୁଜାମନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
33 Når dere spiser sammen for å feire minnet om Jesu død, skal dere altså vente på hverandre, kjære søsken.
ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ପେଇଂ ମାପ୍‍ରୁ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ଉର୍‌ପା ।
34 Dersom noen er sulten, skal han spise hjemme først, slik at dere kan spise sammen på en verdig måte og ikke bli straffet av Herren. Resten skal jeg undervise dere om når jeg kommer.
ପେନେ ଦଲ୍‍ ଡିରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବେପା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ କେଡ଼େସଃ ଲେଃଏ ତେଲା ମେଁ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ବିସୟ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ ମ୍ୱିଏ ।

< 1 Korintierne 11 >