< Valumi 10 >
1 Valongo vangu, mtima wangu winogela neju na kumuyupa kwangu Chapanga, ndi ndava ya vandu va Isilaeli kuvya vasanguliwayi.
Brothers, the desire of my heart and my prayer to God is that Israel may be saved.
2 Ndava muni nijova vene vakangamili neju kumganisa Chapanga, nambu kangamala yeniyo yijengiwi lepi panani ya umaya wa chakaka.
I can testify that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Muni vamanyi lepi ndi Chapanga cheakuvakita vandu vavyayi vabwina palongolo yaki, nambu vene vatumbwili chevaholali, na vakuyilanda lepi njila ya Chapanga ya kuhengewa kuvya vabwina palongolo yaki.
For they do not understand the righteousness of God, and by seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to God's righteousness.
4 Muni kwa kubwela kwaki Kilisitu, Malagizu gahikili pamwishu waki, muni kila mundu mweakumsadiki Kilisitu akitiwayi kuvya mbwina palongolo ya Chapanga.
For Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
5 Kuuvala kuvya mbwina palongolo ya Chapanga mu njila ya kuyidakila Malagizu, Musa ayandiki naha, “Mundu yoyoha mweiyidakila Malagizu yati ivya mumi munjila ya Malagizu genago.”
Moses writes about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”
6 Nambu chenichi ndi cheyijovekana kuvalangiwa ubwina palongolo ya Chapanga kwa njila ya sadika ndi iyi. “Ukoto kujikota mumtima waku, yani mweikwela mbaka kunani kwa Chapanga? Muni kumleta Kilisitu pahi pitu.”
But the righteousness that is by faith speaks like this: “Do not say in yoʋr heart, ‘Who will go up to heaven?’” (that is, to bring Christ down)
7 Amala ukoto kujikota, “Yani mwaihelela mbaka kuligodi langali mwishu? Muni amuyukisa Kilisitu kuhuma kwe vafwili.” (Abyssos )
“or, ‘Who will go down into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead). (Abyssos )
8 Nambu Mayandiku Gamsopi gijova naha. “Lilovi la Chapanga livili papipi na veve, livili mumlomo na mumtima waku.” Wenuwo ndi ujumbi wa sadika yetikuyikokosa kwa vandu.
But what does it say? “The word is near yoʋ, in yoʋr mouth and in yoʋr heart” (that is, the word of faith that we preach),
9 Ngati ukayidakilayi kwa mlomo waku, kuvya Yesu ndi BAMBU, na kusadika kwa mumtima waku kuvya Chapanga amuyukisi Yesu kuhuma mu lifwa, yati usanguliwa.
because if yoʋ confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.
10 Muni mundu isadika kwa mtima ikitiwa mbwina palongolo ya Chapanga, na kuyidakila kwa mlomo waki ndi isanguliwa.
For with the heart belief is exercised, resulting in righteousness; and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
11 Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakumsadika ikola lepi soni.”
As the Scripture says, “No one who believes in him will be put to shame.”
12 Lijambu lenili ndi kwa voha, kawaka ulekenganu pagati ya Vayawudi na vangali Vayawudi, muni Chapanga ndi BAMBU wa vandu voha, na mwene ndi mbwina neju kwa vandu voha vevakumuyupa.
For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call upon him.
13 Muni Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakulikemelela liina la BAMBU, yati isanguliwa.”
For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
14 Hinu, yati vakumuyupa wuli mwevangamsadika? Kangi vamusadika wuli yula vanga myuwana ujumbi waki? Na viyuwana wuli ngati kawaka mundu wa kuvakokosela?
How then will they call upon him in whom they have not believed? And how will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?
15 Vandu vikokosa wuli ngati nakutumwa? Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Ndi lijambu la kusangalusa neju kubwela kwa vala vevikokosa Lilovi La Bwina!”
And how will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, who preach good news of good things!”
16 Nambu lepi voha vaiyidakili Lilovi La Bwina la Chapanga. Ndava muni Isaya mweavili mlota wa Chapanga ajovili, “BAMBU, ndi yani mweisadika ujumbi witu?”
But not all the Israelites have obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
17 Ndi, sadika yibwela kwa kuyuwana ujumbi, na ujumbi wenuwo ubwela mu kukokosa Lilovi la Kilisitu.
So then, faith comes by hearing, and hearing comes through the word of God.
18 Nambu nikota, wu vauyuwini lepi ujumbi wenuwo? Ena, kuyuwana vayuwini, ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Lwami lwavi lwayuwaniki pamulima woha, malovi gavi gahikili mbaka pamwishu wa mulima.”
But I ask, have they not heard? On the contrary, “The message has gone out into all the earth, and the words to the ends of the world.”
19 Nikota kangi, wu yihotoleka kuvya vandu va Isilaeli vamanyili lepi? Chapanga alongolili kujova mu njila ya Musa, “Yati nikuvakita muvya na wihu kwa vandu lepi va mulima. Yati nikuvakita likabila la vandu vayimu, vavamemesa ligoga.”
Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a nation that has no understanding I will provoke you to anger.”
20 Na Isaya ajovili cha ukekesi malovi aga, “Chapanga ajovili, Vandu vala vanganilonda vaniwene, najilangisi kwa vandu vangakota malovi gangu.”
And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who were not seeking me; I became known to those who were not asking for me.”
21 Nambu kuvala vandu va Isilaeli Isaya atijovili tete kuvya, Chapanga ijova, “Muhi woha nivatalambulili chiwoko changu kuvakemela vandu vevibela na vanganiyidakila.”
But to Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”