< Filimoni 1 >

1 Nene Pauli, mkungiwa ndava ya kumuhengela Yesu Kilisitu, pamonga na Timoti mlongo witu, tikuyandikila veve Filimoni, muhenga lihengu muyitu na nkozi muyitu mwatikuganili,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevikonganeka munyumba yaku, pamonga na mlumbu witu Afia, na manjolinjoli muyitu Alikipo.
And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 Tikuvaganila uteke na ubwina kuhuma kwa Chapanga Dadi witu na Bambu witu Yesu Kilisitu.
Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Lukumbi lwoha penimyupa Chapanga, nikukumbuka veve Filimoni na kumsengusa Chapanga,
I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 muni niyuwana chauyimili musadika kwa Bambu witu Yesu na uganu kwa vandu voha va Chapanga.
Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 Niyupa, kuvya kwinu musadika pamonga na veve, ukukita umanya kila chindu chabwina chetivili nachu mukuwungana na Bambu witu Kilisitu.
That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Mlongo, uganu waku uletili luheku luvaha na kukangamalisa mtima neju! Na veve usangalwisi mitima ya vandu va Chapanga.
For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Nene namlongo waku mukuwunga na Kilisitu nganihotwili kukulagiza changali wogohi ukita chauganikiwa kukita.
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 Nambu ndava ya uganu, mbanga nikuyupe. Nikita chenichi pamonga nene Pauli mwanivii nagogo, na hinu mkungiwa ndava ya kumhengela Kilisitu Yesu.
For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 Hinu, nina luyupu kwaku kumvala Onesimo mweavili mwana vangu kwa kuwungana na Kilisitu. Muni navili dadi waki wa chimpungu petavili mchifungu.
I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Pakutumbula apo avili lepi na lihengu kwaku nambu hinu ana lihengu kwa veve na nene mewa.
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Hinu nikumuwuyisa kwaku, pamonga nene nikumgana neju.
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Nigana atama na nene apa anitangatila pahala paku veve, lukumbi penivili mchifungu ndava ya kukokosa Lilovi la Bwina.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Nikita lepi chindu chochoha changali kuyidakila veve. Naganili veve ubwela kwa kugana kwaku na lepi kwa kung'ang'aniswa.
But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Pangi Onesimo awukili kwaku lukumbi lutali, muni uhotola kavili kuvya na veve magono goha. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: (aiōnios g166)
16 Hinu mwene mvanda lepi kavili nambu mbwina kuliku mvanda. Mwene hinu ndi mlongo witu mganu. Ndi mbwina kwa nene na kwaku yati ivya mbwina neju, muni mwene ndi mundu ngati tete na mlongo witu mukuwungana na Bambu.
Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Nambu, ukuniwona nene namuhenga lihengu muyaku hinu ndi mpokela Onesimo ngati ukunipokela nene.
If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Ngati akubudili chindu, amala atolili chindu chaku, nene yati nikuwuyisila.
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Nene Pauli nikuyandikila kwa chiwoko changu namwene yati nikulipa. Kangi nigana lepi nikukumbusa kuvya veve una chindu cheuganikiwa kuniwuyisila ndi wumi waku.
I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Hinu mlongo wangu, nikitila lijambu lenilo ndava ya Bambu, lisangalusa mtima wangu, ngati mlongo mukuwungana na Kilisitu.
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Niyandika kuni nihuvalila kuvya yati wiyidakila luyupu lwangu, kavili nimanyili kuvya yati ukita hati neju ya ago genikuyupa.
Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Pamonga na aga, nitendelekela chumba cha kugona, muni mukuyupa kwinu Chapanga, yati akuniwuyisa kavili kwinu.
But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafla, mweakungiwi pamonga na nene ndava ya kumhengela Kilisitu Yesu, akukujambusa.
There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 Mewawa Maluko na Alistako na Dema na Luka, vahenga lihengu vayangu, vakuvajambusa.
Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 Nikuvaganila mwavoha nyenye ubwina wa Bambu witu Yesu Kilisitu.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filimoni 1 >