< Matei 4 >
1 Kangi Mpungu Msopi wamlongwisi Yesu mbaka kulugangatu muni alingiwa na Setani.
Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil.
2 Ajihinisi chakulya lukumbi lwa magono alobaini kilu na muhi pamwishu njala yamvinili.
And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry,
3 Hinu Setani akabwela na kumjovela, “Ngati veve wa Mwana wa Chapanga amula aga maganga gavyai libumunda.”
So the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, bid these stones to become bread."
4 Nambu Yesu akayangula, “Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Mundu itama lepi ndava ya libumunda lene, nambu kwa kulanda kila lilovi leijova Chapanga.’”
Jesus answered him, "It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God."
5 Kangi Setani akamtola Yesu mbaka Yelusalemu weuvi muji wa msopi, akamkita ayima panani pa chituvilu cha Nyumba ya Chapanga,
Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
6 akamjovela, “Ngati veve mwana wa Chapanga ujitagayi pahi, ndava vayandiki, ‘Chapanga akuvalagazila vamitumu va kunani kwa Chapanga ndava yaku, Yati vakukuyanga mu mawoko gavi, ukotoka kujikuvala chigendelu chaku paliganga.’”
and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone."
7 Yesu akamyangula, mewawa “Mayandiku Gamsopi gijova, ‘Kotoka kumlinga Bambu Chapanga waku.’”
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
8 Kangi Setani akamtola na kuhamba nayu panani pachitumbi chitali, na kumlangisa unkosi woha wa pamulima na ukulu waki,
Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them,
9 akamjovela, “Goha aga yati nikupela, ngati ukunigundamila na kunifugamila.”
and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me."
10 Penapo, Yesu akayangula, “Wuka Setani! Vayandiki, mu Mayandiku Gamsopi yati ‘Umgundamila Bambu Chapanga waku, na kumhengela mwene ndu!’”
"Begone, Satan!" answered Jesus, "for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
11 Hinu Setani, akamleka Yesu na vamitumu va kunani kwa Chapanga vakabwela vakamhengela.
Then the devil left him, and behold! angels came and began ministering to him.
12 Yesu peayuwini kuvya Yohani vamkungili muchifungu akahamba ku Galilaya.
Now when Jesus heard that Johnhad been arrested, he withdrew into Galilee.
13 Akawuka ku Nazaleti akahamba ku Kapelanaumu, muji wa kumwambu ya nyanja Galilaya mumilima ya Zebuloni na Nafutali, akatama kwenuko.
He left Nazareth, and settled in Capernaum-by-the-Lake, near the borders of Zebulun and Naphtali,
14 Ndi gatimili gala geajovili Isaya, mweavi mlota wa Chapanga,
in order that these words spoken through Isaiah the prophet, might be fulfilled.
15 “Mulima wa Zebuloni na mulima wa Nafutali, njila ya kuhamba kunyanja mwambu ya mumfuleni Yoludani, Galilaya muji wa vandu vangali Vayawudi!
Land of Zebulun, land of Naphtali; The road by the Lake; the country beyond Jordan; Galilee of the Gentiles!
16 Vandu vevatami kuchitita. Vauweni lumuli luvaha. Vene vitama mumuji wa chitita na chimuwili cha lifwa, lumuli luvalangasili.”
The people who were dwelling in darkness Have seen a great light; And on those who were dwelling in the land of the shadows of death Light has dawned.
17 Kuhumila lukumbi lwenulo Yesu atumbwili kukokosa, “Mumuwuyila Chapanga, muni Unkosi wa kunani kwa Chapanga uvi papipi!”
From that time Jesus began to preach, saying, "Repent for the kingdom of heaven is near."
18 Yesu peagendayi mumhana wa nyanja Galilaya, avaweni valongo vavili vevilova somba Simoni, mweikemiwa Petili na Andelea mlongo waki, valova somba na ngwanda munyanja ndava vavi valova.
And as he was walking by the see of Galilee, he saw two brothers- Simon who is called Peter, and Andrew, his brother-casting their net into the sea, for they were fishermen.
19 Yesu akavajovela, ngati chamwilova somba, “Munilandayi, nene yati nikuvakita nyenye kuvya vakuvaleta vandu kwa Bambu.”
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
20 Bahapo vazilekili ngwanda zavi, vakamlanda.
And they dropped their nets at once, and followed him.
21 Peahegalili kulongolo, avaweni valongo vangi vavili, Yakobo na Yohani, vana va Zebedayo. Vene vavi mugati ya watu pamonga na dadi wavi Zebedayo, vatengenezayi ngwanda za kulovela somba. Yesu akavakemela,
As he went farther on he saw two other brothers, Jamesthe son of Zebedee, and Johnhis brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 navene kanyata vakauleka watu pamonga na dadi wavi, vakamlanda Yesu.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Yesu ahambili kila pandu ku Galilaya, iwula munyumba za kukonganekela Vayawudi na kuvakokosela Lilovi la Bwina la Unkosi wa Chapanga. Akavalamisa matamu ndalindali gevavi nagu vandu.
Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people.
24 Malovi gaki gadandasiki pandi zoha za ku Silia. Vandu voha vevavi na matamu na mang'ahiso, mewa vevatalaliwi na mizuka na vevihinduka na vevagogodili higa vavapeliki kwaki na mwene akavalamisa.
And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles- demoniacs, epileptics, paralytics-and he healed them.
25 Msambi wa vandu kuhuma ku Galilaya na Dekapoli ndi miji kumi, mewa Yelusalemu na Yudea na kumwambu ya mfuleni Yoludani vakamlanda.
Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.