< Matei 3 >
1 Lukumbi lwenulo Yohani Mbatizaji ahambili kulugangatu lwa Yudea akatumbula kuvakokosela vandu.
Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;
2 Akajova, “Mumuwuyila Chapanga muni Unkosi wa Kunani kwa Chapanga uvi papipi.”
saying, Repent ye, —for the kingdom of the heavens hath drawn near.
3 Yohani mwenuyo ndi yula Isaya mweavi mlota wa Chapanga ajovili, “Mundu ijova kwa lwami kulugangatu, Mumtendelekela Bambu njila yaki, mugolosa njila yaki!”
For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Yohani awalii nyula yevatotili mangoma ga hinyama yeyikemiwa ngamiya, mkungi wa chikumba muchiwunu chaki. Chakulya chaki chavi mambalanguli na wuchi.
But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins, —while, his food, was locusts and wild honey.
5 Hinu vandu kuhuma ku Yelusalemu na kuhuma milima yoha yeyivii papipi na Yudea na mumihana ya mfuleni Yoludani vamhambalili.
Then, were going forth unto him—Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan:
6 Vakagajova hotohoto gevambudili Chapanga. Namwene avabatizi mumfuleni Yoludani.
and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
7 Nambu peavaweni Vafalisayu na Vasadukayu vamahele vakumbwelela muni avabatizayi, mwene avajovili, “Nyenye chiveleku cha liyoka! Yani mweavajovili muhotola kutila ligoga la Chapanga lelibwela?
But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them, —Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath?
8 Mulangisa mumatendu ginu kuvya mukotwiki kumbudila kwinu Chapanga.
Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance;
9 Nakuhololela mwihotola kutila ligoga la Chapanga cha kujova kuvya ndi nyenye vana va Ibulahimu nikuvajovela chakaka Chapanga ihotola kutola aga maganga na kugakita kuvya vana va Ibulahimu.
and think not to be saying within yourselves, —As our father, we have, Abraham; for, I say unto you, that God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
10 Hinu livagu litendelekiwi mumikiga ya mikongo, mkongo wowoha wangapambika matunda gabwina yati udumuliwa na kutagiwa kumotu.
Already also, the axe, unto the root of the trees, is being laid, —every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
11 Nene nikuvabatiza kwa manji kulangisa kuvya mkotwiki kumbudila kwinu Chapanga. Nambu mweibwela mumbele ya nene yati akuvabatiza kwa Mpungu Msopi na motu. Mwene anamkakala kuliku nene na nene niganikiwa lepi hati kugega champali zaki.
I, indeed, am immersing you, in water, unto repentance, —but, he who, after me, cometh is, mightier than I, whose, sandals, I am not worthy to bear, he, will immerse you, in Holy Spirit and fire:
12 Mwene ikamula lupalu lwa kupepetela nganu mu mawoko gaki muni apepeta nganu yaki na kuvika muchibana nambu masasa akugayocha pamotu wangajimika.”
Whose fan is in his hand, and he will clear out his threshing-floor, —and will gather his wheat into the granary, but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
13 Lukumbi lwenulo Yesu ahumili ku Galilaya akahika kumfuleni Yoludani, muni abatiziwa na Yohani.
Then, cometh Jesus, from Galilee to the Jordan, unto John, —to be immersed by him.
14 Nambu Yohani alingili kumbesa amjovili, “Wu, veve, ubwela kwa nene? Yikunigana nene nibatiziwayi na veve!”
But, he, would have hindered him, saying—I, have, need, by thee, to be immersed, —and dost, thou, come unto me?
15 Nambu Yesu akayangula, “Yidakila kukita genaga hinu, kwa njila yeniyi ndi cheiganikiwa kuhenga goha geigana Chapanga.” Bahapo ndi Yohani akayidakila.
But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now, —for, thus, it becometh us, to fulfil, all righteousness; then, he suffered him.
16 Yesu peamali kubatiziwa na kuhuma mumanji bahapo kunani kwa Chapanga kwadindwiki, akalola Mpungu wa Chapanga ihelela ngati ngunda na kutula panani yaki.
And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water, —and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him;
17 Kangi lwami kuhuma kunani kwa Chapanga lukajova, “Mwenuyu ndi Mwana vangu mganu, mweniganisiwi nayu.”
and lo! a voice out of the heavens, —saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight.