< Matei 24 >
1 Yesu awukili mu Nyumba ya Chapanga, peavi mukuhamba vawuliwa vaki vambwelili na kumlangisa Nyumba ya Chapanga cheyijengiwi.
And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
2 Yesu akavajovela, “Ena, mwihotola kugalola goha aga! Nikuvajovela chakaka, kawaka hati liganga limonga lelisigilila panani ya liganga lingi kila limonga yati litagiwa pahi.”
But, he, answering, said unto them—Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you—in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
3 Yesu peatamili panani ya chitumbi cha mizeituni, vawuliwa vamhambili pachiepela, vakamkota, “Utijovela mambu ago yati gihumila ndali?” Ulangisu woki weulangisa kubwela kwaki na pamwishu wa mulima? (aiōn )
And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying—Tell us, when these things shall be, —and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age. (aiōn )
4 Yesu akavayangula, mujiyangalila mundu akotoka kuvakonga.
And, answering, Jesus said unto them—Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
5 Ndava muni vamahele yati vibwela kwa liina langu, yati vijova nene ndi Kilisitu Msangula! Na kuvakonga vandu vamahele.
For, many, will come upon my name, saying—I, am the Christ, —and will, deceive many.
6 Nambu mwiyuwana malovi ga ngondo na lwami lwa ngondo, nambu mkoto kuyogopa, muni genago goha giganikiwa kuhumila, nambu mwishu wene wakona.
Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen, —but, not yet, is, the end;
7 Vandu va mulima umonga yati vitovana na mulima wungi, unkosi umonga yati utovana na unkosi wungi. Kuni na kula yati kwivya na njala na mindendemo ya ndima.
For there will arise—nation against nation, and kingdom against kingdom, —and there will be famines and earthquakes, in places.
8 Genago goha yati givya ngati utumbula wa lipyanda la kuvelekewa mwana.
But, all these things, are a beginning of birth-pangs.
9 “Kangi yati vakuvagotola mung'aiswa na kukomiwa. Yati mwivya vandu va kuyomewa na vandu va milima yoha ndava ya kunisadika nene.
Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you, —and ye will be men hated by all the nations, because of my name
10 Lukumbi lwenulo vamahele yati vakuyileka sadika yavi kung'anamukilana na kuyomelana.
And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another;
11 Yati vihumila vamlota va udese vamahele yati vakuvakonga vandu vamahele.
And, many false prophets, will arise, and deceive, many;
12 Ndava ya kuyonjokeseka neju uhakau ndi uganu wa vandu vamahele yati wipungula.
And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold.
13 Nambu mweisindimala mbaka pamwishu ndi mweisanguliwa.
But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
14 Lilovi la Bwina yati likokoselewa pamilima yoha muni vandu voha vayuwanayi kwakona mwishu kuhika.”
And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations, —and, then, will have come, the end.
15 “Hinu pemwilola ‘Chindu chechiyomesa’ Chechijoviwi na Danieli mweavi mlota wa Chapanga liyimili pandu Pamsopi pa Nyumba ya Chapanga,” Mweisoma na amanyai,
Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place, —he that readeth, let him think,
16 penapo ndi vevavi ku Yudea vajumbalila kuchitumbi.
Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
17 Mweavi kunani ya nyumba yaki akotoka kuhuluka kutola chindu munyumba yaki.
And, he that is on the house-top, let him not come down, to take away the things out of his house;
18 Na mundu mweavikumgunda akotoka kuwuya mumbele, kutola nyula yaki.
And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
19 Lukumbi lwenulo vamau mwemuvi na ndumbu na mwemunyong'esa yati mwing'aika neju!
But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days;
20 Ndi mumuyupayi Chapanga kutila kwinu kukotoka kuvya mu ligono la mbepu amala Ligono la Kupumulila!
But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath;
21 Ndava muni lukumbi lwenulo yati kwivya na mang'ahiso gakulu gangahumila kuhuma kutumbula kwa mulima mbaka lelu, katu yihumila lepi kavili.
For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
22 Ngati magono genago yagapungwizwi lepi, kawaka mundu mweasanguliwi, nambu ndava ya vevahaguliwi vala ndi magono genago gapungwizi.
And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
23 “Hinu, magono genago mundu akavajovela, ‘Lola, Kilisitu Msangula!’ ‘Avi apa amala avi pala!’ Mkoto kusadika.
Then, if any, unto you, say—Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it;
24 Muni yati vihumila vakina Kilisitu vangi va udese na vamlota va udese. Yati vihenga ulangisu uvaha na gachinamtiti muni vavakonga yikahotoleka hati vevahaguliwi na Chapanga.
For there will arise, false Christs, and false prophets, —and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived: —
25 Myuwanila, nimali kuvajovela, kwakona lukumbi kubwela.”
Lo! I have foretold you.
26 “Hinu ngati vakavajovelai mlola Kilisitu Msangula, avi kulugangatu, mkotoka kuhamba, amala mlola ajifiyili mugati, mkoto kusadika,
If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
27 Ndava kubwela kwa Mwana wa Mundu yati kulolekana ngati lumuli lwa mbamba chelumweta kuhuma kwe lihumila lilanga mbaka kwe litipama lilanga.
For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
28 Pala peuvi mtuhi ndi pagikonganeka manditi.”
Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
29 “Bahapo pegimalika mang'ahiso ga magono ago, lilanga yati lisopiwa chitita, mwehi lwalava lepi na lumuli, ndondo yati zigwa kuhumila kunani kumahundi, na makakala vindu vevivi kunani yati vinyugusika.
But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven, —and, the powers of the heavens, will be shaken;
30 Kangi, ulangisu wa Mwana wa Mundu yati yiwonekana kunani, ndi penapo makabila goha ga pamulima apa yati givembeneka kumuyupa Chapanga, yati vakumlola Mwana wa Mundu ibwela kuhuma kunani ku mahundi avi na makakala na ukulu neju.
And, then, will be displayed—The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts—all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man—coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
31 Lwami luvaha lwa lipenenga yati luyuwanika, mwene akuvatuma vamitumu vaki va kunani kwa Chapanga na kuhamba kuvakemela vala voha vevahaguliwi na Chapanga, kuhuma pandi zoha mcheche za mulima, kuhuma mwishu umonga wa pamulima mbaka mwishu uwu wungi.”
And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen—Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
32 “Mujiwula kuhuma mkongo wa mtini, bahapo limbanda laki lakatumbula kumela na kuhomola mahamba, mwimanya kuvya lukumbi lwa kubena luvi papipi.
Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer:
33 Mewawa na nyenye pemwilola mambu genago goha chegihumila, mumanya kuvya lukumbi luvi papipi.
Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
34 Chakaka nikuvajovela, chiveleku chenichi chipita lepi kwakona mambu genago kuhumila.
Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen:
35 Kunani kwa Chapanga na pamulima yati ziwuka, nambu malovi gangu katu giwuka lepi.”
The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
36 “Nambu kulivala ligono amala lisaa lenilo, avi lepi mundu mwaimanya lubwela ndali, hati vamitumu va kunani amala Mwana. Nga Dadi mwene ndi mweimanya.
But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son, —save the Father only.
37 Ndava muni ngati chayavi lusenje lwa Nuhu, ndi mewawa cheyivya peibwela Mwana wa Mundu.
For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
38 Muni lusenje lwenulo kwakona kutonya fula yikulu, vandu vakalilya na kunywa, na vigega na kugegewa, mbaka lukumbi Nuhu peayingili muwatu uvaha weukemiwa Safina.
For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage, —until the day Noah entered into the ark;
39 Vamanyili lepi chechahumila mbaka fula yikulu payabweli na kuvayola voha. Ndi yivya mewawa paibwela Mwana wa Mundu.
And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
40 Lukumbi lwenulo vandu vavili yati vivya kumgunda mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
Then, shall there be two men in the field, —one, is taken near, and, one, is left behind:
41 Vamau vavili yati vivya mukuyaga mabenu, mmonga yati itoliwa na yungi ilekewa.
Two women grinding at the mill, —one, is taken near, and, one, is left behind.
42 Hinu, mujiyangalila! Ndava muni mmanyi lepi ligono la kubwela Bambu winu.
Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
43 Nambu mumanya lijambu lenili, ngati mkolo nyumba kuvya amanyai ligono leibwela mhiji, ngaajitendekili, ngaayileki lepi nyumba yaki yidenyewayi na mhiji.
But there is, one thing, ye know—That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
44 Ndava yeniyo, mewawa nyenye mujitendelekela, muni Mwana wa Mundu yati ibwela lisaa mwangalimanya.”
Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come.
45 Yesu akayendelela kujova, “Wu, yani ndi mtumisi msadikika na mweavi na luhala? Mkulu waki amuvikii kuvayimalila vatumisi vayaki, avapela chakulya pa lukumbi lwaki.
Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season?
46 Ahekayi mtumisi yula, mkulu waki akawuya yati akumkolela ihenga mewa.
Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
47 Nikuvajovela chakaka, mkulu waki yati akumvika mtumisi mwenuyo kuvya myimilila wa vindu vyaki vyoha.
Verily, I say unto you—Over all his substance, will he appoint him.
48 Nambu ngati mtumisi yula mhakau akahololela mumtima waki kuvya mkulu waki ichelewa kuwuya,
But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
49 kangi itumbula kuvatova vatumisi na kutumbula kulya na kunywa pamonga na vachigaligali.
And begin to be striking his fellow-servants, and eating and drinking with the drunken,
50 Mkulu waki yati iwuya ligono angalimanya na lisaa angahololela.
The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing, —
51 Mkulu waki yati akumdumulana neju hipandi na kumvika lilundu limonga na la vandu vevakujikita vabwina kwenuko ndi yati ivemba na kuyaga minu.”
And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!