< Matei 15 >
1 Vafalisayu vangi na vawula va malagizu vakahika kuhuma ku Yelusalemu, vakamhambila Yesu vakamkota,
Then [some] Pharisees and men who taught the [Jewish] laws came from Jerusalem [to talk to] Jesus. They said,
2 “Ndava kyani vawuliwa vaku vitopesa lepi mawuliwu ga vagogo vitu? Visamba lepi chabwina mawoko kwakona kulya chakulya!”
“(We think it is disgusting that your disciples disobey the traditions of our ancestors!/Why do your disciples disobey [what our ancestors wrote down and] our [elders taught us]?) [RHQ] They do not perform the proper ritual of washing their hands before they eat!”
3 Yesu akayangula, “Ndava kyani nyenye mwidenya mihilu ya Chapanga, ndava ya kulanda mawuliwu ginu?”
Jesus answered them, “(What is really disgusting is that you refuse to obey God’s commands [just] so that you can follow what your ancestors taught you!/Why do you refuse to obey what God commanded [people to do, just] so that you can follow your own traditions?) [RHQ]
4 Chapanga amali kujova, uvatopesa dadi waku na nyina waku, na mweampela likoto dadi waki amala nyina waki yikumgana akomiwa.
God gave these [two] commands: ‘Honor your father and your mother,’ and ‘People who speak evil about their father or mother must be executed.’
5 Nambu nyenye mwijova, mundu mweakumjovela dadi waki amala nyina waki kuvya, chochoha chenihotola kukutangatila, nimuwusili Chapanga,
But you tell people, ‘You can say to your father or mother, “What I was going to give to you [to help provide for you], [I have now promised] to give [to God].”’
6 iganikiwa lepi kumtangatila dadi waki amala nyina waki. Chenichi ndi chemdenya amuli ya Chapanga kwa kugalanda mawuliwu ginu!
And if you do that, you think that you do not need to give anything to help your parents. In [that way], [by teaching people] your traditions, you disregard what God commanded.
7 “Nyenye mwemkujikita kuvya vandu vabwina! Isaya alotili chakaka, ndava yinu, peajovili malovi aga!
You only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you [also when he quoted what God said about your ancestors. God said],
8 ‘Chapanga ijova, vandu ava vakunitopesa kwa malovi ndu, nambu mitima yavi yivii kutali na nene.
‘These people talk [as if they] honor me [MTY], but they do not think about honoring me at all [MET].
9 Kunigundamila kwavi ndi waka, ndava mambu geviwula ndi malagizu ga vandu ndu.’”
It is useless for them to worship me, because they teach what people thought up [as if I myself had commanded it].’”
10 Kangi Yesu aukemili msambi wa vandu akaujovela, “Myuwanila na kumanya malovi genikuvajovela!
Then Jesus [again] summoned the crowd to come [nearer] to him. Then he said to them, “Listen to [what I am about to tell you], and [try to] understand it.
11 Chindu chechikumyingisa mundu uhakasa palongolo ya Chapanga lepi chechiyingila mumlomo, nambu ndi chila chechikumuhuma mundu mumlomo.”
Nothing that a person puts into his mouth [to eat] causes [God to consider] that person to be unacceptable. Instead, it is [the words] that come out of people’s mouths [SYN] that cause [God to reject them].”
12 Kangi vawuliwa vaki vakamhambila, vakamjovela, “Wu, umanyili kuvya Vafalisayu vayomili pevayuwini malovi gaku?”
Later we disciples went to Jesus and said, “Do you know that the Pharisees heard what you said, and as a result they felt offended [RHQ]?”
13 Nambu mwene akavayangula, “Mbeyu yeyoha angamija Dadi wangu mweavi kunani, yati yitupuliwa.
Then, [to teach us what God would do to the Pharisees], Jesus told [us this parable]: “My Father in heaven [will] get rid of all [those who teach things that are contrary to his truth, just like a farmer] gets rid of plants that he did not plant, by pulling them up along with their roots [MET].
14 Mvaleka vene! Vene ndi vangalola, vachilongosi wa vangalola, na ngalola akamlongosa ngalola muyaki, voha vavili yati vidumbukila muligodi.”
Do not pay any attention to [the Pharisees]. They [do not help people who do not know God’s truth] to [understand it, just like] blind guides [do not help] blind [people to perceive where they should go] [MET]. If a blind person [tries to] lead [another] blind person, they will both fall into a big hole [MET]. [Similarly, both the Pharisees and their disciples will end up in hell].” ()
15 Petili akajova, “Utidandaulila luhumu wenuwo.”
Peter said to Jesus, “Explain to us the parable [about what a person eats].”
16 Yesu akajova, “Hati nyenye mwakona mwangagamanya ago?
He replied [to them], “(I am disappointed that even you, [who should understand what I teach], still do not understand!/Why is it that even you [who should understand what I teach], still do not understand?) [RHQ]
17 Wu, mwihotola lepi kumanya chechiyingila mumlomo chihamba mulileme na chiumiswa kuvala kundindima?
(You ought to understand that all [food that people] eat enters their stomachs, and later the refuse passes out of their [bodies]./Cannot you understand that all [food that people] eat enters their stomachs and later the refuse passes out [of their bodies]?) [RHQ] [Because food does not alter what we think and desire, what we eat does not cause God to consider that we are unacceptable to him].
18 Nambu mambu gegihumila mumlomo gihuma mumtima, genago ndi gegakumkita mundu akotoka kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga.
[You should know that] what comes out of [people’s] mouths, [meaning everything that they say] [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the [things that they say] cause [God to consider] them to be unacceptable [to him].
19 Ndi mumtima gihuma maholo na ukomaji na ugoni na ukemi na kuyiva na malovi ga udese na maligu.
It is people’s innermost beings that [cause them] to think things that are evil, to murder people, to [commit] adultery, to commit other sexual sins, to steal things, to testify falsely, and to speak evil about [others].
20 Genago ndi gegakumkita mundu kuvya mhakasa palongolo ya Chapanga. Nambu kulya chakulya changasamba nakumuyingisa mundu uhakasa.”
It is these actions that cause [God to consider] people to be unacceptable [to him]. To eat with unwashed hands does not cause [God to consider] people unacceptable to him.”
21 Yesu awukili pandu penapo akahamba kutama kumuji wa Tilo na Sidoni.
After Jesus [took us and] left [Galilee district], we went into the region [where the cities of] Tyre and Sidon [are located].
22 Mau mmonga Mkanani wa mulima wenuwo ambwelili na kuywanga neju, “Bambu Mwana wa Daudi, unihengela lipyana! Msikana wangu ing'ahiswa na mzuka.”
A woman [from the group of people called] Canaanites who live in that region came [to the place where Jesus was staying]. She kept shouting [to him], “Lord, you are the descendant of [King] David, [you are the Messiah!] Have pity on me [and my daughter!] She is suffering very much because a demon controls her.”
23 Nambu Yesu ayangwili lepi, hinu vawuliwa vaki vakamhambila, vakamjovela, “Mjovela awuka lola akutilanda kuni iywanga.”
But Jesus did not answer her at all. [We] disciples came to him, and [knowing that the woman was not a Jew], we said to him, “Tell her to leave, because she keeps [bothering us] by yelling behind us!”
24 Yesu akayangula, “Nitumwili ndu kwa mulima wa Isilaeli, vevavi ngati limbelele leliyagili.”
But Jesus said [to her], “I have been sent {[God] has sent me} to [help] only the Israelite people [at this time] [SYN]. [They are like] sheep that have gotten lost [MET] [because they do not know the way to heaven].”
25 Nambu mau yula akabwela akamfugamila, akajova “Bambu, unitangatila.”
But she came [closer] to Jesus and knelt down in front of him [to worship him]. She pled, “Lord/Sir, help me!”
26 Yesu akamyangula “Chabwina lepi kutola chakulya cha vana na kutagila mabwa.”
Then, [to suggest to her that he needed to help the Jews first and not the non-Jews, whom the Jews called dogs], he told her, “It is not good [for someone] to take food [that has been prepared for] the children and throw it to the [little] dogs.”
27 Hinu mau yula akayangula, “Chakaka, Bambu, nambu hati mabwa gilya masigalilu gegigwa pahi pameza ya bambu wavi.”
[But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God], the woman said [to Jesus], “Lord/Sir, what you [say is] correct, but even the [little] dogs eat the crumbs that fall to the floor [when] their masters [sit at] their tables [and eat]!”
28 Penapo ndi Yesu akayangula, “Mau veve, sadika yaku yivaha! Uhengewa ngati chaugana.” Msikana waki akalama lukumbi lulalula.
Then Jesus said to her, “O woman, [because] you believe firmly [in me, I] will [heal your daughter] as you desire!” At that moment [the demon left] her daughter, [and she] became well.
29 Yesu akawuka penapo akahamba mumhana wa nyanja Galilaya, akakwela pachitumbi, akatama pahi.
After Jesus, [along with us disciples], departed from that area, we went [back] to Galilee Lake [and walked] along it. Then Jesus climbed the hill [near there] and sat down [to teach the people].
30 Msambi wa vandu vambwelili vamletili vevagogodili higa na vangalola na vangajova pamonga na vangi vamahele vevagogodili magendelu vana matamu, vakavavika palongolo ya magendelu gaki, mwene akavalamisa
Crowds kept coming to him for the next two days and brought lame, crippled, and blind people, those who were unable to talk, and many others [who had various sicknesses]. They laid them in front of Jesus [so that he would heal them] [SYN]. And he healed them.
31 Msambi wa vandu ukakangasa neju pavaweni vangajova vijova, vevagogodili higa vilama vevagogodili magendelu vigenda na vangalola vilola, vandu vakamulumba Chapanga wa Isilaeli.
The crowd saw [him heal] people who could not talk, crippled people, lame people, and blind people, and they were amazed. They said, “Praise God [who rules over us who live in] Israel!”
32 Yesu avakemili vawuliwa vaki na kuvajovela, “Nikuvahengela lipyana vandu ava ndava vatamii pamonga na nene magono gadatu, nivii lepi na chindu chakulya. Nangagana vawuka na njala, muni vakotoka kuinduka munjila.”
Then Jesus called us disciples to him and said [to us], “This crowd [of people] has been with me for three days and have nothing [left] to eat. I feel sorry for them. I do not want to send them away [while they are still] hungry, [because if I did that], they might faint on the way [home].”
33 Vawuliwa vaki vakamjovela, “Penapa palukongolo tipata koki chakulya cha kuyukuta msambi woha wa vandu?”
We disciples said to him, “In this place where nobody lives, (we cannot possibly obtain enough food to feed such a large crowd!/how can we obtain a large enough amount of food to feed such a large crowd?) [RHQ]”
34 Yesu akavakota, “Mabumunda gavi galinga?” Vakamyangula “Saba na tusomba tudebe.”
Jesus asked us, “How many small loaves do you have?” We said to him, “[We have] seven small loaves and a few [cooked] fish.”
35 Yesu akalagiza vandu vatama pahi.
He told the people to sit on the ground.
36 Akatola mabumunda gala saba na tusomba tudebe tula, akalolokesa kunani kwa Chapanga, akamsengusa Chapanga, akavimetula, akavapela vawuliwa vaki, navene vakavagavila vandu.
Then he took the seven small loaves and the fish. After he thanked [God for them], he broke them [into pieces], and he kept giving [them] to us. Then we [kept distributing] them to the crowd.
37 Voha vakalya na kuyukuta. Kangi vakayola masigalilu ga hipandi na kumemesa madengu saba.
[Because Jesus made the food multiply miraculously], all [those people] ate and had [plenty to] satisfy [them]. There were 4,000 men [who ate], but no [one counted] the women and the children [who also ate]. Then we [disciples] collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets [with them].
38 Vandu vevalili vavi vagosi elufu mcheche changavalanga vadala na vana.
39 Ndi Yesu akavalaga vandu vala, akayingila muwatu, akahamba kumuji wa Magadani.
After Jesus dismissed the crowd, he, [along with us], got in the boat, and we sailed [around the lake] to the region called Magadan.