< Matei 11 >
1 Yesu peamali kuvapela malagizu vawuliwa vaki, kumi na vavili, akawuka penapo, kuhamba kuwula na kukokosa mumiji yeyavi papipi na Galilaya.
AND it came to pass, when Jesus had finished his injunctions to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2 Yohani Mbatizaji akungiwi mu jela, peayuwini matendu ga Kilisitu, ndi avatumili vawuliwa vaki,
Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
3 vamkota Yesu, “Wu, veve ndi yula mweibwela, amala timlindila yungi?”
and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another?
4 Yesu akavayangula, “Mhamba, mukamjovela Yohani gala gemukugalola na kuyuwana.
And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see.
5 Vangalola vilola na vangagenda vigenda, na vanamabudi vinyambiswa, na vangayuwa viyuwana na vevafwili viyukiswa na vangangu vikokoselewa Lilovi la Bwina.
The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
6 Amotisiwa mundu yula mwangaleka kunisadika!”
And blessed is he whosoever shall not be offended at me.
7 Hinu vawuliwa va Yohani vala pavawuyili, Yesu akavajovela msambi wa vandu wewamtindili, malovi ga Yohani, “Mwahambili kulugangatu kulola kiki? Wu mwaganili kulola linyai chelinyuguswa na mpungu?
And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Hinu mwahambili kulola kyani? Mundu mweawalili nyula za kunyamba? Lola Vandu veviwala nyula za bwina vitama munyumba za vankosi.
But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
9 Nambu mweambili kulola kyani? Mlota wa Chapanga? Ena, chakaka neju kuliku mlota wa Chapanga.”
Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet.
10 “Mwenuyu ndi Yohani mweajoviwi mu Mayandiku Gamsopi. ‘Yuwanila nene nikumtuma mjumbi wangu akulongolela, kutendelekela njila yaku.’
For this is he of whom it is written, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
11 Nikuvajovela chakaka, pagati ya vandu vevitama pamulima angahumila mweavi mkulu kuliku Yohani Mbatizaji. Pamonga na ago yula mweavi mdebe neju muunkosi wa Chapanga, ndi mkulu kuliku Yohani.
Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he.
12 Kuhuma lukumbi lwa Yohani Mbatizaji mbaka lelu, Unkosi wa Chapanga ubelelewa neju, na vandu vevavi na makakala vilinga kuutola kwa makakala.
But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it.
13 Mawuliwu goha ga vamlota va Chapanga na vawula va Malagizu mbaka lukumbi ulu lwa Yohani galotili mambu ga lusenje lwa hinu.”
For all the prophets and the law until John, foretold this.
14 Ngati mwihotola kuyidikila aga, Yohani ndi Eliya mweibwela.
And if ye will receive it, this is Elias who was to come.
15 Mweavi na makutu, ndi ayuwana!
He that hath ears to hear, let him hear.
16 “Hinu nichiwanangisa na kyani chiveleku ichi? Ngati vasongolo vevitama pandu pa kugulisila vindu na msambi umonga ujovesana na wungi,
But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
17 ‘Titovii ngo'ma nambu mumbeli kukina! Tiyimbili nyimbu za malilu nambu mvembi lepi!’
and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
18 Ndava muni Yohani abwelili, aleki kulya chakulya ndava ya Bambu, anganywa divayi, vene vakajova, ‘Ana mzuka.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
19 Mwana wa Mundu abwelili ilya na kunywa vene vakajova, ‘Mumlola mundu uyu! Muhutulu na chigaligali, nkozi wa vatola kodi na vevakumbudila Chapanga!’ Pamonga na genaa luhala lwa Chapanga lumanyikana kuvya labwina ndava ya matendu gaki.”
the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
20 Kangi Yesu akatumbula kuhakalila vandu miji yeahengili gachinamtiti gamahele nambu valekili lepi kumbudila Chapanga.
Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not:
21 “Mwalachikolela mwavandu va Kolazini! Mwalachikolela mwavandu va Betisaida! Muni, ngati gachinamtiti genihengili kwinu mbanga yagahengiki ku Tilo na ku Sidoni, vandu vaki ngavamali, kuwala magunila na kunyala malyenge vakotwiki kumbudila Chapanga.
Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the miracles which had been wrought in you had been done in Tyre and Sidon, long since would they have repented in sack-cloth and ashes.
22 Nambu nikuvajovela mu ligono la uhamula nyenye yati mwihamuliwa neju kuliku vandu va ku Tilo na Sidoni.
Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 Na nyenye mwavandu va Kapelanaumu, wu, yati mukujikwiha mbaka kunani kwa Chapanga? Yati wiheleswa mbaka kuligodi litali langali mwishu! Ndava kuvya gachinamtiti gegahengiki kwa veve, yagahengiki ku Sodoma kula, muji wenuwo ngawasigalili mbaka lelu. (Hadēs )
And thou, Capernaum, who hast been exalted unto heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles which have been wrought in thee had been done in Sodom, it had remained unto this day. (Hadēs )
24 Nambu nikuvajovela, ligono la uhamula veve yati wihamuliwa neju kuliku ya vandu va ku Sodoma!”
Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
25 Lukumbi lwenulo, Yesu ajovili, “Nikusengusa, Dadi, Bambu wa kunani na mulima! Ndava uvafiyili mambu genago vevavi na luhala na vasomaji, ndi uvagubukulii vana vadebe.”
At that time Jesus spake and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and the intelligent, and hast revealed them to babes:
26 Ena, Dadi, ndi cheyikuganisi.
yes, Father! since such is thy good pleasure.
27 “Dadi wangu anigotolili vindu vyoha. Avi lepi mweamumanyi Mwana nambu Dadi, mewa kawaka mweamumanyi Dadi nambu Mwana, na yeyoha yula ndi Mwana aganili kumgubukulila.
All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 Mbwela mwavoha kwangu, mwemwing'aiswa na kuyegemewa na ndwika na nene yati nikuvapumulisa.
Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief.
29 Mjikunga lingolingoli langu, mkajiwula kuhuma kwangu, muni nene ndi nampoli na mngolongondi wa mtima, na nyenye yati mpoleswa mumtima yinu.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
30 Muni, lingolingoli langu litopa lepi ndwika yangu yiyuyuka.”
For my yoke is easy, and my burden is light.