< Maluko 15 >

1 Lukela pehe, vakulu va kuteta vayidakilini pamonga na vagogo na Vawula va Malagizu na vanalibanji voha, vakamkunga Yesu, vakampeleka na kumgotola kwa Pilatu.
Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
2 Pilatu akamkota Yesu, “Wu, veve ndi Nkosi wa Vayawudi?” Yesu akayangula. “Ena, ndi ngati wamwene cheujova.”
Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
3 Vakulu va kuteta vamtakili Yesu mambu gamahele.
Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
4 Hinu, Pilatu akamkota kavili Yesu, “Wu, wiyangula lepi lilovi? Yuwanila chevakutakila mambu gamahele kukuvala veve.”
Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
5 Nambu Yesu ayangwili lepi lilovi, hati Pilatu akakangasa.
Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
6 Kila lukumbi lwa mselebuko wa Pasaka, Pilatu avi na mvelu wa kuvadindulila vandu mkungiwa mmonga mwevamganayi.
Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
7 Lukumbi lwenulo kwavili mundu mmonga liina laki Balaba, mweakungiwi muchifungu pamonga na vayaki ndava ya kukita chitututu na kukoma vandu.
Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
8 Vandu vamahele vakamhambila Pilatu vakamuyupa avakitila ngati cheyavili mvelu waki.
Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
9 Pilatu akavakota, “Wu, mwigana nivadindulilayi Nkosi wa Vayawudi?”
Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
10 Ajovili chenicho ndava vakulu vakuteta vamgotwili Yesu kwaki, ndava ya wihu.
Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Nambu vakulu va kuteta vakavakoakesa vandu vamuyupa Pilatu avadindulila Balaba pahali pa Yesu.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
12 Pilatu akavakota kavili, “Hinu, mwigana nimkita chindu kiki na mundu uyu mwemkumkemela Nkosi wa Vayawudi?”
Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
13 Vandu voha vakajova kavili kwa lwami luvaha, “Mvamba mu msalaba!”
Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
14 Nambu Pilatu akavakota, “Ndava kyani? Ahokili kyani?” Nambu vene vakayonjokesa kujova kwa lwami luvaha, “Mvamba pamsalaba!”
Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
15 Pilatu aganili kuuganisa msambi wa vandu, akamudindulila Balaba kuhuma muchifungu. Kangi akalagizila Yesu vamtova michapilu, kangi akamgotola vamvamba pamsalaba.
Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
16 Kangi manjolinjoli vala vampeliki Yesu mugati ya luvanja lwa nyumba ya Pilatu, mkulu wa mulima, vakavakemela pamonga msambi woha wa manjolinjoli.
Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
17 Vamuwaliki nyula za langi ya zambalau ngati nkosi, vabotili njingwa ya minga, vakamuwalika kumutu.
Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
18 Vakatumbula kumjambusa, “Tikuwoni, Nkosi wa Vayawudi!”
Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
19 Vakamtova kumutu na ndonga, vakamuhunyila mata, vakamfugamila na kumgundamila.
Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
20 Pavamalili kumvevesa, vakamuhula nyula ya zambalau yila, vakamuwalika nyula zaki, kangi vakamuwusa kuvala kumvamba pamsalaba.
Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
21 Pevavi munjila vakonganiki na mundu mmonga liina laki Simoni, mkolonjinji wa Kulene mwene avili dadi wavi Alekizanda na Lufo. Lukumbi lwenulo apitayi kuhuma kuvala ya muji kuyingila pabomani. Manjolinjoli vakamkamula Simoni na kumgegesa msalaba weavi nawu Yesu.
Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
22 Kangi vampeliki Yesu mbaka pandu pepikemelewa Goligota, maana yaki “Libangu la Mutu.”
Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
23 Kangi vakampela divayi yevahangisini na mtela wewukemelewa manemane, nambu Yesu abelili kunywa.
Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
24 Hinu vakamvamba pamsalaba, vakagavana nyula zaki, kwa gudugudu muni vamanya kila mmonga yati ipata kyani.
Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
25 Yavili saa yidatu ya lukela pavamvamba pamsalaba.
Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
26 Panani ya msalaba wula vaviki chibawu, chevayandiki matakilu gaki, mwenuyu ndi, “Nkosi wa Vayawudi.”
Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 Mewawa vavavambili panani ya pamisalaba vanyagaji vavili, papipi na Yesu, mmonga upandi waki wa kulyelela na yungi upandi waki wa kumangeya.
Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
28 Mambu aga ndi gitimisa Mayandiku Gamsopi gegijova, “Avikiwi pamonga na vehenga gahakau.”
Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 Vandu vevapitayi pandu apo vakamliga na kunyugusa mitu yavi na kujova, “Mwe! Veve mweugwisa Nyumba ya Chapanga na kuyijenga kavili mu magono gadatu!
Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
30 Hinu, huluka pamsalaba ujisangulayi wamwene!”
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
31 Mewawa vakulu va kuteta pamonga na vawula va malagizu vamvevisi vajovesana vene kwa vene, “Avasangwili vangi nambu kujisangula mwene itola lepi!
De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
32 Ati, mwene ndi Kilisitu, Nkosi wa Isilaeli! Hinu ahulukayi kuhuma pamsalaba muni tilola na kumsadika.” Hati vandu vala vevavambiwi pamsalaba papipi nayu, navene mewa vamligili.
Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
33 Kutumbula saa sita ya muhi mbaka saa tisa, chitita chagubiki mulima woha.
Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 Saa tisa muhi Yesu akajova kwa lwami luvaha, akajova, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” Mana yaki “Chapanga wangu, Chapanga wangu, ndava kyani unilekili?”
Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
35 Vandu vangi pagati ya vevayimili pala, pevayuwini ago, vakajova, “Yuwanila! Akumkemela Eliya.”
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
36 Mundu mmonga akajumba, akajwiga chindu ngati lidodoki mudivayi yeyivava, akavika panani ya ndonga, akamvikila pamlomo akajova, “Linda tilola ngati Eliya yati ibwela kumuhulusa pamsalaba!”
Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
37 Yesu akakwesa lwami luvaha, afwili.
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
38 Hinu, lipazia la Nyumba ya Chapanga likapapuka pagati kuhuma kunani mbaka pahi.
Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
39 Mkulu mmonga wa msambi wa manjolinjoli mweayimili palongolo yaki peamuwene Yesu cheifwa, akajova, “Chakaka mundu uyu avili Mwana wa Chapanga!”
Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
40 Kwavili na vadala vevalolayi chakutali, pagati yavi avi Maliya mkolonjinji wa Magidala, na Maliya nyina wavi Yakobo mdebe na Yose mewa na Salome.
Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
41 Vadala ava ndi vevamlandili Yesu ku Galilaya ndava ya kumhengela. Kwavili na vadala vangi vamahele vevabwelili ku Yelusalemu pamonga nayu.
Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
42 Kimihi yamali kuhika, ndi yavili ligono la kutendelekela kwakona Ligono la Kupumulila.
Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
43 Penapo abwelili Yosefu mkolonjinji wa ku Alimatei, mmonga pagati ya vanalibanji likulu, mweitopeswa neju. Mwene mewa alindilayi kubwela kwa Unkosi wa Chapanga. Hinu amhambalili Pilatu changali wogohi, akamuyupa apewayi higa ya Yesu.
Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
44 Pilatu akakangasa kuyuwana kuvya Yesu amali kufwa. Hinu akamkemela chilongosi wa msambi wa manjolinjoli, akamkota ngati lumali kupita lukumbi lutali kutumbula Yesu peafwili.
Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
45 Pilatu peamali kujoviwa uchakaka kuhuma kwa chilongosi wa msambi wa manjolinjoli yula kuvya Yesu amali kufwa, akamyidakila Yosefu atola higa ya Yesu.
Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
46 Yosefu akagula nyula ya msopi, akayihulusa pahi higa yila, akayitindisila nyula ya msopi, akayivika mulitinda la mbugu lelahongoliwi palitalau, akabilingisa liganga pamlyangu wa litinda.
Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
47 Maliya mkolonjinji wa Magidala na Maliya nyina wa Yose vapawene pandu pala pevayivikili higa ya Yesu.
Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.

< Maluko 15 >