< Maluko 15 >
1 Lukela pehe, vakulu va kuteta vayidakilini pamonga na vagogo na Vawula va Malagizu na vanalibanji voha, vakamkunga Yesu, vakampeleka na kumgotola kwa Pilatu.
Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilatu akamkota Yesu, “Wu, veve ndi Nkosi wa Vayawudi?” Yesu akayangula. “Ena, ndi ngati wamwene cheujova.”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Vakulu va kuteta vamtakili Yesu mambu gamahele.
The chief cohanim accused him of many things.
4 Hinu, Pilatu akamkota kavili Yesu, “Wu, wiyangula lepi lilovi? Yuwanila chevakutakila mambu gamahele kukuvala veve.”
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Nambu Yesu ayangwili lepi lilovi, hati Pilatu akakangasa.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Kila lukumbi lwa mselebuko wa Pasaka, Pilatu avi na mvelu wa kuvadindulila vandu mkungiwa mmonga mwevamganayi.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Lukumbi lwenulo kwavili mundu mmonga liina laki Balaba, mweakungiwi muchifungu pamonga na vayaki ndava ya kukita chitututu na kukoma vandu.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Vandu vamahele vakamhambila Pilatu vakamuyupa avakitila ngati cheyavili mvelu waki.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilatu akavakota, “Wu, mwigana nivadindulilayi Nkosi wa Vayawudi?”
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Ajovili chenicho ndava vakulu vakuteta vamgotwili Yesu kwaki, ndava ya wihu.
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
11 Nambu vakulu va kuteta vakavakoakesa vandu vamuyupa Pilatu avadindulila Balaba pahali pa Yesu.
But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilatu akavakota kavili, “Hinu, mwigana nimkita chindu kiki na mundu uyu mwemkumkemela Nkosi wa Vayawudi?”
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Vandu voha vakajova kavili kwa lwami luvaha, “Mvamba mu msalaba!”
They shouted again, "Crucify him."
14 Nambu Pilatu akavakota, “Ndava kyani? Ahokili kyani?” Nambu vene vakayonjokesa kujova kwa lwami luvaha, “Mvamba pamsalaba!”
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Pilatu aganili kuuganisa msambi wa vandu, akamudindulila Balaba kuhuma muchifungu. Kangi akalagizila Yesu vamtova michapilu, kangi akamgotola vamvamba pamsalaba.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Kangi manjolinjoli vala vampeliki Yesu mugati ya luvanja lwa nyumba ya Pilatu, mkulu wa mulima, vakavakemela pamonga msambi woha wa manjolinjoli.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Vamuwaliki nyula za langi ya zambalau ngati nkosi, vabotili njingwa ya minga, vakamuwalika kumutu.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Vakatumbula kumjambusa, “Tikuwoni, Nkosi wa Vayawudi!”
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Vakamtova kumutu na ndonga, vakamuhunyila mata, vakamfugamila na kumgundamila.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Pavamalili kumvevesa, vakamuhula nyula ya zambalau yila, vakamuwalika nyula zaki, kangi vakamuwusa kuvala kumvamba pamsalaba.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Pevavi munjila vakonganiki na mundu mmonga liina laki Simoni, mkolonjinji wa Kulene mwene avili dadi wavi Alekizanda na Lufo. Lukumbi lwenulo apitayi kuhuma kuvala ya muji kuyingila pabomani. Manjolinjoli vakamkamula Simoni na kumgegesa msalaba weavi nawu Yesu.
And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Kangi vampeliki Yesu mbaka pandu pepikemelewa Goligota, maana yaki “Libangu la Mutu.”
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Kangi vakampela divayi yevahangisini na mtela wewukemelewa manemane, nambu Yesu abelili kunywa.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Hinu vakamvamba pamsalaba, vakagavana nyula zaki, kwa gudugudu muni vamanya kila mmonga yati ipata kyani.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Yavili saa yidatu ya lukela pavamvamba pamsalaba.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Panani ya msalaba wula vaviki chibawu, chevayandiki matakilu gaki, mwenuyu ndi, “Nkosi wa Vayawudi.”
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Mewawa vavavambili panani ya pamisalaba vanyagaji vavili, papipi na Yesu, mmonga upandi waki wa kulyelela na yungi upandi waki wa kumangeya.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Mambu aga ndi gitimisa Mayandiku Gamsopi gegijova, “Avikiwi pamonga na vehenga gahakau.”
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Vandu vevapitayi pandu apo vakamliga na kunyugusa mitu yavi na kujova, “Mwe! Veve mweugwisa Nyumba ya Chapanga na kuyijenga kavili mu magono gadatu!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Hinu, huluka pamsalaba ujisangulayi wamwene!”
save yourself and come down from the cross."
31 Mewawa vakulu va kuteta pamonga na vawula va malagizu vamvevisi vajovesana vene kwa vene, “Avasangwili vangi nambu kujisangula mwene itola lepi!
Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Ati, mwene ndi Kilisitu, Nkosi wa Isilaeli! Hinu ahulukayi kuhuma pamsalaba muni tilola na kumsadika.” Hati vandu vala vevavambiwi pamsalaba papipi nayu, navene mewa vamligili.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Kutumbula saa sita ya muhi mbaka saa tisa, chitita chagubiki mulima woha.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Saa tisa muhi Yesu akajova kwa lwami luvaha, akajova, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” Mana yaki “Chapanga wangu, Chapanga wangu, ndava kyani unilekili?”
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Vandu vangi pagati ya vevayimili pala, pevayuwini ago, vakajova, “Yuwanila! Akumkemela Eliya.”
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Mundu mmonga akajumba, akajwiga chindu ngati lidodoki mudivayi yeyivava, akavika panani ya ndonga, akamvikila pamlomo akajova, “Linda tilola ngati Eliya yati ibwela kumuhulusa pamsalaba!”
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Yesu akakwesa lwami luvaha, afwili.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Hinu, lipazia la Nyumba ya Chapanga likapapuka pagati kuhuma kunani mbaka pahi.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Mkulu mmonga wa msambi wa manjolinjoli mweayimili palongolo yaki peamuwene Yesu cheifwa, akajova, “Chakaka mundu uyu avili Mwana wa Chapanga!”
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Kwavili na vadala vevalolayi chakutali, pagati yavi avi Maliya mkolonjinji wa Magidala, na Maliya nyina wavi Yakobo mdebe na Yose mewa na Salome.
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
41 Vadala ava ndi vevamlandili Yesu ku Galilaya ndava ya kumhengela. Kwavili na vadala vangi vamahele vevabwelili ku Yelusalemu pamonga nayu.
who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Kimihi yamali kuhika, ndi yavili ligono la kutendelekela kwakona Ligono la Kupumulila.
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Penapo abwelili Yosefu mkolonjinji wa ku Alimatei, mmonga pagati ya vanalibanji likulu, mweitopeswa neju. Mwene mewa alindilayi kubwela kwa Unkosi wa Chapanga. Hinu amhambalili Pilatu changali wogohi, akamuyupa apewayi higa ya Yesu.
Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
44 Pilatu akakangasa kuyuwana kuvya Yesu amali kufwa. Hinu akamkemela chilongosi wa msambi wa manjolinjoli, akamkota ngati lumali kupita lukumbi lutali kutumbula Yesu peafwili.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Pilatu peamali kujoviwa uchakaka kuhuma kwa chilongosi wa msambi wa manjolinjoli yula kuvya Yesu amali kufwa, akamyidakila Yosefu atola higa ya Yesu.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yosefu akagula nyula ya msopi, akayihulusa pahi higa yila, akayitindisila nyula ya msopi, akayivika mulitinda la mbugu lelahongoliwi palitalau, akabilingisa liganga pamlyangu wa litinda.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maliya mkolonjinji wa Magidala na Maliya nyina wa Yose vapawene pandu pala pevayivikili higa ya Yesu.
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.