< Luka 1 >

1 Mkulungu Teofili. Vandu vamahele valingi kuyandika bwina mambu gegahengiki pagati yitu.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Vayandiki ngati chevatijovili vevagaweni penapo pegatumbukini magono ga mumbele mambu genago na kuvakokosela lilovi la Chapanga.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Mewa na Mkulungu Teofili penamali kulolokesa uchakaka waki kwa magono gamahele, nilola mbanga nikuyandikila veve kwa uchakaka waki.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Nikiti chenichi muni nigana wamwene umanyayi mambu goha gevakuwulili.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Lukumbi Helodi peavi Nkosi wa ku Yudea, ndi pavi na Mteta wa Chapanga mweikemiwa Zakalia wa chikundi cha uteta cha Abiya, na mdala waki avi Elizabeti wa lukolo lwa Aloni.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Voha vavili vahenga ga kumganisa Chapanga na kuyidakila mihilu na malagizu ga Bambu changabuda.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Vavi lepi na mwana mbaka muugogolo wavi, ndava Elizabeti avi lepi na chiveleku.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Ligono limonga, Zakalia peavi mukuhenga lihengu laki la uteta mu Nyumba ya Chapanga,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Ngati cheyavili mivelu ya vamteta va Chapanga, Zakalia ahaguliwi kwa gudugudu kuyingila mu Nyumba ya Bambu ndava ya kuhukisa ubani.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Na lukumbi lwa kuhukisa ubani palwahikili, vala voha vevakonganiki kumuyupa Chapanga vavi cha kuvala vayupayi.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Mtumu wa kunani kwa Bambu, akamuhumila na kuyima upandi wa kulyela wa lusanja lwa luteta lwa kuhukisa ubani.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakalia peamuweni mtumu wa kunani kwa Chapanga yula, akakenyemuka.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Zakalia, kotoka kuyogopa muni Bambu ayuwini chawamuyupili, ndava mdala waku Elizabeti yati akubabila mwana mgosi na veve walamkemela Yohani.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Ndi wamwene yati uheka pavaha na vandu vamahele valahekelela ndava ya kuvelekewa kwaki.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Mwenuyo yati ivya mkulu, pamihu ga Bambu, alanywa lepi divayi wala ugimbi, yati ilongoswa na Mpungu Msopi kuhumila mulileme la nyina waki.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Yati akuvawuyisa vandu vamahele wa pa Isilaeli, vamuwuyilayi Bambu Chapanga wavi.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Yati akumlongolela Bambu kuni ilongosiwa na makakala na Mpungu ngati Eliya. Ndava ya kuvatepulanisa vadadi na vana vavi, yati avakita vangamyidakila vavyayi na luhala ngati lwa vala vevakumyidikila, na kumtendelekela Bambu vandu vaki.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakalia akamkota Mtumu wa kunani kwa Chapanga, “Yati nimanya wuli ngati givya chenicho? Muni nene na mdala wangu tavagogolo.”
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Nene na Gabulieli na mtumisi wa Chapanga. Ndi anitumili nijova na veve nikujovela lilovi la bwina lenili.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Yuwanila, yati wivya ngajova yati nakuhotola kujova, mbaka ligono lila pegihumila ago ndava ubeli kunisadika malovi gangu gene gihumila palukumbi lwaki.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Lukumbi lwenulo vandu vevamulindilayi Zakalia kuvala vakakangasa, muni atamakisi lukumbi lutali mu Nyumba ya Chapanga.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Peahumili kuvala nakuhotola kujova na vayaki, vayaki vakamanya kuvya mu Nyumba ya Chapanga mula, muyavi agaweni maono ndi akayendelela kulangisa na mawoko muni avi ngajova.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Lukumbi lwaki lwa kuhenga lihengu la uteta palwamaliki, akawuya kunyumba yaki.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Lukumbi luhupi palwamaliki Elizabeti mdala wa Zakalia yula akavya na ndumbu, akawela munyumba miheyi mhanu,
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 kuni ajova “Bambu anitangatili na aniloli, hinu cheaniwusili soni pavandu!”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Mu mwehi wa sita, Chapanga amtumili mtumu waki wa kunani Gabulieli kumuji wa Nazaleti, ku Galilaya.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Kwa kamwali mmonga mwavamkemela Maliya, Mwenuyo ahongiwi na mgosi mmonga liina laki Yosefu wa lukolo lwa Daudi.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Mtumu wa kunani kwa Chapanga Akamuhegelela akamjambusa, “Tikuwoni! Bambu avi pamonga na veve kangi akugubiki uganu waki!”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Maliya peayuwini malovi gala, akakenyemuka, akahololela, jambusa yeniyi mana yaki kyani?
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Kotoka kuyogopa Maliya, muni Chapanga aganisiwi na veve.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Walavya na ndumbu, walaveleka mwana mgosi, yati ukumkemela liina laki Yesu.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Mwenuyo yati ivya mkulu, yati ikemelewa Mwana wa Chapanga Mkulu. Bambu Chapanga yati amuvika kuvya Nkosi, ngati cheamuviki Nkosi Daudi mweavi gogo waki.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Ndi yati ivya Nkosi wa lukolo lwa Yakobo magono goha, na unkosi waki wangali na mwishu!” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Maliya akamyangula, “Genago galavya wuli, muni nene nangammanya mgosi?”
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Mpungu Msopi yati ukuhelelela, na uhotola waki Chapanga Mkulu walakugubika ngati chimuwili, muni mwana mweubwela kumveleka uyo, yati ikemelawa msopi na Mwana wa Chapanga.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Hati mlongo waku Elizabeti, agegi ndumbu ya mwana mgosi na hinu mumwehi wa sita, pamonga na ugogolo waki, mweamanyikini na vandu kuvya ngaveleka.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Muni kawaka lilovi langahotoleka kwa Chapanga.”
For with God nothing will be impossible."
38 Maliya akajova, “Nene nivii penapa namvanda wa bambu, nikitiwayi ngati chaukajovili.” Ndi mtumi wa kunani kwa Chapanga akawuka.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Ndi lwapiti lepi lukumbi lutali, Maliya akapanganyika akayumbatika kuhamba kumuji wewavi kuvidunda vya ku Yudea.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Kwenuko akayingila munyumba ya Zakalia akamjambusa Elizabeti.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Bahapo Elizabeti peayuwini jambusa ya Maliya, kamwana kakahumba chaluheku mulileme la Elizabeti. Elizabeti akalongoswa Mpungu Msopi
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 akajova kwa lwami luvaha, “Umotisiwi kuliku vadala voha, na mweubwela kumveleka huyo amotisiwi!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nene nayani hati nyina wa Bambu wangu anibwelili?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nikujovela, panayuwini jambusa yaku, kamwana kakahumba mulileme langu chaluheku.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Umotisiwi veve mweusadika kuvya yati gihumila gala geakujovili Bambu.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Maliya akajova, “Mtima wangu ukumlumba Bambu,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Muni aulolili cha lipyana ungolongondi wa mvanda waki! Kutumbula hinu viveleku vyoha yati vakunikemela mwenisangalwiki,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 ndava muni Chapanga ana makakala anihengili gakulu, na liina laki ndi msopi
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Alangisi makakala gaki kwa kukita mambu gakulu. Avapechengini vevimeka mumaholo ga mitima yavi.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Avahelisi vankosi vana makakala kuhumila muvigoda vya kulongosa, na avakwesi vevavi ngolongondi.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Vangangu avayukutisi mambu gabwina, na vana vindu vyamahele avalekili vahamba mawoko gawaka.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Amtangatili mulima wa Isilaeli mtumi waki. Akumbwiki lipyana laki,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Ngati chaajovili kuvya na lipyana kwa Ibulahimu na chivelekelu chaki, magono goha.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maliya akatama kwa Elizabeti ngati miyehi yidatu, ndi akawuya kunyumba yaki.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Palwahiki lukumbi lwa Elizabeti kuveleka ndi akavya na mwana mgosi.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Vandu va mu lukolo na veitamanila nawu papipi, pevayuwini Bambu amkitili lipyana neju, voha vakahekelela pamonga nayu.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Ligono la nane vakabwela kumdumula jandu mwana, vaganayi kumpela liina Zakalia, liina la dadi waki.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Nambu nyina waki akajova, “Lepi, mwenuyu ikemelewa Yohani.”
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Vakamjovela, “Kawaka mu lukolo lwaki mweavi na liina ngati lenili!”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Hinu vakamkota dadi waki chakumlangisa, muni vamanyayi aganili kumpela liina loki.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zakalia akayupa chibawu cha kuyandikila, akayandika, “Liina laki Yohani.” Vandu voha vakakangasa!
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Bahapo mlomo wa Zakalia akatumbula kulongela kangi akamulumba Chapanga.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Vandu voha veatama nawu vakavya na wogohi, mambu ago gakalongaleka mulima woha wa vidunda vya ku Yudea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Vandu voha vevayuwini mambu genago, vakaholalela mumitima yavi na kukotana vene kwa vene mumitima yavi, “Mwe mwana uyu yati ivya wuli?” Chakaka, makakala ga Bambu gavi pamonga na mwene.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Zakalia dadi mwana yula akalongoswa na Mpungu Msopi akatumbula kulotela ulota uwu.
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Ulumbiwa Bambu Chapanga wa Isilaeli! Ndava ubweli kuvatangatila vandu vaki na kuvagombola.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Atipeli Msangula mkekesi, mu chiveleku cha Daudi mtumisi waki.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Ndi atijovili kadeni munjila ya vamlota vaki va msopi, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Yati atisangula kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na mumakakala ga voha vavakutihakalila.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Chilapu alapili kwa dadi witu Ibulahimu, kuvya akutitangatila tete
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 tigomboka kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na timugundamila changali wogohi,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 muusopi na kukita gegakumganisa Chapanga, magono goha ga wumi witu.”
In holiness and righteousness before him all our days.
76 “Wamwanangu veve, yati ukemelewa, mlota wa Chapanga mkulu, ndava walamlongolela Bambu kumkwalila njila yaki,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 na kuvakokosela vandu kuvya valasanguliwa kwa kulekekesewa kumbudila Chapanga wavi.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Chapanga witu yati ikita genago ndava lipyana ya mtima waki wa ngolongondi. Usangula waki yati ubwela kuhuma kunani ngati lumuli chelulangasa chelihumila lilanga,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 na kuvalangasila voha vevitama muchitita chikulu cha lifwa, na kutilongosa titama wumi wa uteke.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Mwana yula akakula, na akakangamala mumpungu waki. Akatama kulugangatu mbaka ligono paajilangisi pavandu va pa Isilaeli.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luka 1 >