< Luka 1 >
1 Mkulungu Teofili. Vandu vamahele valingi kuyandika bwina mambu gegahengiki pagati yitu.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Vayandiki ngati chevatijovili vevagaweni penapo pegatumbukini magono ga mumbele mambu genago na kuvakokosela lilovi la Chapanga.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Mewa na Mkulungu Teofili penamali kulolokesa uchakaka waki kwa magono gamahele, nilola mbanga nikuyandikila veve kwa uchakaka waki.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Nikiti chenichi muni nigana wamwene umanyayi mambu goha gevakuwulili.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Lukumbi Helodi peavi Nkosi wa ku Yudea, ndi pavi na Mteta wa Chapanga mweikemiwa Zakalia wa chikundi cha uteta cha Abiya, na mdala waki avi Elizabeti wa lukolo lwa Aloni.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Voha vavili vahenga ga kumganisa Chapanga na kuyidakila mihilu na malagizu ga Bambu changabuda.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Vavi lepi na mwana mbaka muugogolo wavi, ndava Elizabeti avi lepi na chiveleku.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Ligono limonga, Zakalia peavi mukuhenga lihengu laki la uteta mu Nyumba ya Chapanga,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Ngati cheyavili mivelu ya vamteta va Chapanga, Zakalia ahaguliwi kwa gudugudu kuyingila mu Nyumba ya Bambu ndava ya kuhukisa ubani.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Na lukumbi lwa kuhukisa ubani palwahikili, vala voha vevakonganiki kumuyupa Chapanga vavi cha kuvala vayupayi.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Mtumu wa kunani kwa Bambu, akamuhumila na kuyima upandi wa kulyela wa lusanja lwa luteta lwa kuhukisa ubani.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakalia peamuweni mtumu wa kunani kwa Chapanga yula, akakenyemuka.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Zakalia, kotoka kuyogopa muni Bambu ayuwini chawamuyupili, ndava mdala waku Elizabeti yati akubabila mwana mgosi na veve walamkemela Yohani.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ndi wamwene yati uheka pavaha na vandu vamahele valahekelela ndava ya kuvelekewa kwaki.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Mwenuyo yati ivya mkulu, pamihu ga Bambu, alanywa lepi divayi wala ugimbi, yati ilongoswa na Mpungu Msopi kuhumila mulileme la nyina waki.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Yati akuvawuyisa vandu vamahele wa pa Isilaeli, vamuwuyilayi Bambu Chapanga wavi.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Yati akumlongolela Bambu kuni ilongosiwa na makakala na Mpungu ngati Eliya. Ndava ya kuvatepulanisa vadadi na vana vavi, yati avakita vangamyidakila vavyayi na luhala ngati lwa vala vevakumyidikila, na kumtendelekela Bambu vandu vaki.”
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakalia akamkota Mtumu wa kunani kwa Chapanga, “Yati nimanya wuli ngati givya chenicho? Muni nene na mdala wangu tavagogolo.”
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Nene na Gabulieli na mtumisi wa Chapanga. Ndi anitumili nijova na veve nikujovela lilovi la bwina lenili.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Yuwanila, yati wivya ngajova yati nakuhotola kujova, mbaka ligono lila pegihumila ago ndava ubeli kunisadika malovi gangu gene gihumila palukumbi lwaki.”
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Lukumbi lwenulo vandu vevamulindilayi Zakalia kuvala vakakangasa, muni atamakisi lukumbi lutali mu Nyumba ya Chapanga.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Peahumili kuvala nakuhotola kujova na vayaki, vayaki vakamanya kuvya mu Nyumba ya Chapanga mula, muyavi agaweni maono ndi akayendelela kulangisa na mawoko muni avi ngajova.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Lukumbi lwaki lwa kuhenga lihengu la uteta palwamaliki, akawuya kunyumba yaki.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Lukumbi luhupi palwamaliki Elizabeti mdala wa Zakalia yula akavya na ndumbu, akawela munyumba miheyi mhanu,
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 kuni ajova “Bambu anitangatili na aniloli, hinu cheaniwusili soni pavandu!”
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Mu mwehi wa sita, Chapanga amtumili mtumu waki wa kunani Gabulieli kumuji wa Nazaleti, ku Galilaya.
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Kwa kamwali mmonga mwavamkemela Maliya, Mwenuyo ahongiwi na mgosi mmonga liina laki Yosefu wa lukolo lwa Daudi.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Mtumu wa kunani kwa Chapanga Akamuhegelela akamjambusa, “Tikuwoni! Bambu avi pamonga na veve kangi akugubiki uganu waki!”
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Maliya peayuwini malovi gala, akakenyemuka, akahololela, jambusa yeniyi mana yaki kyani?
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Kotoka kuyogopa Maliya, muni Chapanga aganisiwi na veve.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Walavya na ndumbu, walaveleka mwana mgosi, yati ukumkemela liina laki Yesu.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Mwenuyo yati ivya mkulu, yati ikemelewa Mwana wa Chapanga Mkulu. Bambu Chapanga yati amuvika kuvya Nkosi, ngati cheamuviki Nkosi Daudi mweavi gogo waki.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Ndi yati ivya Nkosi wa lukolo lwa Yakobo magono goha, na unkosi waki wangali na mwishu!” (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Maliya akamyangula, “Genago galavya wuli, muni nene nangammanya mgosi?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Mpungu Msopi yati ukuhelelela, na uhotola waki Chapanga Mkulu walakugubika ngati chimuwili, muni mwana mweubwela kumveleka uyo, yati ikemelawa msopi na Mwana wa Chapanga.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Hati mlongo waku Elizabeti, agegi ndumbu ya mwana mgosi na hinu mumwehi wa sita, pamonga na ugogolo waki, mweamanyikini na vandu kuvya ngaveleka.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Muni kawaka lilovi langahotoleka kwa Chapanga.”
for nothing is impossible with God.
38 Maliya akajova, “Nene nivii penapa namvanda wa bambu, nikitiwayi ngati chaukajovili.” Ndi mtumi wa kunani kwa Chapanga akawuka.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Ndi lwapiti lepi lukumbi lutali, Maliya akapanganyika akayumbatika kuhamba kumuji wewavi kuvidunda vya ku Yudea.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Kwenuko akayingila munyumba ya Zakalia akamjambusa Elizabeti.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Bahapo Elizabeti peayuwini jambusa ya Maliya, kamwana kakahumba chaluheku mulileme la Elizabeti. Elizabeti akalongoswa Mpungu Msopi
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 akajova kwa lwami luvaha, “Umotisiwi kuliku vadala voha, na mweubwela kumveleka huyo amotisiwi!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nene nayani hati nyina wa Bambu wangu anibwelili?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Nikujovela, panayuwini jambusa yaku, kamwana kakahumba mulileme langu chaluheku.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Umotisiwi veve mweusadika kuvya yati gihumila gala geakujovili Bambu.”
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Maliya akajova, “Mtima wangu ukumlumba Bambu,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Muni aulolili cha lipyana ungolongondi wa mvanda waki! Kutumbula hinu viveleku vyoha yati vakunikemela mwenisangalwiki,
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 ndava muni Chapanga ana makakala anihengili gakulu, na liina laki ndi msopi
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Alangisi makakala gaki kwa kukita mambu gakulu. Avapechengini vevimeka mumaholo ga mitima yavi.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Avahelisi vankosi vana makakala kuhumila muvigoda vya kulongosa, na avakwesi vevavi ngolongondi.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Vangangu avayukutisi mambu gabwina, na vana vindu vyamahele avalekili vahamba mawoko gawaka.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Amtangatili mulima wa Isilaeli mtumi waki. Akumbwiki lipyana laki,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 Ngati chaajovili kuvya na lipyana kwa Ibulahimu na chivelekelu chaki, magono goha.” (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Maliya akatama kwa Elizabeti ngati miyehi yidatu, ndi akawuya kunyumba yaki.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Palwahiki lukumbi lwa Elizabeti kuveleka ndi akavya na mwana mgosi.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Vandu va mu lukolo na veitamanila nawu papipi, pevayuwini Bambu amkitili lipyana neju, voha vakahekelela pamonga nayu.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Ligono la nane vakabwela kumdumula jandu mwana, vaganayi kumpela liina Zakalia, liina la dadi waki.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Nambu nyina waki akajova, “Lepi, mwenuyu ikemelewa Yohani.”
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Vakamjovela, “Kawaka mu lukolo lwaki mweavi na liina ngati lenili!”
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Hinu vakamkota dadi waki chakumlangisa, muni vamanyayi aganili kumpela liina loki.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Zakalia akayupa chibawu cha kuyandikila, akayandika, “Liina laki Yohani.” Vandu voha vakakangasa!
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Bahapo mlomo wa Zakalia akatumbula kulongela kangi akamulumba Chapanga.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Vandu voha veatama nawu vakavya na wogohi, mambu ago gakalongaleka mulima woha wa vidunda vya ku Yudea.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Vandu voha vevayuwini mambu genago, vakaholalela mumitima yavi na kukotana vene kwa vene mumitima yavi, “Mwe mwana uyu yati ivya wuli?” Chakaka, makakala ga Bambu gavi pamonga na mwene.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zakalia dadi mwana yula akalongoswa na Mpungu Msopi akatumbula kulotela ulota uwu.
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 “Ulumbiwa Bambu Chapanga wa Isilaeli! Ndava ubweli kuvatangatila vandu vaki na kuvagombola.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Atipeli Msangula mkekesi, mu chiveleku cha Daudi mtumisi waki.
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Ndi atijovili kadeni munjila ya vamlota vaki va msopi, (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 Yati atisangula kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na mumakakala ga voha vavakutihakalila.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Chilapu alapili kwa dadi witu Ibulahimu, kuvya akutitangatila tete
the oath which he swore to our father Abraham,
74 tigomboka kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na timugundamila changali wogohi,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 muusopi na kukita gegakumganisa Chapanga, magono goha ga wumi witu.”
in piety and uprightness all our days.
76 “Wamwanangu veve, yati ukemelewa, mlota wa Chapanga mkulu, ndava walamlongolela Bambu kumkwalila njila yaki,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 na kuvakokosela vandu kuvya valasanguliwa kwa kulekekesewa kumbudila Chapanga wavi.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Chapanga witu yati ikita genago ndava lipyana ya mtima waki wa ngolongondi. Usangula waki yati ubwela kuhuma kunani ngati lumuli chelulangasa chelihumila lilanga,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 na kuvalangasila voha vevitama muchitita chikulu cha lifwa, na kutilongosa titama wumi wa uteke.”
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Mwana yula akakula, na akakangamala mumpungu waki. Akatama kulugangatu mbaka ligono paajilangisi pavandu va pa Isilaeli.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.