< Luka 22 >

1 Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
Se aproximaba la Pascua, la fiesta de los Panes sin Levadura.
2 Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa vakavya mukulonda njila ya kumkoma Yesu, nambu vavayogwipi vandu.
Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo pero temían al pueblo.
3 Setani akamyingila Yuda mweikemelewa Isikalioti, mmonga pagati ya vamitumi vala kumi na vavili.
Entonces Satanás entró en Judas Iscariote, quien era de los 12.
4 Yuda akahamba, kulongela na vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga, ndava ya kuvagotolela Yesu.
Él fue y habló con los principales sacerdotes y magistrados en cuanto a cómo lo entregaría.
5 Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
Se regocijaron y acordaron darle plata.
6 Yuda akayidakila, ndi alonda fwasi ya bwina ya kumgotola Yesu changali msambi wa vandu kumanya.
Él aceptó y buscaba una ocasión para entregárselo sin alboroto.
7 Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
Entonces llegó el día de los Panes sin Levadura. Era necesario sacrificar la pascua.
8 Yesu akavatuma Petili na Yohani, avajovili “Mhamba mkatendekelayi chakulya cha Pasaka.”
Envió a Pedro y Juan y les dijo: Vayan, prepárennos la pascua para que la comamos.
9 Vene vakamkota, “Wigana tikutendelekayi koki?”
Y ellos le preguntaron: ¿Dónde quieres que [la] preparemos?
10 Yesu akavajovela, “Myuwanila! Pamwiyingila kumuji yati mwikonganeka na mgosi mweagegili chihulu cha manji. Mumlanda mbaka munyumba yeiyingila.
Él les contestó: Miren, vayan a la ciudad. Se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre
11 Mumjovela mkolo nyumba, ‘Muwula akukota, chivii koki chumba nilyayi chakulya cha Pasaka pamonga na vawuliwa vangu?’
y digan al dueño de [la] casa: El Maestro te pregunta: ¿Dónde está el aposento donde comeré la pascua con mis discípulos?
12 Hinu mkolo nyumba yati akuvalangisa chumba chivaha cha kugolofa chechivikiwi kila chindu. Hinu mtendelekeha chakulya mwenumo.”
Él les mostrará un gran aposento alto ya listo. Preparen allí.
13 Vakahamba, vakakolela kila chindu chivili ngati Yesu cheavajovili, ndi vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
Ellos fueron y hallaron como les dijo, y prepararon la pascua.
14 Lukumbi palwahikili, Yesu akatama kulya chakulya pamonga na vamitumi vaki.
Cuando llegó la hora Él [se] reclinó con los apóstoles
15 Akavajovela, “Ninogili neju kulya chakulya cha Pasaka yeniyi pamonga na nyenye, kwakona kung'aiswa kwangu.
y les dijo: ¡Ardientemente deseé comer esta pascua con ustedes antes de mi padecimiento!
16 Muni nikuvajovela, yati nilya lepi kavili Pasaka mbaka penapo payikamilika Muunkosi wa Chapanga.”
Porque les digo: Que de ningún modo la coma [otra vez] hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 Kangi Yesu akatola chikombi, akamsengusa Chapanga akajova, “Mtola, mpelanayi mwavoha,
Tomó una copa, dio gracias y dijo: Tomen esto y repártanlo entre ustedes,
18 Muni nikuvajovela, kuhumila hinu ninywa lepi kavili divayi mbaka Unkosi wa Chapanga peubwela.”
porque de ahora en adelante, que de ningún modo beba del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
19 Mewawa akatola libumunda, akamsengusa Chapanga, akayimetula, akavapela akajova, “Yeniyi ndi higa yangu yemwipewa nyenye. Muni munikumbukayi nene.”
Tomó un pan, dio gracias, lo partió, les dio y les dijo: Esto es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí.
20 Akakita mewawa na chikombi peamali kulya, akajova, “Chikombi ichi ndi lilaganu la mupya yeyilangiswa na ngasi yangu na yeyiyitika ndava yinu.”
Después de comerlo, [tomó] también la copa y dijo: Esta copa es el Nuevo Pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes.
21 “Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
Pero observen, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
22 Chakaka Mwana wa Mundu ihamba kukomiwa, ngati cheaganili Chapanga, nambu alachikolela mundu yula mweamng'anamukila.”
Porque en verdad, el Hijo del Hombre se conduce según lo que fue determinado. Pero ¡ay de aquel hombre que lo entrega!
23 Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
Ellos discutieron quién sería el que iba a cometer esto.
24 Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
También discutieron entre ellos quién era el más importante.
25 Yesu akavajovela, “Vankosi va milima vakuvalongosa vandu kwa makakala, na vachilongosi vakujikemela kuvya ‘Vankozi va vandu.’
Entonces Él les dijo: Los reyes de las naciones ejercen señorío sobre ellas, y los que tienen autoridad son llamados benefactores.
26 Nambu yikoto kuvya chenichi pagati yinu, mweavimkulu pagati yinu yikumgana kuvya ngati mdebe, na mweavi chilongosi yikumgana kuvya ngati mtumisi.
Pero no es así entre ustedes, sino el más importante es como el de menos importancia, y el líder como el que sirve.
27 Muni, ndi yani mweavi mkulu, mweitama pameza kulya chakulya, amala yula mweitumikila? Chakaka ndi yula mweitama pameza kulya chakulya! Pamonga na genago, nambu nene nivii pagati yinu ngati muhengaji.”
Porque, ¿quién es más importante, el reclinado o el que sirve? ¿No es el reclinado? Y Yo estoy entre ustedes como el que sirve.
28 “Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
Pero ustedes son quienes permanecieron conmigo en mis pruebas.
29 ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
Como mi Padre me asignó un reino, Yo también lo asigno a ustedes,
30 Hinu, yati mwinywa na kulya pameza yangu muunkosi wangu na kutama muvigoda vya Unkosi na kuhamula makabila kumi na gavili ga Isilaeli.”
para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos a juzgar a las 12 tribus de Israel.
31 “Yesu akajova, Simoni, Simoni! Yuwanila! Setani ayupili luwusa kwa Chapanga lwa kuvalinga nyenye kulola ngati muyendelela kuvya vamsadika.
Simón, Simón, piensa esto: Satanás te reclamó para zarandearte como el trigo.
32 Nambu nene nikukuyupila veve muni kusadika kwaku kukotoka kupungula. Na veve peukuvawuyila vakangamalisa valongo vaku.”
Pero Yo hablé con Dios por ti para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando vuelvas, fortalece a tus hermanos.
33 Ndi Petili akayangula, “Bambu, nene nijitendelekili kuhamba na veve muchifungu amala kufwa pamonga na veve.”
Pero él le dijo: Señor, estoy listo a ir contigo tanto a [la] cárcel como a [la] muerte.
34 Nambu Yesu akajova, “Nikukujovela Petili, kwakona lijogolo langavika lelu yati ukunibela mala zidatu.”
Él respondió: Pedro, un gallo no cantará hoy hasta que me niegues tres veces.
35 Kangi, Yesu akavakota vawuliwa vaki, “Panakavatumili changali chihaku cha mashonga amala lihaku amala champali za munjila mwapungukiwi na chindu?” Vakamyangula, “Lepi.”
Y les dijo: Cuando los envié sin bolsa, ni morral, ni sandalias, ¿les faltó algo? Y ellos contestaron: Nada.
36 Yesu akavajovela, “Nambu hinu mundu mweavi na chihaku cha mashonga agega na mweavi na lihaku mewawa. Na yoyoha angali upanga agulisa likoti laki na akagula umonga.
Pero ahora, el que tiene bolsa, llévela, y el que tiene morral, también. El que no tiene espada, venda su ropa y compre [una].
37 Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Avalangiwi kuvya mmonga pagati ya vandu vanyagaji,’ Nikuvajovela naha, Mayandiku giganikiwa gatimila ndava yangu, ndava muni wumi wangu wihika pamwishu.”
Porque es necesario que se cumpla en Mí lo que está escrito: Fue contado con inicuos. Porque lo que está escrito de Mí se cumple.
38 Vawuliwa vakajova, “Bambu, lola, penapa zivii panga zivili.” Akavajovela, “Tigaleki!”
Ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Él les respondió: Es suficiente.
39 Yesu akawuka ngati chayavili mvelu waki, akahamba kuchitumbi cha Mizeituni vawuliwa vaki vakamlanda.
Como acostumbraba, fue a la Montaña de Los Olivos, y lo siguieron sus discípulos.
40 Pehahikili pandu pala akavajovela vawuliwa vaki, “Muyupayi, mukoto kuyingila mukulingiwa.”
Cuando llegaron al lugar, les dijo: Hablen con Dios para que no entren en tentación.
41 Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
Y Él se apartó de ellos como [a distancia de] un tiro de piedra, se arrodilló y hablaba con Dios:
42 Akajova, “Dadi, ngati wigana uniwusila chikombi ichi cha mang'ahiso, nambu lepi chiganu changu, ndi chewigana wamwene.”
Padre, si quieres, aparta esta copa de Mí, pero que no se cumpla mi voluntad, sino la tuya.
43 Kangi, Mtumu wa kunani kwa Chapanga akahumila akamkangamalisa.
44 Hinu peavi mulipyanda, akamuyupa Chapanga neju, na lihuki ngati matonji ga ngasi, gamhulwili pahi.
45 Peamali kuyupa, akayima kuvawuyila vawuliwa vaki akavakolela vagonili, ndava vavi ngolongondi.
Y cuando terminó de hablar con Dios, fue a los discípulos y los halló dormidos por causa de la tristeza.
46 Yesu akavajovela, “Ndava kyani mwigona? Muyumuka muyupa, mkoto kuyingila mukulingiwa.”
Y les preguntó: ¿Por qué duermen? Levántense, hablen con Dios para que no entren en tentación.
47 Peavi akona ilongela, msambi wa vandu ukabwela kuni ulongoswa na Yuda mmonga wa vawuliwa kumi na vavili. Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa cha kumkumbatila.
Mientras Él hablaba, apareció Judas, uno de los 12, seguido por una turba. Se acercó a Jesús para besarlo.
48 Nambu Yesu akamjovela, “Yuda! Wu, ukumng'anamukila Mwana wa Mundu kwa jambusa ya kumkumbatila?”
Jesús le preguntó: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
49 Vawuliwa vala pavachiwene chechihumila vakakota, “Bambu, tivadumula na panga zitu?”
Entonces al ver lo que sucedía, los que estaban alrededor de Él dijeron: Señor, dinos si atacamos con espada.
50 Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
Uno de ellos atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja derecha.
51 Nambu Yesu akajova, “Mleka! Yikoli.” Akampamisa likutu la mundu yula, akamlamisa.
Entonces Jesús dijo: ¡Permitan aun esto! Y al agarrar la oreja, lo sanó.
52 Kangi Yesu akavajovela, vakulu va vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga na vagogo vevabweli kumkamula, “Wu, mbweli na mapanga na vibonga kunikamula ngati nene namnyagaji?
Jesús dijo a los principales sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos que llegaron contra Él: ¿[Ustedes] salieron con espadas y garrotes como contra un bandido?
53 Penavi pamonga na nyenye magono goha Munyumba ya Chapanga mwanikamwili lepi. Nambu ulu ndi lukumbi lwinu, lukumbi lwa uchilongosi wa chitita.”
Cada día Yo estaba con ustedes en el Templo, y no extendieron las manos contra Mí. Pero ésta es la hora de ustedes y la potestad de la oscuridad.
54 Vakamkamula Yesu, na kumtola, kuhamba nayu kunyumba ya Mteta Mkulu wa Chapanga. Petili amlandili cha kutali.
[Lo] arrestaron y [lo] llevaron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro [lo ]seguía de lejos.
55 Vakakosa motu pagati ya luvanja lwa nyumba vakatama pamonga, na Petili avili pagati yavi.
Encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron alrededor. Pedro se sentó entre ellos.
56 Muhengaji mmonga mdala peamuwene Petili atamili papipi na motu, akamlolokesa akajova, “Mundu uyu mewawa avi pamonga na Yesu.”
Entonces una esclava miró fijamente a Pedro quien estaba sentado frente a la lumbre, y dijo: ¡Éste también estaba con Él!
57 Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
Pero él negó: ¡No lo conozco, mujer!
58 Mwanakandahi, mundu yungi amuweni Petili, akajova “Veve wa mmonga wavi.” Nambu Petili akayangula “Bambu veve, lepi nene!”
Un poco después, otro de ellos lo miró y dijo: Tú también eres de ellos. Pedro contestó: ¡Hombre, no soy!
59 Ngati lukumbi lwa saa yimonga palongolo, mundu yungi akajova, “Chakaka na mundu uyu avi pamonga na Yesu, ndava mwenuyu mewa Mgalilaya.”
Como una hora más tarde, otro afirmaba: En verdad éste también estaba con Él, pues también es galileo.
60 Nambu Petili akajova, “Bambu veve, nichimanyili lepi chewijova!” Bahapo peavi akona ilongela lijogolo likavika.
Pedro respondió: ¡Hombre, no sé lo que dices! Y al instante, mientras aún hablaba, un gallo cantó.
61 Bambu akamng'anamuka na kumlola Petili, ndi Petili agakumbwiki geajoviwi na Bambu gala, “Lelu kilu kwakona lijogolo kuvika yati ukunibela mala yidatu.”
El Señor se volvió y miró a Pedro. Y él recordó la Palabra que el Señor le dijo: Hoy, antes que un gallo cante, me negarás tres veces.
62 Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
Salió y lloró amargamente.
63 Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
Los hombres que lo custodiaban lo ridiculizaban y golpeaban,
64 Vakamgubika mihu na chitambala, vakavya kumkota, lotelayi yani mwaakutovili?
le vendaron los ojos y le decían: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
65 Vakamjovela malovi ga mahele ga maligu.
Y decían muchas otras cosas para blasfemar contra Él.
66 Kwapachili, vagogo va mulima na vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa, vakonganiki pamonga, vakamtola Yesu vakampeleka mulibanji lavi likulu la Vayawudi.
Cuando amaneció, se reunieron el presbiterio del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas. Lo llevaron ante su Tribunal Supremo
67 Vene vakamjovela “Utijovela! Wu, veve ndi Kilisitu Msangula?” Nambu Yesu akayangula, “Hati ngati nivajovili, yati mwisadika lepi,
y le dijeron: Si tú eres el Cristo, dinos. Él les respondió: Si les digo, de ningún modo creerían,
68 Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
y si les pregunto, de ningún modo responderían.
69 Nambu kutumbula hinu, Mwana wa Mundu yati itama upandi wa kulyela wa Chapanga ana makakala.”
Pero desde ahora el Hijo del Hombre estará sentado a [la] derecha del poder de Dios.
70 Voha vakamkota, “Ndi, veve Mwana wa Chapanga?” Mwene akayangula, “Mwavene ndi mujovili kuvya ndi nene.”
Y le preguntaron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios? Él les respondió: Ustedes dicen que Yo soy.
71 Kangi vakajova, “Hinu, tigana lepi ujova wungi ndava yaki? Tavete timyuwini cheijova mumlomo waki mwene.”
Entonces ellos preguntaron: ¿Qué necesidad tenemos aún de testimonio? Porque nosotros mismos [lo] oímos de su boca.

< Luka 22 >