< Yohani 15 >
1 “Nene ndi mzabibu wa chakaka na Dadi wangu mwene ndi mulimaji.
यीशुए ज़ोवं “अवं दाछ़ारू सच़्च़ू बड़ह अव्वें आईं, ते मेरो बाजी बागबाने।
2 Lipanda loloha mugati yangu langapambika matunda mwene akuliwusa, na lipanda loloha lelipambika akulikita livyayi bwina muni lipambikayi neju.
ज़ै डालड़ी मीं मां आए, ते तैस फल न लगे, तै कट्टी गानीए, ते ज़ैस फल लगते तैस छांटते कि जादे फल लगे।
3 Nyenye mmali kunyamba ndava lilovi lenavajovili lila.
तुस तैस शिक्षाई सेइं ज़ै मीं तुसन दित्तोरीए शुद्ध आथ।
4 Mtama mugati yangu, na nene nitama mugati yinu. Ngati lipanda nakuhotola kupapimbika lene ngati livili lepi palihina, mewawa nyenye nakuhotola kupambika ngati mutama lepi mugati ya nene.”
तुस मीं मां बनोरे राथ, ते अवं तुसन मां, ज़ेन्च़रे डालड़ी अगर बड़हे सेइं बनोरी न राए, त अपने आप सेइं तैस फल न लगे। तेन्च़रे तुसन भी अगर मीं मां बनोरे न राले त तुस फलदार न भोइ सकेले।
5 Nene ndi mzabibu, na nyenye ndi mambanda. Mweitama mugati yangu, na nene nivyayi mugati yaki, mwenuyo ipambika gamahele, muni changali nene nakuhotola kuhenga chochoha.
अवं दाछ़ारू बड़ह आईं, तुस डेलड़ी आथ, ज़ै मीं मां बनोरो रहते तैस खूब फल लगते, किजोकि मीं करां अलग भोइतां तुस किछ न केरि सखत।
6 Mundu ngati itama lepi mugati yangu yati itagiwa kuvala ngati lipanda chelitagiwa kuvala na kuyuma. Lipanda ngati lenilo vandu vakulinonga na kulitaga pamotu litinyikayi.
अगर कोई मीं मां बनोरो न राए, त तैस डेलड़ारो ज़ेरोए ज़ैस केटतां शारतन, ते शुक्की गाचे, ते लोक घेरतां अग्गी मां फुकी छ़डतन।
7 Ngati nyenye mwitama mugati yangu na malovi gangu yati gitama mugati yinu, muyupa chindu chochoha chemwigana yati mwipewa.
अगर तुस मीं मां बनोरे रातथ ते मेरी गल्लां तुसन मां बेनोरी रैतिन त ज़ैन चाहेले ते मगेले तुसन दित्तू गालू।
8 Ukulu wa Dadi wangu ulangasika ngati nyenye mwipambika matunda gamahele na kuvya vawuliwa vangu.
मेरे बाजेरी महिमा एसमां आए कि तुस हछो फल आनां, फिरी तुस मेरे चेले भोले।
9 Nene nikuvagana nyenye ngati Dadi cheaniganili nene. Mtama muuganu wangu.
ज़ेन्च़रे बाजे मीं सेइं प्यार कियो, तेन्च़रे मीं भी तुसन सेइं प्यार कियो। मेरे प्यारे मां बनोरे राथ।
10 Mwakayidakila mihilu yangu yati itama mugati yangu, ngati nene cheniyidakili malagizu ga Dadi wangu na kutama muuganu waki.
अगर तुस मेरे हुक्मन मन्नेले, त मेरे प्यारे मां बनोरे राले, ज़ेन्च़रे मीं अपने बाजेरे हुक्म मन्ने, ते तैसेरे प्यारे मां बनोरो राव।
11 Nivajovili mambu genaga muni luheku lwangu lutama mugati yinu, na luheku lwinu lutimila.
मीं एना गल्लां एल्हेरेलेइ तुसन ज़ोरिन, कि मेरी खुशी तुसन मां बनोरी राए।”
12 Mihilu yangu ndi iyi: Mgananayi, ngati chenikuvagana nyenye.
“मेरो हुक्मे ई आए ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो, तुस भी एक्की होरि सेइं प्यार केरा
13 Kawaka mundu mweavi na uganu mkulu neju kuliku uwu, wa mundu kuwusa wumi waki ndava ya vankozi vaki.
एस करां जादे प्यार केन्चे नईं कियोरो, कि कोई अपने दोस्तां केरे लेइ अपनि जान दे।
14 Nyenye vankozi vangu mwakahenga chenivalagiza.
ज़ै हुक्म अवं देताईं, अगर तुस तैस मन्नथ, त मेरे दोस्त आथ।
15 Nakuvakemela kavili vehengaji, muni mtangatila imanya lepi cheikita mtopeswa waki. Nambu nyenye nivakemili vankozi, ndava muni goha genayuwini kwa Dadi wangu nivajovili.
अज़्ज़ेरे बाद अवं तुसन जो नौकर न ज़ोइलो, किजोकि नौकर न ज़ांने कि तैसेरो मालिक कुन केरते। मीं तुसन जो दोस्त ज़ोरूए, किजोकि ज़ैन किछ मीं बाजी करां शुनोरूए तुसन भी शुनावरू आए।
16 Nyenye nakunihagula nene, nambu nene ndi mwenivahagwili na kuvatuma mhamba mkapambika matunda ndi mahengu gabwina gegisigalia, mwene Dadi ahotola kuvapela chindu chochoa chemwiyupa kwa liina langu.
तुसेईं अवं नईं च़ुनोरो पन मीं तुस च़ुनोरेथ ते ठहरावरे भी आथ, ताके तुस गेइतां फल आनथ, ते तुश्शो फल बनोरो राए, कि तुस मेरे नंव्वे सेइं बाजी करां ज़ैन किछ मगथ, तै तुसन देलो किजो तुस मेरे चेलेथ।
17 Hinu, muhilu wangu ukulu ndi wenuwu mgananayi.
अवं इन गल्लां केरो हुक्म एल्हेरेलेइ देताईं, कि तुस एक्की होरि सेइं प्यार केरा।”
18 Ngati vandu va mulima vakuvayomela nyenye, mkoto kukosiwa kuvya vakuniyomela nene kwakona kuvayomela nyenye.
“अगर दुनियारे लोक तुसन सेइं दुश्मनी रखतन, त याद रखा कि तैनेईं पेइले मीं सेइं दुश्मनी रख्खोरी।
19 Ngati nyenye kuvya vandu va pamulima, mulima ngauvaganili nyenye ngati vandu vaki. Nambu ndava nyenye vandu lepi va pamulima, ndi nene nivahagwili kuhuma pamulima, ndava ya genago vandu va mulima vakuvayomela.
अगर तुस दुनियारे भोथे, त दुनिया अपने लोकन सेइं प्यार केरती, पन हुनी तुस दुनियारे लोक नईं किजोकि मीं तुस दुनियाई मरां च़ुनोरेथ तांए दुनियारे लोक तुसन सेइं दुश्मनी रखतन।
20 Mkumbuka lilovi lila lenivajovili, mtangatila lepi mkulu kuliku mtopeswa waki. Yakavya vanig'aisi nene, mewawa vakuvang'aisa na nyenye, ngati malovi gangu vagakamwili mewa vakugakamula na malovi ginu.
तै गल ज़ै मीं तुसन सेइं ज़ोरी थी याद रख्खा, नौकर अपने मालिके करां बड्डो न भोए, अगर दुनियां अवं सतेवरोइं त तैना तुसन भी सताले, अगर तैनेईं मेरी गल्ली पुड़ अमल कियूं त तुश्शी गल्ली पुड़ भी अमल केरेले।
21 Nambu genaga goha vakuvakitila ndava nyenye mukunisadika nene muni mwavandu vangu, ndava vakummanya lepi yula mweanitumili.
पन तैना लोक तुसन सेइं एरो ज़ेरो बर्ताव केरेले, किजोकि तुस मेरे चेलेथ। तैना मेरे भेज़ने बाले परमेशरे न ज़ानन्।
22 Ngati nabweli lepi na kulongela navu, ngavavalangiwi lepi vakumbudila Chapanga, nambu hinu nakuhotola kujova kuvya vambudili lepi Chapanga.
अगर मीं एइतां तैन सेइं गल्लां न भोथी कियोरी त तैना पापी न थिये भोने, पन हुनी तैन केरे पापेरो तैन कां कोई बहानो नईं।
23 Mundu yoyoha mweakuniyomela nene, mewawa akumyomela Dadi wangu.
ज़ै मीं सेइं दुश्मनी रखते, ते तै मेरे बाजी सेइं भी दुश्मनी रखते।
24 Ngati nihengili lepi kwavi mambu gangahengeka na mundu yungi kwavi, ngavavalangiwi lepi vambudili Chapanga, nambu hinu vagaweni gachinamtiti genihengili ndi vaniyomili nene mewawa vamuyomili Dadi wangu.
अगर मीं तैन केरे सामने तैना चमत्कार न भोथे कियोरे, ज़ैना कधी होरे केन्चे नईं कियोरे त तैना पापी न थिये भोने, पन हुनी तैनेईं सब किछ लाव, ते मीं भी ते बाजी सेइं दुश्मनी रख्खी।
25 Nambu vahengili lijambu lenili muni malovi gegayandikwi mu Malagizu gatimilayi! “Vaniyomili waka!”
पन एन एल्हेरेलेइ भोवं कि तैन केरे कानूने मां लिखोरी तै गल पूरी भोए, तैनेईं मीं सेइं खामखा दुश्मनी रख्खी।
26 Peibwela mtangatila mwenuyo mwenikumtuma kwinu kuhuma kwa Dadi, mwenuyo ndi Mpungu Msopi mweakuvajovela uchakaka kumvala Chapanga. Yati nikumtuma kwinu kuhuma kwa Dadi, mwene yati akuvajovela kunivala nene.
पन ज़ैखन तै मद्दतगार एज्जेलो ज़ैस अवं अपने बाजेरे तरफां भेज़ेलो, मतलब सच़्च़ेरी आत्मा, ज़ै बाजी केरि तरफां एइतीए, तै मेरी गवाही देली।
27 Nyenye mewa yati mukuvajovela vandu kunivala nene ndava muvi na nene kuhumila pakutumbula.
ते तुस भी गवाह आथ किजोकि तुस भी शुरू करां मीं सेइं साथी थिये।”