< Vaebulania 8 >
1 Hinu, lijambu likulu pa genaga leajovili ndi lenili, tete tivii na Mteta Mkulu wa Chapanga ngati uyu, mweitama na pandu pa utopesa pa chiwoko cha kulyelela wa chigoda ya cha Chapanga cha kulongosa ukulu kunani kwa Chapanga.
Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: Vi have en saadan Ypperstepræst, der har taget Sæde paa højre Side af Majestætens Trone i Himlene
2 Mwene ihenga lihengu ngati Mteta Mkulu pandu Pamsopi neju, palindanda la chakaka la Chapanga, lelijengiwi na Bambu lepi na mundu.
som Tjener ved Helligdommen og det sande Tabernakel, hvilket Herren har oprejst, og ikke et Menneske.
3 Kila Mteta Mkulu ahaguliwi kumuwusila Chapanga luteta lwa hinyama ya kuhinjwa na luteta lungi, ndi mewa Mteta mkulu witu yiganikiwa avyai na chindu cha kumuwusila Chapanga.
Thi hver Ypperstepræst indsættes til at frembære Gaver og Slagtofre; derfor er det nødvendigt, at ogsaa denne maa have noget at frembære.
4 Ngati kuvya avi apa pamulima, ngaavili lepi Mteta, muni vamali kuvya vamteta veviwusa luteta ngati cheavalagazili mu Malagizu ga Musa.
Dersom han nu var paa Jorden, da var han ikke engang Præst, efterdi der her er dem, som frembære Gaverne efter Loven;
5 Lihengu lavi la uteta ndi luhumu ndu na chiwili cha gala gegavi kunani kwa Chapanga. Muni Musa peavi papipi kujenga lindanda lila, Chapanga amjovili, “Lola ujengayi ngati luhumu lula lwenakulangisi kuchitumbi cha Sinai.”
hvilke jo tjene ved en Afbildning og Skygge af det himmelske, saaledes som det blev Moses betydet af Gud, da han skulde indrette Tabernakelet: „Se til, sagde han, at du gør alting efter det Forbillede, der blev vist dig paa Bjerget.‟
6 Nambu hinu Yesu apewili lihengu la uteta lelivili likulu kuliku lavi, ndava muni lilaganu leavikili pagati ya Chapanga na vandu lavili labwina neju, ndava muni liyima panani ya lilagizu la mambu gegavi gabwina neju.
Men nu har han faaet en saa meget ypperligere Tjeneste, som han ogsaa er Mellemmand for en bedre Pagt, der jo er grundet paa bedre Forjættelser.
7 Muni ngati lilaganu lila la kutumbula langabuda, langaganikiwi lilaganu la pili.
Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.
8 Nambu Chapanga alolili kubuda kwa vandu ndi akajova, “Magono gibwela, Bambu ijova, yati nikita lilaganu la mupya, na vandu va Isilaeli na vandu va Yuda.
Thi dadlende siger han til dem: „Se, der kommer Dage, siger Herren, da jeg vil slutte en ny Pagt med Israels Hus og med Judas Hus;
9 Lilaganu lenili yati liwanangana lepi ngati lila lenakitili na vagogo vavi, mu ligono panavatolili kwa chiwoko changu kuhuma pamulima wa Misili. Muni vayidakili lepi lilaganu langu lenakiti nawu, ndava yeniyo nene navabelili, Bambu ijova.
ikke som den Pagt, jeg gjorde med deres Fædre paa den Dag, da jeg tog dem ved Haanden for at føre dem ud af Ægyptens Land; thi de bleve ikke i min Pagt, og jeg brød ‟mig ikke om dem, siger Herren.
10 Hinu lenili ndi lilaganu yati lenikita na vandu va Isilaeli, magono gegibwela, Yati nivika Malagizu gangu muluhala lwavi, na kuzivika mu mitima yavi. Nene yati nivya Chapanga wavi, navene yati vivya vandu vangu.
Thi dette er den Pagt, som jeg vil oprette med Israels Hus efter de Dage, siger Herren: Jeg vil give mine Love i deres Sind, og jeg vil indskrive dem i deres Hjerte, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk.
11 Kawaka mundu mweakumuwula muyaki, amala kumjovela mlongo waki, ‘Mmanya Bambu.’ Muni voha vadebe na vavaha, yati vakunimanya.
Og de skulle ikke lære hver sin Medborger og hver sin Broder og sige: Kend Herren; thi de skulle alle kende mig, fra den mindste indtil den største iblandt dem.
12 Yati nikuvalekekesa kumbudila Chapanga wavi, yati nizihololela lepi kavili mabudili gavi.”
Thi jeg vil være naadig imod deres Uretfærdigheder og ikke mere ihukomme deres Synder.‟
13 Chapanga peakulikemela lilaganu lenili lamupya, lila la kadeni lilalili, na chindu chochoha chechivya chigogolo na chechilalili chivii papipi na kuyaga.
Naar han siger: „En ny‟, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nær ved at forsvinde.