< Vaebulania 1 >
1 Penapo kadeni Chapanga ajovili na vagogo vitu pamahele munjila ya vamlota va Chapanga na kwa namuna ndalindali.
Whereas, in many parts and in many ways of old, God spake unto the fathers, in the prophets,
2 Nambu magono aga ga mwishu, ajovili na tete munjila ya Mwana waki. Chapanga ndi mweapelili vindu vyoha kuvya vyaki, mewa ndi yuyoyo mweawumbili mulima woha. (aiōn )
At the end of these days, He hath spoken unto us in his Son, —whom he hath appointed heir of all things, through whom also he hath made the ages; (aiōn )
3 Mwene ndi atilangasili ukulu wa Chapanga, na luhumu chakaka lwa Chapanga. Mwene ikamulila mulima kwa lilovi laki lelivi na makakala. Peamali lihengu la kuvakita vandu vahuma mukubumdila Chapanga kwavi, atamili kunani kwa Chapanga muchiwoko cha kulyelela wa Chapanga Mkulu.
Who, being an eradiated brightness of his glory, and an exact representation of his very being, also bearing up all things by the utterance of his power, purification of sins, having achieved, sat down on the right hand of the majesty in high places:
4 Mwana ndi mkulu neju kuliku vamitumu va kunani kwa Chapanga, ndava muni apewili liina likulu na Chapanga kuliku mahina gavi.
By so much becoming superior to the messengers, by as much as, going beyond them, he hath inherited a more distinguished name.
5 Ndava muni Chapanga amjovili lepi katu hati mmonga wa vamitumu vaki va kunani, “Veve ndi Mwana vangu, nene lelu nivii Dadi waku.” Mewa ajovili lepi mtumu yeyoha, “Nene yati nivya Dadi waki, namwene yati ivya Mwana vangu.”
For unto which of the messengers said he at any time—My Son, art, thou, I, this day have begotten thee? and again—I, will become, his father, and, he, shall become my Son?
6 Nambu Chapanga peamtumili Mwana waki, mvelekewa wa kutumbula pamulima ajovili, “Vamitumu voha va Chapanga na vamgundamila.”
But, whensoever he again introduceth the first-begotten into the habitable earth, he saith—And let all God’s messengers worship him!
7 Nambu Mayandiku Gamsopi yiyandikwi kuvya mundu ijova malovi kuvavala vamitumu va kunani kwa Chapanga, “Chapanga avahengili vamitumu vaki kuvya mpungu, na vanalihengu vaki ndimi za motu.”
Even as to the messengers, indeed, he saith—Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame;
8 Nambu kumvala Mwana, Chapanga ajovili, “Unkosi waku veve mewawa ndi mweuvili Chapanga yati wilongosa magono na magono goha gangali mwishu! Veve wilongosa vandu vaku kwa njila ya kumganisa Chapanga. (aiōn )
but, as to the Son, —Thy throne, O God, is unto times age-abiding, and—A sceptre of equity, is the sceptre of his kingdom, (aiōn )
9 Veve wigana mambu gegavi gabwina palongolo ya Chapanga na kugayomela gahakau. Ndi muni Chapanga, Chapanga waku akuhagwili na kukusopa mahuta ga luheku, na kukupela utopesa uvaha kuliku vayaku voha.”
Thou hast loved righteousness, and hated lawlessness, —For this cause, hath God, thy God, anointed thee with the oil of exultation, beyond thy partners;
10 Mewawa Chapanga ajovili, “Veve Bambu penapo pakutumbula wawumbili mulima woha, kwa mawoko gaku wawumbili kunani kwa Chapanga.
and—Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens, —
11 Zenizo yati zimalika, nambu veve yati usigalila magono goha, zoha yati zilala ngati nyula.
They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out,
12 Yati ukuzihinyana ngati likoti, na zene yati zing'anamuswa ngati nyula. Nambu veve ndi yulayula magono goha, na wumi waku wivya lepi na mwishu.”
And, as if a robe, wilt thou fold them up, —as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail.
13 Chapanga katu, amjovili lepi mtumu wa kunani yeyoha, “Tamaa ulongosa na nene, mbaka nivavika makoko vaku pahi ngati chigoda cha kuvikila magendelu?”
But, to which of the messengers, hath he said, at any time—Sit thou at my right hand, until I make thy foes thy footstool?
14 Wu, vamitumu va kunani kwa Chapanga ndi vayani? Hinu vene ndi mpungu weukumuhengela Chapanga na vevitumwa nayu ndava ya kuvatangatila vandu vevipokela usangula.
Are they not, all, spirits, doing public service, —for ministry, sent forth, for the sake of them who are about to inherit salvation?