< Matendu 15 >
1 Hinu, vandu vangi vakahuma ku Yudea na kubwela ku Antiokia, vakatumbula kuvawula valongo vala, nakuhotola kusanguliwa ngati mwangayingila jandu, ngati mvelu wa Musa cheulagiza.
Now some that came down from Judea, taught the brethren, saying, Except ye be circumcised according to the law of Moses, ye cannot be saved.
2 Pauli na Banaba vakavya na mhutanu na vandu vala ndava ya lijambu lila, ndi vakahamuliwa Pauli na Banaba pamonga na vamsadika vangi va Antiokia vahamba ku Yelusalemu kukonganeka na vagogo na vamitumi ndava ya lijambu lenilo.
A dissension therefore arising, and Paul and Barnabas having no small dispute with them, it was resolved that Paul and Barnabas, and some others, should go up to the apostles and elders at Jerusalem about this question.
3 Mulugendu lwavi msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu ndi vavatangatili, vakapitila ku Foinike na ku Samaliya na kuvajovela vandu vangali Vayawudi chavamsadiki Chapanga. Malovi ago gavagahekisi neju vamsadika voha.
They therefore, being brought forward on their way by the church, passed through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
4 Pavahikili ku Yelusalemu, vakagongolelewa na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu na vamitumi na vagogo, vene vakavajovela mambu goha Chapanga geagahengili pamonga nawu.
And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they told them all that God had done by them.
5 Nambu vamsadika vangi va msambi wa Vafalisayu vakayima na kujova, “Yikuvagana vandu vangali Vayawudi vadumuliwa jandu na kuvalagiza kulanda mhilu wa Musa.”
But there rose up, said they, some of the sect of the pharisees that believed, saying, that it was necessary to circumcise them, and enjoin them to keep the law of Moses.
6 Hinu vamitumi na vagogo vakakonganeka ndava ya kulongalela lijambu lenilo.
So the apostles and elders were assembled together to consider about this matter.
7 Ndi pavakotini neju, Petili akayima na kujova, “Valongo vangu, mumanyili kuvya Chapanga anihagwili nene kadeni pagati yinu muni nikokosayi Lilovi la Bwina kwa vandu vangali Vayawudi navene vayuwana na vasadikayi.
And after much debate, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago, God, who was among us, chose that the Gentiles should hear by my mouth the word of the gospel, and believe.
8 Na Chapanga mweimanya mitima ya vandu, ajilangisi kuvayidakila kuvapela Mpungu Msopi vene ngati cheatipeli tete.
And God who knoweth the heart, bare witness to them, giving them the holy Spirit, as He had done also to us:
9 Nakuvabagula vandu, tete amala vene, ainyambisi mitima yavi ndava vakumsadika.
and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
10 Hinu ndava kyani kumlinga Chapanga, mukuvagegesa ndwika vamsadika vala, ndwika vagogo vitu wala tavete tihotola lepi kugega?
Now therefore why do ye tempt God, in imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11 Lepi, ndi tete tisadika ngati vene, yati tisanguliwa munjila ya ubwina wa Bambu Yesu.”
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus Christ, in like manner as they.
12 Mngonganu wa vandu voha wagunili nuu, ukuwayuwanila Pauli na Banaba vidandaula gachinamtiti na makangaso, Chapanga geagahengili muujumbi wavi kwa vandu vangali Vayawudi.
And all the multitude kept silence, and gave attention to Barnabas and Paul, relating what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Pevamali kulongela, Yakobo akatumbula kujova, “Muniyuwanila valongo vangu!
And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
14 Simoni Petili atidandaulili Chapanga penapo kadeni cheajilangisi kwa vandu vangali Vayawudi na kuvahagula vangi pagati yavi, vavyai vandu vaki.
---Simeon hath related, how God at first condescended to take out of the Gentiles a people to his name.
15 Lijambu lenilo ndi liyidakilana na malovi ga vamlota va Chapanga, ngati Mayandiku Gamsopi chegijova,
And to this agree the words of the prophets,
16 ‘Bambu ajovili, pagenaga yati niwuya, na kuujenga kavili nyumba ya Daudi, yeyigwili.
as it is written, "After this will I return, and rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and set it up again.
17 Vandu vangi voha na vandu vangali Vayawudi, voha venivakemili vavyayi vangu yati vakunilonda Bambu.
That the rest of mankind may seek the Lord, even all the nations, upon whom my name is called, saith the Lord who doth all these things."
18 Ndi cheajovili Bambu, mweagamanyisi mambu aga kuhuma kadeni.’” (aiōn )
Now all his works are known unto God from the beginning of the world: (aiōn )
19 Yakobo akayendelela kujova, “Nene nilola kuvya chabwina lepi kuvang'aha vandu vangali Vayawudi vevakumsadika Chapanga.
wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them,
20 Nambu chabwina tivayandikila ujumbi kuvajovela, vayepa kulya vyakula vihakasa vya mahoka, vayepa ukemi vayepa kulya hinyama yidodanu na vayepa kulya ngasi.
that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21 Ndava muni kutumbula kadeni mhilu wa Chapanga weampelili Musa, wisomiwa kila Ligono la Kupumulila munyumba za kukonganekela Vayawudi, na malovi gaki gikokoselewa kila muji.”
For Moses hath had from ancient times those that preach him in every city, and is still read in the synagogues every sabbath-day.
22 Kangi vamitumi na vagogo va msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu voha vakahamula kuvahagula vandu nunuyu mumasambi wavi na kuvatuma ku Antiokia pamonga na Pauli na Banaba. Ndi vakamhagula Yuda mweikemiwa Basaba na Sila, vevitopeswa neju na vamsadika.
Then it seemed good to the apostles, and elders, and the whole church, to send men chose from among themselves to Antioch along with Paul and Barnabas; namely, Judas sirnamed Barsabas, and Silas; leading men among the brethren:
23 Vavapelili ujumbi weuyandikiwi aga, “Tete vamitumi na vagogo, valongo vinu, tikuvajambusa vayitu mwangali kuvya Vayawudi mwemuvi ku Antiokia na ku Silia na ku Kilikia.
and they wrote by their hand, as follows, The apostles and elders and brethren here to the Gentile brethren which are in Antioch, and Syria, and Cilicia, send greeting.
24 Tiyuwini kuvya vandu nunuyo vakuhuma kwitu vavang'aisi mtima yinu na malovi gavi, vahengili genago changali malagizu gitu.
Forasmuch as we have heard, that some who went out from us, have troubled you by their discourses, unsettling your minds, saying, ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commission;
25 Hinu kwa pamonga tiyidakilini kuvahagula vajumbi vangi, valongosana pamonga na vankozi vitu Pauli na Banaba tivatumili kubwela kwinu.
it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved brethren Barnabas and Paul,
26 Vandu vevajiwusili kuyagisa wumi wavi ndava ya kumhengela Bambu witu Yesu Kilisitu.
who have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Ndava muni tivatumili Yuda na muyaki Sila, vene yati vakuvadandaulila malovi goha getivayandikili.
We have therefore sent with them Judas and Silas, to tell you the same things also by word of mouth.
28 Hinu yimganisi Mpungu Msopi na tete tikotoka kuvagegesa ndwika neju ya mambu gala gegalagaziwi.
For it seemed good to the holy Spirit, and so to us, to lay no more burthen upon you than these necessary things.
29 Mkoto kulya vyakulya veviwusiwi mahoka, kavili ngasi ya hinyama mkoto kunywa na mewawa hinyama yevadodili mkoto kulya, myepa ukemi. Yati muhenga chabwina ngati muyepili kuhenga mambu ago!”
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from fornication: from which ye will do well to keep yourselves. Farewel.
30 Ndi pevamali kulagana, vajumbi vala vakawuka na kuhamba ku Antiokia. Kwenuko vakaukemela msambi wa vamsadika na kuvagotolela balua yeyiyandikwi yila.
Being thus dispatched they came to Antioch, and when they had assembled the brethren, they delivered the epistle.
31 Hinu pevamali kusoma ujumbi wula, malovi gaki gakavangamalisa mitima, vakavya na luheku neju.
And when they had read it, they rejoiced at the consolation it brought.
32 Yuda na Sila vevavi vamlota va Chapanga, valongili nawu mulukumbi lutali vakuvapolesa na kuvakangamalisa mitima.
And Judas and Silas being prophets also themselves, exhorted and established: the brethren by many discourses.
33 Pevamali kutama kwa lukumbi, valongo va ku Antiokia vakalagana nawu, vakavaganila uteke, kangi vakawuya kuhamba kula kwevatumwili.
And after some time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles.
34 Nambu sila ahamwili kusigalila.
But it seemed good to Silas to continue there: Paul also and Barnabas stayed at Antioch,
35 Nambu Pauli na Banaba vasigalili ku Antiokia, kwenuko vene pamonga na vandu vangi vamahele vawulili na kuvakokosela Lilovi la Bambu.
teaching and preaching, with many others likewise, the word of the Lord.
36 Magono nunuyu gegagelekili Pauli akamjovela Banaba, “Tiwuya tikavagendela valongo vala vetavakokosili lilovi la Bambu tikaloli cheviyendelela.”
And after some days Paul said to Barnabas, Let us return and visit our brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they are.
37 Banaba aganili mewa vamtola Yohani mweikemiwa Maluko.
And Barnabas proposed to take with them John, who was surnamed Mark.
38 Nambu Pauli aganili lepi kumtola Maluko, ndava mumbele avalekili ku Pamfulia na kubela kuvya pamonga mulihengu lavi.
But Paul did not think proper to take him with them, who left them in Pamphylia, and went not with them to the work.
39 Ndi ukahumila muhutanu uvaha pagati yavi, hati vakalekengana. Banaba akamtola Maluko, vakayingila muwatu na kuhamba ku Kuplo.
And there was a sharp dispute, so that they separated from each other; and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus: but Paul chose Silas and departed,
40 Pauli mwene akamhagula Sila, hinu vamsadika pevamali kuvayupila ubwina wa Bambu vakawuka.
being recommended to the grace of God.
41 Mulugendu lula vakapitila ku Silia na Kukilikia kuvakangamalisa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu.
And he went through Syria and Cilicia confirming the churches.