< 1 Timoti 1 >

1 Nene Pauli, mtumi wa Yesu Kilisitu kwa malagizu ga Chapanga msangula witu na Yesu Kilisitu huvalila yitu.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, who is our hope;
2 Nikuyandikila Timoti mwana vangu wa chakaka musadika. Nikuganila ubwina wa Chapanga na lipyana na uteke kuhuma kwa Chapanga Dadi witu na Kilisitu Yesu Bambu witu.
To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 Niyupa utama ku Efeso ngati chana kuyupili panahambayi Makedonia. Vavili vandu kwenuko veviwula mawuliwu gaudese. Vabesayi vandu avo.
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4 Vajovela veleka luhumu zangali chindu na magono goha kuluwula mahina ga vagogo changali mwishu, ndi vevileta ndindani. Vikumtangatila lepi mundu yeyoha kuhenga lihengu la Chapanga lelihengeka musadika.
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
5 Chindu chivaha cha mhilu uwu ndi kukangamalisa uganu weuhumila mumtima wa msopi, mtima wa kugana kuhenga gabwina, na sadika ya chakaka.
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of a sincere faith:
6 Vandu vangi vakongiwi na kung'anamukila malongesi gangali utangatila.
From which some having swerved have turned aside to vain talking;
7 Vigana kuvya vawuliwa va malagizu, nambu nakuchimanya chevakujijova vene amala mambu gevikangamalisa.
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
8 Timanyili kuvya malagizu gabwina, ngati mundu ilola cheyiganikiwa kulola.
But we know that the law is good, if a man useth it lawfully;
9 Timanyili kuvya malagizu nakuvikiwa ndava ya vandu vabwina, ndi vandu vahakau, vangayidakila malagizu, vevakumbela Chapanga na vandu vangamuyogopa Chapanga, amala kumgundamila Chapanga, vandu vevakuvakoma vadadi na vanyina vavi, amala vakomaji vovoha vala.
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10 Muhilu uvikiwi ndava ya vevikita ukemi na vagosi vevikita ukemi vene kwa vene, vevigulisa vandu, vaudese na vevilapa udese amala vovoha vangalanda mawuliwu gachakaka.
For immoral men, for them that defile themselves with mankind, for kidnappers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine;
11 Mawuliwu aga gihuma mu Lilovi la Bwina genipewili na Chapanga muni niyikokosayi. Lilovi la Bwina lenili lihuma kwa Chapanga mweavi na ukulu na mweilumbiwa magono goha.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12 Nikumsengusa Bambu witu Yesu Kilisitu mwenipelili makakala ndava ya lihengu langu. Nisengula ndava ya kunilola nene kuvya msadikika, anihagwili nimuhengela.
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
13 Hati peatumbwili pala namng'ahili na kumliga na kumvevesa, nambu Chapanga anihengili lipyana, ndava muni navili lepi na sadika kwakona, ndi namanyili lepi chenikita.
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and an insolent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
14 Nambu Bambu witu anipelili ubwina waki kwa umahele, anipelili sadika na uganu wetivili nawu mukuwungana na Kilisitu Yesu.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15 Majovo aga ndi gachakaka, na kangi uganikiwa kuyidakiwa, Kilisitu Yesu abwelili pamulima kuvasangula vevakumbudila Chapanga. Na nene ndi mbudanu kuliku venavo voha,
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
16 nambu Chapanga anihengili lipyana. Muni nene mwenavili nikumbudila Chapanga kuliku voha, Kilisitu Yesu alangisa ukangamala waki wangali mwishu muni kandahi nivya luhumu kwa vala vevakumsadika na kupokela wumi wa magono goha wangali mwishu. (aiōnios g166)
However for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them who should believe on him to life everlasting. (aiōnios g166)
17 Kwaki mwene mweavi Nkosi wa magono goha, mwangafwa, mwangaloleka na mweavili Chapanga mwene, kwaki kuvya kutopeswa na ukulu magono goha gangali mwishu! Ena. (aiōn g165)
Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honour and glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
18 Mwana vangu Timoti, nikugotolela lilagizu lenili kulandana na malovi ga ulota gegajoviki kadeni ndava yaku. Gatumila malovi ago gavyai vindu vya kukomenela ngondo bwina,
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies made before concerning thee, that thou by them mayest war a good warfare;
19 na uvyayi na mtima wa kukumbuka kukita gabwina. Vandu vangi nakuyuwanila maholo gavi ndi vakahalibisa sadika yavi.
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
20 Pagati yavi vavili Humenayo na Alekizanda, ndi nivatovili kwa kuvagotola mu mawoko ga Setani, muni vawuliwayi vakotoka kumliga Chapanga.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.

< 1 Timoti 1 >