< 1 Petili 4 >
1 Ndava muni Kilisitu ang'aiswi muhiga yaki, na nyenye mewa mwiganikiwa mujikamalisa mukuholalela kwinu ngati cheavili mwene, muni yula mweang'ahiki higa alekini kumbudila Chapanga.
Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
2 Kuhumila hinu, wumi winu weusigalili pamulima apa, mukoto kutama kwa mnogo uhakau wa higa wemuvelikwi nawu, nambu mutama ngati cheigana Chapanga.
pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
3 Ndava kadeni mwavi na magono gamahele ga kukita gala gevihenga vandu vangammanya Chapanga. Mweatamili wumi wa ukemi na mnogo uhakau na kugala na luhonda na mselebuko kwekuhengeka mambu ga soni na kugala neju na kugundamila vimong'omong'o, ndi vindu vya kumyomesa Chapanga.
C'est bien assez d'avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
4 Hinu vandu avo vangammanya Chapanga vikangasa ndava nyenye mwangawungana nawu kangi, mu matendu gavi ga soni njwe vene vakuvaliga.
Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent.
5 Nambu vandu avo yati viyangula vene palongolo ya Chapanga peakuvahamula vandu vevavi vakona mumi na vevafwili.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
6 Yeniyi ndava Lilovi la Bwina lelakokosiwi mewawa kwa vandu vevafwili, hati ngati vahamuliwi kufwa muwumi wa chihiga, ngati vandu vangi chevihamuliwa. Yakokokwisi kwavi muni muwumi wavi wa chimpungu ngati Chapanga cheavili mumi.
Car c'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes, quant à la chair, ils vivent selon Dieu, quant à l'esprit.
7 Mwishu wa mambu goha uvi papipi. Hinu mwiganikiwa kuvya na mpangu mumitima yinu, mvya mihu muni muhotola kumuyupa Chapanga.
La fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et vigilants pour vous livrer à la prière.
8 Neju pa genago goha mgananayi neju nyenye kwa nyenye, ndava uganu ugubika kumbudila Chapanga kwamahele.
Ayez avant tout les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
9 Mkalibisana kwa uganu nyenye kwa nyenye changali kuvembeneka.
Exercez, sans murmurer, l'hospitalité les uns envers les autres.
10 Kila mundu atumila chipanji cheapewili na Chapanga kuvatangatila vandu vangi. Kila mmonga iganikiwa kuhengela bwina njombi zevapewili kwa ubwina wa Chapanga.
Que chacun de vous emploie au service des autres le don qu'il a reçu, comme doivent le faire de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
11 Mundu yoyoha akajova chindu, malovi gaki gavyai ngati malovi ga Chapanga. Mundu yoyoha mweihengela, akitayi kwa makakala geapewili na Chapanga, muni Chapanga alumbiwayi kwa njila ya Yesu Kilisitu. Ukulu na uhotola uvi na mwene magono goha gangali mwishu! Ena. (aiōn )
Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce quelque ministère, que ce soit avec la force que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
12 Vankozi vangu, mkoto kukangasa ndava ya mang'ahiso gegivina neju gemwipata, ngati mpata chindu chiyehe chechihumila kwinu.
Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
13 Nambu mheka neju ndava muni mng'ahika ngati cheing'ahika Kilisitu, muni mvya na luheku neju lukumbi ukulu waki peugubukuliwa.
Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
14 Mkaligiwayi ndava mukumulanda Kilisitu, muhekayi, ndava Mpungu wa ukulu ndi Mpungu wa Chapanga mweitama mugati yinu.
Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
15 Ngati wing'aika kotoka kung'ahika ndava veve mkomaji amala muhiji amala mundu muhakau, amala mundu mweiyingilila mambu ga vandu vangi.
Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, ou pour avoir convoité les biens d'autrui.
16 Nambu ngati ung'ahika ndava veve mu Kilisitu, ukoto kuvya na soni, ndi amlumba Chapanga, ndava veve ukumsadika Kilisitu.
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.
17 Ndava lukumbi lwa uhamula wa Chapanga luhikili na itumbula na vandu vaki. Yikavya uhamula wenuwo utumbula kwitu tete, yivya wuli, kwa vala vangasadika Lilovi la Bwina la Chapanga?
Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; or, s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu?
18 Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Yikavya yinonopa kwa vandu vevakumganisa Chapanga kusanguliwa, yivya wuli, kwa vandu vangamyogopa Chapanga na vevakumbudila?”
Et si le juste n'est sauvé que difficilement, que deviendront l'impie et le pécheur?
19 Ndi hinu, vandu vala veving'ahika kulandana na maganu ga Chapanga, viganikiwa vajivika vene mumawoko ga Chapanga mweavi Muwumba wavi msadikika na vayendelelayi kukita gabwina.
Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant le bien.