< 1 Vakolinto 16 >

1 Hinu nijova kuvala mashonga ga kuvatangatila vandu va Chapanga: Ndi misambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va Galatia.
Now, concerning the collection, which is for the saints; as I ordered the congregations of Galatia, so also so you.
2 Kila dominika, kila mmonga winu avikayi mashonga kuwanangana na mabenu gaki, ndi kukoto kuvya liholo na kuyupa utangatila wa mashonga lukumbi lwa nibwela.
On the first say of the week, let each of you lay somewhat by itself, according as he may have prospered, putting it into the treasury; that when I come, there may be then no collection.
3 Penibwela kwinu, yati nikuvatuma vala venikuvahagula pagati yinu nivapela balua ya umanyiso muni vapeleka njombi zinu ku Yelusalemu.
And when I come, whomsoever you shall approve by letters, them I will send to carry your gift to Jerusalem.
4 Ngati yikaganikiwayi kuhamba na nene, ndi, yati vihamba pamonga na nene.
Or, if it be proper that even I should go, they shall go with me.
5 Penihamba Makedoni yati nibwela hoti kwinu muni nigana kuhamba Makedonia.
Now, I will come to you, when I have passed through Macedonia, (for I do pass through Macedonia; )
6 Pangi yati nitama kwinu kwa lukumbi nunuyu, amala yati nitama pamonga na nyenye lukumbi lwoha lwa mbepu, muni munitangatila kuhamba mulugendu lwangu kokoha kwenihamba.
and, perhaps, I shall abide, and even winter with you, that you may send me forward, whithersoever I may go.
7 Nigana lepi kupita kwinu kanyata na kuyendelela na lugendu lwangu. Nihuvalila kutama kwinu kwa lukumbi nunuyu BAMBU akaganayi.
For I will not now see you in passing; but I hope to remain with you sometime, if the Lord permit.
8 Yati nitama pa Efeso mbaka ligono la Pentekoste,
However, I shall remain at Ephesus till Pentecost.
9 mlyangu uvaha uvi waka kwa ndava ya lihengu langu la uchakaka apa, pamonga vevakunibela navene vamahele.
For a great and effectual door is opened to me, yet there are many opposers.
10 Timoti akabwela, mlolayi akotoka kuvya na wogoyi peivya pamonga pagati yinu, muni ihenga lihengu la BAMBU ngati nene.
Now, if Timothy be come, take care that he be among you without fear; for he works, even as I do, the work of the Lord.
11 Hinu mundu yoyoha akotoka kumvevesa, nambu amtangatila ayendelela na lugendu lwaki kwa uteke ndi ahotola kuwuya kwa nene, muni nene pamonga na valongo vitu tikumlindila.
Wherefore, let no one despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Nilongela kumvala mlongo witu Apolo: Nimuyupa neju abwela kwinu pamonga na valongo vangi, nambu aganili lepi kubwela hinu nambu yati ibwela peipata fwasi.
And with relation to our brother Apollos, I entreated him much to go to you with the brethren; but his inclination was not at all to go now, but he will go when he shall find a convenient season.
13 Mvya mihu, mukangamala musadika yinu kuyima, muvya vakekesi na vemuvi na makakala.
Watch; stand fast in the faith; acquit yourselves like men; be strong.
14 Kila chamwihenga muhenga kwa uganu.
Let all things be done with love.
15 Valongo, muvamanyili valongo va Stefani, vene ndi vandu va kutumbula kupokela sadika ya Chiklisitu ku Akaya, na vajihumisi kuvatendekela vandu va Chapanga. Nikuvayupa neju Valongo vangu,
You know the family of Stephanus, that it is the first fruit of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints.
16 mlanda uchilongosi wa vandu ngati avo, na uchilongosi wa kila mundu akita lihengu na kuhengeka pamonga nawu.
I entreat you, therefore, brethren, that you submit yourselves to such, and to every joint worker and laborer.
17 Niheka neju kuvya Stefani na Fotunatusi, na Akaiko vahikili, vanitangatili kuhenga lihengu lukumbi nyenye muvi lepi.
I am glad of the coming of Stephanus, and Fortunatus, and Achaicus; for they have supplied your deficiency,
18 Vausangalwisi mpungu wangu mewa ngati chevavasangalwisi nyenye. Hinu yiganikiwa kuvakumbuka vandu ngati avo.
and have refreshed my spirit and yours; wherefore, acknowledge such persons.
19 Misambi yoha ya vandu vevakumsadika Kilisitu va ku Asia zikuvajambusa. Akula na Plisika pamonga na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevikonganeke munyumba yavi vakuvajambusa neju mukuwungana na BAMBU.
The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation which is in their house.
20 Valongo voha vevavi apa vakuvajambusa. Mewawa na nyenye mjambusanayi kulangisa uganu wa Chikilisitu.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Nene Pauli, niyandika jambusa zenizi kwa chiwoko changu namwene.
The salutation of Paul with my own hand.
22 Mundu yoyoha mwangamgana BAMBU avi na likoto. Ee BAMBU, Bwela!
If any one love not the Lord Jesus Christ, he shall be accursed when the Lord comes.
23 Ubwina wa BAMBU Yesu uvya na nyenye.
The favor of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Nikuvagana nyenye voha mukuwungana na Kilisitu Yesu Ena.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Vakolinto 16 >