< 1 Vakolinto 13 >
1 Hati ngati nikalongelayi kwa chiluga za vandu na hati ya vamitumu va kunani kwa Chapanga, nambu ngati nivii lepi na uganu nene nivii ndu ngati lwami lwa lidebe amala njeketu.
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
2 Hati ngati, nihotola kukokosa ujumbi wa Chapanga, hati ngati nimanya mfiyu woha wa umanya wa vindu vyoha, hati ngati nivii na sadika hati kuhotola kuwusa hitumbi, nambu ngati nivii lepi na uganu chindu lepi.
Quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Nikawusayi vindu vyangu vyoha na kuvapela vangangu, na kangi nikauwusa higa yangu iyochwayi, ngati kawaka uganu yikunitangatila lepi chindu.
Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien.
4 Mweavi na uganu isindimala na ivya mbwina, ivya na uganu ivya lepi na wihu, imeka lepi.
La charité est patiente, elle est bonne; la charité n’est pas envieuse, la charité n’est pas inconsidérée, elle ne s’enfle pas d’orgueil;
5 Mundu mweavi na uganu ivya na utopesa, ilonda lepi chiyonjokesu chaki mwene, ivya lepi na ligoga, ikumbuka lepi gahakau.
elle ne fait rien d’inconvenant, elle ne cherche pas son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne tient pas compte du mal;
6 Mundu mweavi na uganu ihekelela lepi uhakau, nambu ihekelela uchakaka.
elle ne prend pas plaisir à l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
7 Mundu mweavi na uganu itotokela lepi magono goha isindimala na isadika na ihuvalila.
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 Uganu wangali mwishu. Ngati kuvi na hipanji vya kukokosa Ujumbi wa Chapanga, ndi yati viyaga ligono limonga, ngati chipanji cha kujova luga ya chiyehe yati yiyaga, ngati kuvi umanya yene yati yipita.
La charité ne passera jamais. S’agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.
9 Kujiwula kwitu na kumanya vindu lepi kutimili mewawa kujova kwitu ujumbi kuhuma kwa Chapanga kutimili lepi.
Car nous ne connaissons qu’en partie, et nous ne prophétisons qu’en partie;
10 Nambu chila chechikamiliki pechibwela, vyoha vyangakamilika yati viwuka.
or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.
11 Panavili namwana kang'enya najovayi chimwana, namanyili chimwana, naholalili chimwana. Nambu hinu, muni namvaha, mambu gachiwana nigalekili.
Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé là ce qui était de l’enfant.
12 Chetilola hinu ngati pamihu pepatitili muchilolilo, nambu mwanakandahi yati tilolana mihu kwa mihu. Hinu nimanyili padebe ndu, nambu mwanakandahi yati nimanya chitimilifu, ngati Chapanga cheanimanyili nene nganila.
Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
13 Hinu gasindimali mambu aga gadatu, sadika, huvalila na uganu neju ya goha ndi uganu.
Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l’espérance, la charité; mais la plus grande des trois c’est la charité.