< रोमी 9 >
1 म येशू ख्रीष्टमा साँचो भन्दछु । म ढाँट्दिनँ, र मेरो विवेकले पवित्र आत्मामा मसँगै साक्षी दिन्छ,
Lino ndambanga cakubinga ame ndewakendi Yesu Klistu, kayi nkandabepenga sobwe. Mengashilo akame alatangununwanga ne Mushimu Uswepa ulanyinshilinga bukamboni kwambeti
2 कि मेरो लागि मेरो हृदयमा असाध्य कष्ट र अटुट पीडा छ ।
ndetelwa mumoyo. Kayi cilambabanga kwakutalekesha
3 म इच्छा गर्थें, कि मेरा भाइहरू अर्थात् शरीरअनुसार आफ्नै जातिका खातिर म आफैँचाहिँ श्रापित होऊँ र ख्रीष्टबाट अलग गरिऊँ ।
pacebo ca bakwetu, bantu ba mushobo wakame. Nendalakondwa kwambeti pamusena wabo ame nendalaba washinganwa, walekana kuli Klistu.
4 तिनीहरू इस्राएलीहरू हुन् । धर्मपुत्र हुने अधिकार, महिमा, करारहरू, व्यवस्थाको उपहार, परमेश्वरको आराधना र प्रतिज्ञाहरू उनीहरूकै हुन् ।
Balo e Baislayeli, Lesa mbwalasala kwambeti babe banabendi, kayi walababonesha bulemeno. Lesa walapangana nabo, kayi nekubapa Milawo. Walabeisha mwakukambilila, kayi balatambula ncalabashomesha.
5 ख्रीष्टको शरीरअनुसार ख्रीष्ट आउनुभएका पुर्खाहरू तिनीहरूकै हुन् । उहाँ नै सबैका परमेश्वर हुनुहुन्छ । सदासर्वदा उहाँको प्रशंसा भइरहोस् । आमेन । (aiōn )
Nabo nibashikulu ba bamashali betu bakaindi, kayi Klistu Mupulushi walaiwa usa ni wa mumushobo wabo twamba sha buntu bwakendi. Lesa lendeleshenga byonse alemekwe cindi conse. Ameni. (aiōn )
6 तर यो परमेश्वरका प्रतिज्ञाहरू चुकेकोजस्तो होइन, किनकि इस्राएलका सबै साँचो रूपमा इस्राएलका होइनन् ।
Lino nteko kwambeti Lesa nkalasunga ncalashomesha sobwe. Pakwinga ntebo bonse beshikusemwa mu mushobo wa Baislayeli kwambeti ni bantu ba Lesa sobwe.
7 न त अब्राहामका सबै सन्तानहरू साँचो रूपमा उनका सन्तानहरू नै हुन् । तर, “इसहाकबाट नै तेरा सन्तानहरू भनिनेछन् ।”
Nambi kwambeti bashikulu bonse ba Abulahamu nibana ba Lesa. Nsombi Lesa walambila Abulahamu kwambeti, “Bana ba Isaki bonka endibo beshi bakakwiweti bashikulu bakobe.”
8 अर्थात् शरीरबाट जन्मेका सन्तानहरू परमेश्वरका सन्तानहरू होइनन् । तर प्रतिज्ञाका सन्तानहरू नै सन्तानहरूका रूपमा गनिन्छन् ।
Lino nte bana bonse ba Abulahamu belela kukwiweti ebana ba Lesa sobwe. Bashikulu bendi bancinencine ni bana abo bonka balasemwa kwelana ne cishomesho ca Lesa.
9 किनकि प्रतिज्ञाको वचन यही हो, “म यही समयमा आउनेछु र सारालाई एउटा छोरो दिइनेछ ।”
Lesa walashomesha mpwalambeti, “Pacindi celela ninkabwele, kayi Sala nakabe ne mwana mutuloba.”
10 यति मात्र होइन, तर रिबेका पनि एक जना व्यक्ति अर्थात् हाम्रा पिता इसहाकबाट गर्भवती भएपछि–
Lino nteco ici conka sobwe. Bana babili ba Lubeka basa mushali wabo walikuba umo, mushali wetu Isaki.
11 किनकि सन्तानहरू अझ जन्मेका थिएनन् र उनीहरूले कुनै असल वा खराब केही गरेका थिएनन्, ताकि परमेश्वरको उद्देश्य कर्महरूका कारण होइन, तर बोलाउनुहुनेको कारणले चुनाउअनुसार ठहरियोस् भनेर
Nambi bana abo nkabatana basemwa, kayi katana ainsapo caina ciliconse nambi caipa, Lesa walayandeti kuyanda kwakendi nkwalasalilalimo muntu uliyense kwinshike. Walensa ibi kutamba pacebo ca ncito shabo, nsombi pacebo cakwambeti Lesa walamukuwa.
12 तिनलाई यसो भनियो, “जेठोले कान्छोको सेवा गर्नेछ ।”
Neco Lesa walambila Lubeka eti, “Mukulene nakasebensele kanike.”
13 जस्तो लेखिएको थियो, “मैले याकूबलाई प्रेम गरेँ, तर एसावलाई घृणा गरेँ ।”
Pakwinga Mabala alambangeti, “Yakobo ndalamusuna, nsombi ndalapela Esau.”
14 त्यसो हो भने, हामी के भनौँ त? के परमेश्वरसित अधार्मिकता छ त? कहिल्यै यस्तो नहोस् ।
Lino ngatwambeconi? Sena ngatwambeti Lesa nkalulama? Sobwe, nkatwela kwambeco.
15 किनकि उहाँ मोशालाई भन्नुहुन्छ, “जसमाथि म दया देखाउन चाहन्छु, त्यसमाथि म दया देखाउँछु, र जसमाथि म करुणा देखाउन चाहन्छु, त्यसमाथि म करुणा देखाउँछु ।”
Pakwinga nendi walambila Mose eti, “Ninkenshile nkumbo muntu uliyense ngonsuni kumwinshila nkumbo, ninkanyumfwile luse uyo ngonsuni kumunyumfwila luse.”
16 त्यसैले, यो इच्छा गर्नेको कारणले होइन, न त दौडनेको कारणले नै हो, तर दया देखाउनुहुने परमेश्वरको कारणले नै हो ।
Neco cilayandikinga nteco muntu ncasuni, nambi bintu muntu mbyakute kwelesha kwinsa, nsombi cilayandikinga ni nkumbo sha Lesa.
17 किनकि धर्मशास्त्रले फारोलाई भन्छ, “यही उद्देश्यको निम्ति मैले तँलाई खडा गरेँ, ताकि मैले तँमा मेरो शक्ति प्रदर्शन गर्न सकूँ, र सारा पृथ्वीमा मेरो नाउँ घोषणा गरियोस् ।”
Mbuli ncotukute kubelenga mu Mabala kwambeti Lesa walambila mwami waku Injipto kwambeti, “Ndalakubika kuba mwami, kwambeti mulinjobe ndeshe ngofu shakame, kayi nekwambeti lina lyakame linyumfwike pacishi conse capanshi.”
18 त्यसैले, परमेश्वरले जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई दया गर्नुहुन्छ र जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई कठोर पनि बनाउनुहुन्छ ।
Neco tukute kuboneti Lesa ukute kwinshila inkumbo muntu uyo ngwasuni kwambeti amwinshile nkumbo, kayi ukute kusandula muntu uliyense kuba muntu wayuma moyo na kayanda.
19 तब तिमीहरूले मलाई भन्नेछौ, “उहाँले किन अझ पनि गल्ती नै भेट्टाउनुहुन्छ त?”
Lino naumbi ngaunjipusheti, “Na cilico, inga nipacebo cini Lesa ncakute kubapela mulandu bantu? Niyani wela kukanisha Lesa ncalayandanga kwinsa?”
20 त्यसको विपरीत, हे मानिस, परमेश्वरको विरुद्धमा जवाफहरू दिने तिमी को हौ? के आकार दिइएको थोकले आकार दिनेलाई यसो भन्छ, “तिमीले मलाई किन यस्तो बनाएको?”
Nsombi obe muntu, njobe bani kwambeti ngototekeshana ne Lesa? Sena nongo ngaipusha shikwibumba, “Nomba mulamumbu aconi mushobo uwu?”
21 के कुमालेसित उही माटोको डल्लोबाट विशेष प्रयोगको निम्ति प्रयोग गरिने भाँडो र दैनिक प्रयोगको निम्ति प्रयोग गरिने भाँडो बनाउने अधिकार हुँदैन र?
Sena shikubumba nkela kubumba nongo shibili ne bulungo bopelobo naimbi iba yakusebensesha cindi capalubasu naimbi iba ya masuba onse?
22 परमेश्वरले नै उहाँको क्रोध प्रकट गर्न र विनाशको निम्ति तयार पारिएका भाँडाहरूलाई निकै धैर्यसाथ सहिरहने इच्छा गरिरहनुभएको छ भने के त?
Lesa encabele. Walayanda kulesha bukalu bwakendi, kayi ne kuyandeti ngofu shakendi shinshibike, nsombi walapitilisha kwikalika moyo pa bintu byali kwinsa bantu mbwalakalalila, kayi balikuba belela konongeka.
23 यदि उहाँले पहिलेबाट नै महिमाको निम्ति तयार पार्नुभएको दयाका भाँडाहरूमाथि उहाँको महिमा प्रकट गर्न यसो गर्नुभएको हो भने के त?
Kayi Lesa walayanda kwambeti bulemeneno bwakendi bunene bwinshibike palinjafwe, nomba nendi walatwinshila nkumbo, ne kutubambilalimo kwambeti tutambule bulemeneno bwakendi.
24 यदि उहाँले यो हाम्रो निम्ति अर्थात् यहूदीहरूबाट मात्र होइन, तर गैरयहूदीहरूबाट बोलाउनुभएकाहरूका निम्ति यो गर्नुभएको हो भने के त?
Weco afwe njafwe mbwalakuwa Lesa, kutambeti kufuma ku Bayuda bonka sobwe, nsombi kufuma kayi mu bantu ba mishobo naimbi.
25 जसरी उहाँ होशेको पुस्तकमा भन्नुहुन्छ, “जो मेरा मानिसहरू थिएनन्, म तिनीहरूलाई मेरा मानिसहरू भन्नेछु, र जो प्रिय थिएनन् तिनलाई प्रिय भन्नेछु ।
Mbuli Lesa ncalambanga mulibuku lya mushinshimi Hosiya, “Abo balikubula kuba bantu bakame, nindibakuweti ‘Bantu bakame.’ Mushobo uyo ngondalikubula kuyanda, nibakabe ‘Bantu mbonsuni.’
26 र त्यस्तो हुनेछ, कि जहाँ तिनीहरूलाई भनियो, ‘तिमीहरू मेरा मानिसहरू होइनौ’, त्यहाँ तिनीहरू ‘जीवित परमेश्वरका छोराहरू’ भनिनेछन् ।”
Kayi kumusena uko enkobalambilweti, ‘Ntamwe mushobo wakame,’ Kopeloko ni bakakwiweti ‘Bana ba Lesa muyumi.’”
27 यशैया इस्राएलको विषयमा भन्छन्, “यदि इस्राएलका सन्तानहरूको सङ्ख्या समुद्रको बालुवाजत्ति थिए भने बचाइएकाहरू बाँकी रहेकाहरू मात्र हुनेछन् ।
Nendi Yesaya mushinshimi walolobesha pakwamba sha Baislayeli kwambeti, “Nambi Baislayeli bafule eti museya wa ku mulonga, nsombi bang'anowa ebeshi bakapuluke.”
28 किनभने प्रभुले आफ्नो वचन पृथ्वीमा चाँडै र पूर्ण रूपमा पुरा गर्नुहुनेछ,
Pakwinga Mwami nakomboloshe milandu ya bantu bonse ba pacishi capanshi, kayi nakense copeleco mwakufwambana.
29 अनि यशैयाले अगाडि नै भने, “यदि सेनाहरूका प्रभुले हाम्रा निम्ति सन्तानहरू छोड्नुभएको थिएन भने, हामी सदोम र गमोराजस्ता हुने थियौँ ।”
Ici cili mbuli kayi Yesaya ncalamba kaindi kwambeti, “Mwami wangofu shonse nalabula kutushilako bashikulu nabambi, nshinga nitwalalobeti Sodomu ne Gomola.”
30 त्यसो भए, हामी के भनौँ त? गैरयहूदीहरू जसले धार्मिकतालाई पछ्याइरहेका थिएनन्, तिनीहरूले धार्मिकता अर्थात् विश्वासद्वारा आउने धार्मिकता प्राप्त गरे ।
Lino ngatwambeconi? Ngatwambeti bantu bamishobo naimbi, abo balikubula kushako mano shakuba balulama pamenso a Lesa, balatambula bululami pakushoma.
31 तर इस्राएलीहरू, जो व्यवस्थाको धार्मिकताको पछि लागे, तिनीहरू यसमा आइपुगेनन् ।
Kakuli Baislayeli abo balikwelesha kuba balulama pamenso a Lesa pakusunga Milawo ya Mose, balalilwa.
32 किन पाएनन् त? किनकि तिनीहरूले विश्वासद्वारा खोजेनन्, तर कर्मद्वारा खोजे । तिनीहरू ठेस लाग्ने ढुङ्गामा ठेस खाए,
Nomba nipacebo cini? Nipacebo cakwambeti balikuyanda kuba bantu balulama pamenso a Lesa, kutamba pakushoma, nsombi pakushoma ncito shaina. Neco balalisuntula pa libwe lyalikulisuntulapo bantu,
33 जस्तो लेखिएको छ, “हेर, मैले सियोनमा एउटा ठेस लाग्ने ढुङ्गा र चोट लाग्ने चट्टान राख्दै छु । जसले यसमा विश्वास गर्छ त्यो लज्जित हुनेछैन ।”
mbuli Mabala ncalambangeti, “Kamubonani ame ndabikinga mu Siyoni libwe ilyo lyeshi bakalisuntulengaponga bantu. Libwe lyacandanshi ilyo lyeshi likabawishe. Nomba uyo wamushoma nteshakabe ne nsoni.” Sobwe.