< हितोपदेश 7 >
1 हे मेरो छोरो, मेरा वचनहरू पालन गर्, र मेरा आज्ञाहरू तँभित्र सञ्चय गरेर राख् ।
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 मेरा आज्ञाहरू पालन गरेर बाँच्, र मेरो निर्देशनलाई तेरो आँखाको नानीजस्तै जोगाइराख् ।
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 तिनलाई तेरा औँलाहरूमा बेह्रेर राख् । तिनलाई तेरो हृदयको पाटीमा लेखेर राख् ।
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 बुद्धिलाई भन्, “तिमी मेरी बहिनी हौँ,” र समझशक्तिलाई आफ्नो आफन्त भन् ।
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 तब तिनले तँलाई व्यभिचारी स्त्री र अनैतिक स्त्रीको मोहित तुल्याउने कुराहरूबाट बचाउने छन् ।
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 मेरो घरको झ्यालमा बसेर मैले आँखी-झ्यालबाट हेर्दै थिएँ ।
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 मैले सोझा मानिसहरूलाई हेरेँ, र युवाहरूका बिचमा एक जना निर्बुद्धिलाई ख्याल गरेँ ।
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 त्यो जवान मानिस त्यस स्त्री बस्ने गल्ली नजिकबाट गयो, र त्यो स्त्रीको घरतर्फ लाग्यो ।
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 साँझको बेलामा दिन ढल्कँदै थियो, जुन बेला अन्धकार छाएको थियो ।
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 एउटी स्त्रीले त्यसलाई भेटी, जसले वेश्याले जस्तै पहिरन लगाएकी थिई र त्यसको हृदय धूर्त थियो ।
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 त्यो चञ्चली र जिद्दीवाल थिई । त्यो आफ्नो घरमा बस्दिनथी ।
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 त्यो कहिले सडकमा त कहिले बजारमा बस्थी, अनि हरेक कुनाकाप्चामा त्यो लुकेर बस्थी ।
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 त्यसले उसलाई पक्रेर चुम्बन गरी, र निर्लज्ज चेहरा लिएर भनी,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “आज मैले आफ्नो मेलबलि चढाएँ; मेरा भाकलहरू पुरा गरेँ ।
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 त्यसैले म तपाईंलाई भेट्न, उत्सुकतासाथ तपाईंको मुहार हेर्न आएकी हुँ, र अहिले मैले तपाईंलाई भेट्टाएकी छु ।
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्र देशको रङ्गिन तन्ना ओछ्याएकी छु ।
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 मैले मेरो ओछ्यानमा मूर्र, एलवा र दालचिनी छर्केकी छु ।
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 आउनुहोस्, बिहानसम्मै हामी प्रेमको सागरमा डुबौँ । हामी प्रेमको कार्यमा रमाऔँ ।
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 किनकि मेरा पति घरमा हुनुहुन्न । उहाँ लामो यात्रामा जानुभएको छ ।
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 उहाँले आफूसित पैसाको थैली लिएर जानुभएको छ । उहाँ पूर्णिमामा मात्र घर फर्कनुहुने छ ।”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 धेरै कुराकानी गरेर त्यो उसकहाँ फर्की । त्यसले आफ्ना मोहित तुल्याउने कुराहरूलाई उसलाई फकाई ।
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 मारिनलाई लगिएको गोरुझैँ र पासोमा परेको मृगझैँ त्यो अकस्मात् स्त्रीको पछि लाग्यो ।
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 वाणले त्यसको कलेजो नछेडेसम्म त्यो पछि लागरिरह्यो । त्यो जालतिर कुदिरहरेको चरोजस्तो थियो । आफ्नो ज्यानै गुमाउनुपर्थ्यो भनी त्यसलाई थाहा थिएन ।
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन । मेरा मुखका वचनहरूलाई ध्यान देओ ।
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 तिमीहरूको हृदय त्यसका मार्गहरूमा नलागोस् । त्यसका मार्गहरूमा बरालिएर नजाओ ।
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 त्यसले धेरै मानिसहरूलाई फसाएकी छे । त्यसका सिकारहरू धेरै छन् ।
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 त्यसको घर पातालका मार्गहरूमा छ । तिनीहरू मृत्युका अन्धकारपूर्ण कोठाहरूमा जान्छन् । (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )