< हितोपदेश 26 >

1 ग्रिष्म ऋतुमा हिउँ वा फसलको समयमा झरी परेझैँ मूर्ख आदरको योग्य हुँदन ।
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 भुर्र उड्ने भँगेरो र हानिएर जाने गौँथलीझैँ कारणविनाको श्राप पनि लाग्दैन ।
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 कोर्रा घोडाको लागि हो; लगाम गधाको लागि हो र लट्ठी मूर्खहरूको पिठिउँको लागि हो ।
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 मूर्खलाई त्यसको मूर्खताअनुसार जवाफ नदे, नत्रता तँ त्योजस्तै हुने छस् ।
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 मूर्खलाई जवाफ दे र त्यसको मूर्खतामा मिल् ताकि त्यो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् नहोस् ।
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 मूर्खको हातमा सन्देश पठाउने मानिसले आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउँछ ।
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हुन्छ ।
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 मूर्खलाई आदन दिनु घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्‍नुजस्तै हो ।
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 मतवालाको हातमा काँढा भएझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हो ।
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 मूर्ख वा बटुवालाई ज्यालामा काम लगाउनु धनुर्धारीले त्यसको वरिपरि भएका सबैलाई काँड हानी चोट पुर्‍याउनुजस्तै हो ।
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 जसरी कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्केर आउँछ, त्यसै गरी मूर्खले आफ्नो मूर्खता दोहोर्‍याउँछ ।
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 के तैँले आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् भएको कुनै मानिसलाई देखेको छस्? त्यसको भन्दा त मूर्खको लागि बढी आशा हुन्छ ।
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 अल्छे मानिसले भन्छ, “सडकमा सिंह छ । खुला ठाउँहरूका बिचमा सिंह छ ।”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 ढोका आफ्नो कब्जामा यताउता हल्लेझैँ अल्छे मानिस आफ्नो खाटमा पल्टन्छ ।
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 अल्छे मानिसले आफ्नो हात थालमा गाड्छ, र त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पुर्‍याउन पनि त्योसित शक्ति हुँदैन ।
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 सही न्यायसहित प्रतिक्रिया दिने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् हुन्छ ।
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 कुकुरको कान समात्‍ने मानिस आफूसित सम्बन्धित नभएको झगडामा रिसाउने बटुवाजस्तै हो ।
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 त्यो घातक काँड हान्‍ने बौलाहा मानिसजस्तो हो,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 जसले आफ्नो छिमेकीलाई धोका दिइसकेपछि भन्छ, “के मैले ठट्टा गर्दै थिइनँ र?”
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 दाउराको कमीले आगो निभ्छ, र जहाँ कुरौटो हुँदैन त्यहाँ झगडाको अन्त्य हुन्छ ।
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्‍ट गाँसजस्तै हुन्छन् । ती शरीरको भित्री भागसम्म प्रवेश गर्छन् ।
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 माटोको भाँडामा चल्काउने जलप लाएझैँ आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्‍ट हृदय हुन्छ ।
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 अरूहरूलाई घृणा गर्नेले आफ्नो ओठले आफ्ना भावना लुकाउँछ, तर भित्रपट्टि भने त्यसले छलछामलाई आश्रय दिन्छ ।
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 त्यसले अनुग्रही भएर बोले तपानि त्यसमाथि विश्‍वास नगर्, किनकि त्यसको हृदयमा सातवटा घृणित कुरा छन् ।
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 त्यसको घृणालाई छलले ढाकिएको भए तापनि त्यसको दुष्‍टता सभामा खुला हुने छ ।
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 खाडल खन्‍ने मानिस त्यसभित्र जाकिन्छ, र ढुङ्गा गुडाउने मानिसमा नै त्यो ढुङ्गा फर्केर आउने छ ।
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 झुट बोल्ने जिब्रोले पीडामा परेकाहरूलाई घृणा गर्छ, र चापलुसी घस्‍ने मुखले विनाश ल्याउँछ ।
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< हितोपदेश 26 >