< फिलिप्पी 1 >
1 ख्रीष्ट येशूका दासहरू पावल र तिमोथीबाट, फिलिप्पीमा भएका ख्रीष्ट येशूमा अलग गरिएकाहरू सबै, अनि बिशप र डिकनहरूलाई ।
Ko Paula mo Timote, ko e ongo tamaioʻeiki ʻa Sisu Kalaisi, ki he kāinga māʻoniʻoni kotoa pē ʻia Kalaisi Sisu, ʻoku ʻi Filipai, mo e kau tauhi mo e kau akonaki:
2 परमेश्वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टबाट तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति ।
Ke ʻiate kimoutolu ʻae ʻaloʻofa, mo e monūʻia, mei he ʻOtua ko ʻetau Tamai, pea mo e ʻEiki ko Sisu Kalaisi.
3 हर समय तिमीहरूको सम्झना गर्दा, म मेरा परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छु ।
ʻOku ou fakafetaʻi ki hoku ʻOtua ʻi heʻeku manatu kotoa pē kiate kimoutolu,
4 तिमीहरू सबैका निम्ति मेरो हरेक प्रार्थनामा म आनन्दसाथ प्रार्थना गर्दछु ।
ʻO hūfekina fiefia maʻuaipē ʻakimoutolu kotoa pē ʻi heʻeku lotu kotoa pē,
5 पहिलो दिनदेखि अहिलेसम्म सुसमाचारमा तिमीहरूको सहभागिताको लागि म धन्यवाद दिन्छु ।
Koeʻuhi ko hoʻomou kau fakataha ʻi he ongoongolelei talu mei he ʻuluaki ʻaho ʻo aʻu ki heni;
6 म यो कुरामा निश्चित छु, कि तिमीहरूमा यो असल कामलाई प्रारम्भ गर्नुहुनेले येशू ख्रीष्टको दिनसम्म यसलाई पुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुनेछ ।
ʻOku ou ʻilo pau ʻae meʻa ko eni, koeʻuhi ko ia kuo ne kamata ʻae ngāue lelei ʻiate kimoutolu, te ne fakahaohaoa ia ʻo aʻu ki he ʻaho ʻo Sisu Kalaisi:
7 तिमीहरू सबैका निम्ति मैले यस्तो प्रकारले विचार गर्नु मेरो निम्ति उचित छ, किनकि मैले तिमीहरू सबैलाई मेरो हृदयमा राखेको छु । मेरो कैदमा र सुसमाचारको समर्थन एवम् निश्चयता दुवैमा तिमीहरू सबै अनुग्रहमा मेरा साझेदारहरू भएका छौ ।
ʻO hangē ʻoku taau mo au ke pehē ʻeku ʻamanaki kiate kimoutolu kotoa pē, koeʻuhi ʻoku mou ʻi hoku loto; pea ʻi hoku ngaahi haʻi, mo ʻeku langomaki mo ʻeku fakamoʻoni ki he ongoongolelei, ʻoku mou kau fakataha kotoa pē ʻi hoku lelei.
8 किनकि ख्रीष्ट येशूको प्रेमको गहिराइमा म तिमीहरूका निम्ति कति तृष्णा गर्दछु भन्ने कुरामा परमेश्वर मेरो साक्षी हुनुहुन्छ ।
He ko hoku fakamoʻoni ʻae ʻOtua, ki he lahi ʻaupito ʻo ʻeku holi kiate kimoutolu kotoa pē ʻi he manava ʻo Sisu Kalaisi.
9 र मैले यस्तो भन्दै प्रार्थना गरिरहेको छु, कि ज्ञान र सम्पूर्ण समझमा तिमीहरूको प्रेम झनझन प्रशस्त हुँदै जाओस् ।
Pea ko ʻeku lotu eni, ke tupulekina hoʻomou ʻofa ʻo lahi, pea lahi hake ʻi he ʻilo mo e angafakapotopoto kotoa pē;
10 म यसको निम्ति प्रार्थना गर्छु, ताकि जे असल छ ती कुराहरू तिमीहरूले पारख गरेर छान्न सक । म यसको निम्ति प्रार्थना गर्छु, ताकि तिमीहरू ख्रीष्टको दिनमा इमानदार र दोषरहित रहन सक ।
Koeʻuhi ke mou ʻahiʻahiʻi ʻae ngaahi meʻa ʻoku fai kehekehe; ka mou angatotonu mo taʻehalaia ʻo aʻu ki he ʻaho ʻo Kalaisi;
11 यो यसको निम्ति पनि हो, ताकि परमेश्वरको महिमा र प्रशंसाको निम्ति, येशू ख्रीष्टद्वारा आउने धार्मिकताको फलद्वारा तिमीहरू भरिन सक ।
Ke fakafonu ʻaki ʻakimoutolu ʻae ngaahi fua ʻoe māʻoniʻoni, ʻaia ʻoku ia Sisu Kalaisi, ke ongoongolelei ai mo fakafetaʻi ai ki he ʻOtua.
12 भाइ हो, अब तिमीहरूलाई यो थाहा होस् भन्ने म चाहन्छु, कि मलाई भएका यी सबै कुराहरूले सुसमाचारलाई धेरै अगाडि बढाउने काम भएको छ ।
Pea ko hoku loto ke mou ʻilo, ʻe kāinga, ko e ngaahi meʻa [naʻe tō ]kiate au kuo iku ia ʻi he fakatupulekina pe ʻoe ongoongolelei;
13 किनकि ख्रीष्टमा मेरा साङ्लाहरूका विषयमा महलभरिका सारा रक्षकदेखि अरू सबै मानिसलाई थाहा भएको छ ।
Ko ia kuo ʻilo ai ʻi he fale kotoa ʻoe tuʻi, mo e ngaahi potu kehekehe kotoa pē, ʻa hoku ngaahi haʻi koeʻuhi ko Kalaisi:
14 र परमप्रभुमा भएका धेरै भाइहरू मेरा साङ्लाहरूका कारण निडर भएर वचन बोल्ने आँट गर्न झनै बढी उत्साहित भएका छन् ।
Pea ko e kāinga tokolahi ʻi he ʻEiki, kuo nau loto mālohi ko e meʻa ʻi hoku ngaahi haʻi, pea ʻāsili ai honau lototoʻa ke lea ʻaki ʻae folofola ʻo taʻemanavahē.
15 कसै-कसैले त ईर्ष्या र बेमेलमा, र अरूहरूले सद्भावले पनि ख्रीष्टको प्रचार गरेका छन् ।
Ko e moʻoni ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi ʻe he niʻihi ʻi he meheka mo e fakakikihi; pea fai loto lelei pe ʻe he niʻihi:
16 प्रेमले ख्रीष्टको प्रचार गर्नेहरूले सुसमाचारको समर्थन गरेको कारण मलाई यहाँ राखिएको छ भन्ने कुरा जान्दछन् ।
Ko e niʻihi ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi ʻi he kikihi, kae ʻikai ʻi he loto maʻa, [ʻonau ]ʻamanaki ke fakalahi ʻaki ʻae mamahi ki hoku ngaahi haʻi.
17 तर अरूहरूले ख्रीष्टको प्रचार स्वार्थ र निष्ठाहीन उद्देश्यले गर्दछन् । मेरा यी साङ्लाहरूका अवस्थामा तिनीहरूले मलाई अझै कष्ट दिइरहेका छन् भनी तिनीहरू विचार गर्छन् ।
Ka ko e niʻihi ʻi he ʻofa, ʻo ʻilo kuo fokotuʻu au ko e langomekina ʻoe ongoongolelei.
18 त्यसो भए के त? चाहे बहानामा होस् वा सत्यतामा दुवै तरिकाले ख्रीष्टको प्रचार हुन्छ, र म यसैमा रमाउँदछु । हो, म रमाउनेछु ।
Pea fēfē ai? Ko eni, ʻi he meʻa kotoa pē, ʻi he kākā, pe ʻi he moʻoni, ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi; pea ko ia ʻoku ou fiefia ai, ʻio, pea teu fiefia.
19 किनकि मलाई थाहा छ, कि परिणामस्वरूप यसले मेरो निम्ति छुटकारा ल्याउनेछ । तिमीहरूको प्रार्थना र येशू ख्रीष्टको आत्माको सहायताको कारण यो हुनेछ ।
He ʻoku ou ʻilo ʻe kau eni ki hoku fakamoʻui ʻi hoʻomou lotu, mo e foaki ʻoe Laumālie ʻo Sisu Kalaisi,
20 मेरो विश्वस्त आशा र निश्चयताअनुसार, म शर्ममा पर्नेछैनँ । बरु, सारा साहससँगै सधैँ जस्तै र अहिले पनि, चाहे मेरो जीवनद्वारा वा मृत्युद्वारा, ख्रीष्ट मेरो शरीरमा उचालिनुहुनेछ भन्ने म आशा गर्दछु ।
ʻO fakatatau ki heʻeku holi lahi mo e ʻamanaki lelei, ke ʻoua naʻa ai ha meʻa te u mā ai, ka ʻi he fai mālohi lahi, ke hangē ko ia ʻi muʻa, ke pehē eni foki, ʻae fakaongolelei ʻa Kalaisi ʻi hoku sino, ʻi he moʻui, pe ʻi he mate.
21 किनकि मेरो निम्ति जिउनु ख्रीष्ट हो, र मर्नु लाभ हो ।
He ko e moʻui kiate au ko Kalaisi ia, ka ʻe ʻaonga lahi ʻae mate.
22 तर शरीरमा जिउनाले मेरो परिश्रमबाट प्रतिफल आउँछ भने, कुन कुरालाई चुन्ने भन्ने कुरा मलाई थाहा छैन ।
Pea kapau teu moʻui ʻi he sino, ko hono fua eni ʻo ʻeku ngāue: ka ʻoku ʻikai te u ʻiloa ʻaia te u fili ki ai.
23 किनकि मैले चयन गर्नुपर्ने यी दुवै कुराद्वारा म बिचमा परेको छु । म बिदा भएर ख्रीष्टसँग हुने इच्छा गर्दछु, जुनचाहिँ झनै असल कुरा हो ।
He ʻoku ʻefihia au ʻi he meʻa ʻe ua, ʻoku ou holi ke ʻalu, ke u ʻia Kalaisi; ʻaia ʻoku lelei lahi ʻaupito:
24 तर तिमीहरूका निम्ति शरीरमा रहनुचाहिँ धेरै आवश्यक छ ।
Ka ko e nofo ʻi he sino ʻoku ʻaonga lahi ia kiate kimoutolu.
25 यस कुरामा म निश्चित भएको कारणले म जान्दछु, कि विश्वासमा तिमीहरूको प्रगति र आनन्दको निम्ति म तिमीहरू सँग-सँगै रहेर निरन्तरता दिनेछु ।
Pea ʻi heʻeku ʻilo eni, ʻoku ou ʻilo teu moʻui ʻo nonofo mo kimoutolu kotoa pē, ka ʻe tupulekina ai hoʻomou tui mo e fiefia;
26 परिणामस्वरूप, तिमीहरूकहाँ मेरो पुनः उपस्थितिको कारण तिमीहरूले ख्रीष्ट येशूलाई मेरो निम्ति महिमा दिने काम अझ धेरै प्रशस्त हुनेछ ।
Pea ke tupulekina ʻaupito ai hoʻomou fiefia ʻia Sisu Kalaisi koeʻuhi ko au, ʻi heʻeku toe ʻalu atu kiate kimoutolu.
27 ख्रीष्टको सुसमाचारको निम्ति योग्य हुने किसिमले मात्र आफ्नो जीवनयापन गर । चाहे म तिमीहरूलाई भेट्न आऊँ वा म उपस्थित नहोऊँ, यो गर, ताकि तिमीहरू एउटै आत्मामा दृढ भएर खडा भएका छौ भनेर तिमीहरूका विषयमा मैले सुन्न पाऊँ । सुसमाचारको विश्वासको निम्ति तिमीहरू मिलेर एउटै प्राणको भएर कडा परिश्रम गरिरहेका छौ भनेर सुन्ने मेरो चाहना छ ।
Kae kehe, ke taau hoʻomou ʻulungāanga mo e ongoongolelei ʻa Kalaisi: koeʻuhi ka ai haʻaku ʻalu atu ʻo vakai kiate kimoutolu, pe teu mamaʻo, te u fanongo pe ki hoʻomou ngāue, ʻoku mou tuʻumaʻu ʻi he loto pe taha, ʻo uouangataha pe, ʻo feinga fakataha ʻi he tui ki he ongoongolelei;
28 र तिमीहरूका शत्रुहरूले गरेका कुनै कुराहरूबाट भयभीत नहोओ । यो तिनीहरूका निम्ति तिनीहरूको विनाशको चिह्न हो । तर तिमीहरूका निम्ति यो तिमीहरूको मुक्तिको चिह्न हो, र यो परमेश्वरबाट आएको हो ।
Pea ʻoua naʻa ilifia ʻi ha meʻa mei homou ngaahi fili: he ko e fakaʻilonga ia kiate kinautolu ʻoe malaʻia, ka ʻoe fakamoʻui kiate kimoutolu, pea ʻoku mei he ʻOtua ia.
29 किनकि ख्रीष्टको निम्ति यो तिमीहरूलाई दिइएको छ, उहाँमाथि विश्वास गर्न मात्र होइन, तर उहाँको निम्ति कष्ट भोग्न पनि ।
He kuo tuku kiate kimoutolu koeʻuhi ko Kalaisi, ke ʻoua naʻa ngata ʻi he tui pe kiate ia, ka kemou mamahi foki koeʻuhi ko ia;
30 किनकि जे तिमीहरूले ममा देख्यौ र अहिले मसँग छ भनी सुन्दछौ, त्यही सङ्घर्ष तिमीहरूसँग छ ।
ʻI he tauʻi ʻakimoutolu, ʻo hangē ko ia naʻa mou mamata ai ʻiate au, pea fanongo eni ʻoku ʻiate au.