< लुका 8 >

1 यसपछि छिट्टै प्रभु येशू आफ्ना बाह्र जना चेलाका साथमा वरपरका सहरहरू र गाउँहरूमा प्रचार गर्दै र परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचार घोषणा गर्दै जानुभयो ।
ଆର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ହଃଚେ, ଜିସୁ ଗଃଳେ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ଗାଉଁ ଗାଉଁ ବୁଲି ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା । ଆର୍‌ ବାର ଗଟ୍‌ ଚେଲା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲାୟ୍‌ ।
2 केही स्‍त्रीहरू जो दुष्‍टात्मा र रोगहरूबाट निको भएका थिए, तिनीहरू पनि उहाँहरूसँगै थिए । तिनीहरू मरियम जसलाई मग्दलनी भनिन्थ्यो, जसबाट सातवटा भूतात्मा निकालिएका थिए ।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା, ଆର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌, ମରିୟମ୍‌ ଜାକେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି, ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସାତ୍‌ ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌;
3 हेरोदका कारिन्दा खुजासकी पत्‍नी योअन्‍ना र सुसन्‍ना, यिनीहरू र अरूहरू आफ्ना भौतिक स्रोतहरूबाट उहाँहरूका निम्ति जुटाई दिन्थे ।
ହେରଦାର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜାର୍‌ ଡକୁର୍ସି, ଜହନା, ସସନା, ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃନ୍ ବିତ୍‌ ଦଃୟ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
4 अब मानिसहरूको एउटा ठुलो भिड एकसाथ भेला भएको थियो, साथै धेरै विभिन्‍न सहरबाट मानिसहरूसमेत उहाँकहाँ आइरहेका थिए । उहाँले तिनीहरूलाई एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुभयो ।
ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାକ୍‌, ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ମଃନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା,
5 “एउटा बिउ छर्ने केही बिउहरू छर्नलाई निस्क्यो । उसले छर्दा केही बिउहरू बाटोमा परे र ती बिउहरू खुट्टाले कुल्चिए, र आकाशका चराहरूले ती खाए ।
“ଗଟେକ୍‌ ବିଆନ୍ ବୁଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିଆନ୍ ଦଃରି ବୁଣୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲା, ସେ ବୁଣ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ବାଟେ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ମାଡାଚଃଗା ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ସେରିସଃବୁ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 अरू बिउ ढुङ्गेनी जमिनमा परे र चाँडै ती बोटको रूपमा बढे र सुकिहाले, किनकि त्यो जमिन ओबानो थियो ।
ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଚଃଚ୍ରା ଉହ୍ରାର୍‌ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲି, ଆରେକ୍‌ ଗଃଜା ଅୟ୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାକେ ସୁକି ଗଃଲି,
7 अझै अरू बिउहरू काँढाँका बिरुवाहरूमा परे, र बिउहरू सँगसँगै बिरुवाहरू पनि बढे र बिउहरूलाई काँढे झाडीले निसासिदियो ।
ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍‌ କାଟା ବୁଟା ବିତ୍ରେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆରେକ୍‌ କାଟା ଗଃଚ୍‌ମଃନ୍‌ ବାଡି ସେ ସଃବ୍‌କେ ଡାହି ହଃକାୟ୍‌ଲି;
8 तर केही बिउहरू असल जमिनमा परे र सय गुणा फल फलाए ।” येशूले यी कुराहरू भनिसक्‍नुभएपछि उहाँले बोलाउनुभयो, जससँग सुन्‍ने कानहरू छन् त्यसले सुनोस् ।
ବିନ୍ କଃତେକ୍‌ ନିକ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍‌ ବାଡି ସଏ ଗୁଣ୍ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି ।” ଜିସୁ ଇରି କୟ୍‌ କୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
9 त्यसपछि उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई यो दृष्‍टान्तको अर्थ के हुन सक्छ भनी सोधे ।
ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
10 येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूलाई परमेश्‍वरका राज्यका रहस्यका कुराहरू बुझ्‍ने अवसर दिइएको छ, तर बाँकी मानिसहरूलाई दृष्‍टान्तमा सिकाइने छ । त्यसकारण ‘वास्तवमा तिनीहरूले हेरेर पनि देख्‍नेछैनन्, सुनेर पनि बुझ्‍नेछैनन् ।’
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ରାଇଜାର୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାର୍ତା କଃତା ଜାଣୁକେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗ୍ୟାନ୍ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଜାଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ନଃଦେକ୍‌ତି ଆର୍‌ ସୁଣୁ ସୁଣୁ ନଃବୁଜ୍‌ତି ।”
11 अब दृष्‍टान्तको अर्थ यही होः बिउ परमेश्‍वरको वचन हो ।
“ବିଆନ୍ ବୁଣୁର୍‌ ବାବ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ବିଆନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା
12 बाटोको किनारमा परेका बिउ ती मानिसहरूजस्ता हुन् जसले वचन सुन्छन्, तर दुष्‍ट आउँछ र तिनीहरूको हृदयमा भएका वचन खोसेर लैजान्छ ताकि तिनीहरूले विश्‍वास नगरून् र नबाँचून् ।
ଆର୍‌ ବାଟ ଲଃଗେ ରିଲା ବିଆନ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି, ତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଆସି, ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌କଃରି ହାହେହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ ବଚୁ ନଃହାର୍‌ତି, ଇତାକ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ଚରି ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
13 त्यसपछि ढुङ्गेनी जमिनमा परेको बिउ ती मानिसहरूजस्ता हुन् जसले वचन सुन्छन्, खुसीसाथ ग्रहण गर्छन्, तर तिनीहरूको गहिराइ नभएकोले केवल एक क्षणका लागि मात्र विश्‍वास गर्छन् र जाँचको समयमा तिनीहरू पतन भएर जान्छन् ।
ଆର୍‌ ଚଃଚ୍ରା ବୁୟାଁୟ୍‌ ବିଆନ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣି ବଃଡେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ମଃନେ ଦଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚେର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ଚଃନେକାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ପରିକ୍ୟା ବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଚାଡ୍‌ତି ।
14 काँडाको झाडीमा परेको बिउ ती मानिसहरूजस्ता हुन् जसले वचन सुनेका छन्, तर जीवन जिउने क्रममा, संसारका धन सम्पत्तिको फिक्री, सुख विलासका कारण निसासिएर परिपक्‍व फल फलाउन सक्दैनन् ।
ଆର୍‌ କାଟା ଗଃଚ୍ ବିତ୍ରେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ସଂସାର୍‌ ଚିତା, ଦଃନ୍ ଆର୍‌ ସୁକ୍‌ ଲଳି ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ଜିବନ୍ କାଟୁ କାଟୁ ତଃଳେ ଚାହି ଅୟ୍‌ଜାତି, ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ ଦଃରୁନାହାର୍ତି ।
15 तर असल जमिनमा परेका बिउ ती मानिसहरूजस्तउ हुन्, जसले इमानदार र असल हृदयसाथ वचन सुनेर यसलाई सुरक्षितसाथ पक्री राख्छन् र धैर्यसाथ फल फलाउँछन् ।
ଆର୍‌ ନିକ ବୁୟେଁ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ନିକକଃରି ଆର୍‌ ନିର୍ମାୟା ମଃନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଗଃର୍ବ୍‌ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ତି ଆର୍‌ ସଃମ୍ବାଳି ରଃୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ତି ।”
16 अनि बत्ती बालेर कसैले पनि भाँडाले छोप्दैन अथवा खाटमुनि राख्दैन, बरु यसलाई उसले सामदानमा राख्छ, ताकि भित्र पस्‍ने सबैले उज्यालो देखून् ।
“କେହେଁ କୁପି ଲାଗାୟ୍‌ ମାଣ୍ ତଃଳେ ଡାହି ନଃସେଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆର୍‌ କଃଟ୍‌ ତଃଳେ ନଃସେଙ୍ଗାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦିହ୍‌ରୁକା ଉହ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ବିତ୍ରେ ହୁର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ।”
17 किनभने कुनै पनि कुरालाई प्रकट हुन नसक्‍ने गरी लुकाउन सकिँदैन, न त कुनै पनि गोप्य कुरा प्रकट नै हुन नसक्‍ने र ज्योतिमा आउन नसक्‍ने हुन्छ ।
“କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ହଃଦାୟ୍‌ ନଃଡିସେ ଇବାନ୍ୟା ଲୁକ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଜାଣା ଜାୟ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଜାଣା ନଃହୟ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଲୁକ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ ।”
18 त्यसैकारण, तिमीहरू कसरी सुन्छौ, त्यसमा होसियार होओ, किनभने जससँग छ त्यसलाई धेरै दिइनेछ, जससँग छैन उसले आफूसँग जे छ भनी सोचेको छ त्योसमेत उसबाट खोसिनेछ ।”
“ବଃଲେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ସୁଣୁଲାସ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜାର୍‌ ଆଚେ ତାକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ନାୟ୍‌ ସେ ଜାୟ୍‌ରି ନିଜାର୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେକଃରେଦ୍‌, ସେରି ହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
19 त्यसपछि येशूकी आमा र भाइहरू उहाँकहाँ आए, तर भिडको कारणले गर्दा उहाँको नजिक आउन सकेनन् ।
ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ସିମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଗିନେ ତାକେ ବେଟ୍‌ ଅଃଉଁ ନଃହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
20 र उहाँलाई यसो भनिएको थियो, “तपाईंकी आमा र भाइहरू तपाईंलाई भेट्ने इच्छा गरी बाहिर पर्खिरहेका छन् ।”
କେ ଅଲେ ଜିସୁକେ ଇ କବୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଆୟ୍‌ଦି ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ଦିମଃନ୍ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ହଃଦାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।”
21 तर येशूले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “मेरा आमा र भाइहरू भनेका ती हुन्, जसले मेरो वचन सुन्छन् र पालना गर्छन् ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ଆର୍‌ ମାନ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌ ।”
22 अब ती दिनहरूमा एक दिन येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा चढ्नुभयो, र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “आओ, हामी तालको पल्लोपट्टि जाऔँ ।” तब उहाँहरू डुङ्गामा चढ्नुभयो ।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆସା ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ସେହାଟି ଜୁଆଁ,” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ମେଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 तर उहाँहरू यात्रामा हुनुहुँदा, प्रभु येशू निदाउनुभयो र त्यस तालमा धेरै ठुलो आँधीबेहरी आयो अनि तिनीहरूको डुङ्गा पानीले भरिन थाल्यो र तिनीहरू डरलाग्दो खतरामा थिए ।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ଗାଟି ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସୟ୍‌ ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃମନ୍ଦେ ବାଉହାଣି ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହାଣି ହୁରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ଜଃଞ୍ଜାଳେ ହଃଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 त्यसपछि येशूका चेलाहरू उहाँकहाँ आए र यसो भन्दै उहाँलाई ब्युँझाए, “प्रभु, प्रभु, हामी त मर्नै लाग्यौँ ।” उहाँ उठ्नुभयो, र बतासलाई हप्काउनुभयो, पानीको बेग थामियो र त्यहाँ सुनसान भयो ।
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ମଃଲୁ,” ଇତାକ୍‌ ସେ ଉଟି ବାଉ ଆର୍‌ ଉଲାଳ୍‌କେ ଦଃମ୍‌କାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ସଃବୁ ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
25 अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूको विश्‍वास कहाँ छ?” डराएर तिनीहरू अचम्मित हुँदै एक-अर्कालाई भन्दै थिए “उहाँ को हुनुहुन्छ, जसले आँधी र पानीलाई हप्काउनुहुन्छ र तिनले उहाँको आज्ञा मान्छन्?”
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃୟ୍‌?” ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡିରି ଜାୟ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ଏ କେ ଜେ ସେ ବାଉହାଣିକେ ହେଁ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନୁଲାୟ୍‌ ।”
26 उहाँहरू गेरासेनसको इलाकामा आइपुग्‍नुभयो, जुन गालीलको पारीपट्टि पर्छ ।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଲିଲି ମୁଁଆଟିର୍‌ ଗରାସିୟମଃନାର୍‌ ହଲି ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌,
27 जब प्रभु डुङ्गाबाट पाखामा उत्रनुभयो, एउटा सहरबाट आएको एक जना मानिसले उहाँलाई भेट्यो र त्यस मानिसमा दुष्‍टात्माहरू थिए । किनभने लामो समयदेखि त्यस मानिसले कपडाहरू लगाएको थिएन र घरमा बस्दैनथ्यो, बरु चिहानहरूमा नै बस्दथियो ।
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଉତୁର୍ଲାକ୍‌, ସେ ଗଃଳାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲା ଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେ କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ନଃହିନ୍ଦି ଗଃରେ ନଃରେୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ରେତିରିଲା ।
28 जब उसले येशूलाई देख्यो, ऊ चिच्‍च्‍यायो, उहाँको सामु लड्यो र उसले उच्‍च स्वरमा भन्यो, “सर्वोच्‍च परमेश्‍वरका पुत्र येशू, तपाईंसँग मेरो के सरोकार? म बिन्ती गर्छु कि मलाई नसताउनुहोस् ।”
ସେ ଜିସୁକେ ଦଃକି କିର୍‌କିରି କଃରି ତାର୍‌ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳି ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ସଃବ୍‌କେ ଉହ୍ରାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ, ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ? ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ମକେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେନାୟ୍‌,”
29 किनभने येशूले त्यो मानिसबाट अशुद्ध आत्मालाई निस्केर आउने आज्ञा गर्दै हुनुहुन्थ्यो, किनकि धेरै पटक यसले उसलाई पक्रेर राखेको थियो । ऊ साङ्ग्ला र नेलले बाँधिएर पहरामा राखिएको भए तापनि उसले ती छिनालिहाल्थ्यो र दुष्‍ट आत्माद्वारा मरुभूमितिर डोर्‍याइन्थ्यो ।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ସେମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଜାତିରିଲା, ସେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା କଃତେକ୍‌ ତର୍‌ ତାକ୍‌ ଡଃସି ରିଲି, ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦି ରେତିରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ସଃବୁ ଚିଡାୟ୍‌ କଃରି ବୁତ୍‌ ତାକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ନେତିରିଲି ।
30 त्यसपछि येशूले त्यसलाई सोध्‍नुभयो, “तेरो नाउँ के हो?” र त्यसले भन्यो, “फौज ।” किनभने धेरै दुष्‍ट आत्माहरू त्यसभित्र पसेका थिए ।
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍‌ ନାଉଁ କାୟ୍‌ରି?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ବାହିନି, ବଃଲେକ୍‌ ବୁତେକ୍‌,” ତାକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ତାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ରିଲାୟ୍‌ ।
31 तिनीहरूलाई अगाध खाँदमा नपठाउनुहोस् भनी तिनीहरूले उहाँलाई निरन्तर बिन्ती गरे । (Abyssos g12)
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ହଃତାଳେ ଜଃଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌, ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ । (Abyssos g12)
32 अब त्‍यहाँ नजिकै डाँडामा सुँगुरको एक बथान चरिरहेको थियो र दुष्‍ट आत्माहरूले उहाँलाई सुँगुरको बथानमा पठाइदिन भनी बिन्ती गरे । उहाँले तिनीहरूलाई त्यसो गर्ने आज्ञा दिनुभयो ।
ସେତି ଡଙ୍ଗୁର୍‌ କଃଳ୍‌କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ସେ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
33 त्यसैले, त्यस मानिसबाट दुष्‍ट आत्माहरू निस्की सुँगुरको बथानमा पसे, र त्यो बथान भिरालोबाट हुर्रिंदै गएर समुद्रमा डुबेर मरे ।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲାକ୍‌, ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ସେ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଦଃବ୍‌ଳି ଜାୟ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଅଦ୍ରି ବୁଡି ମଃଲାୟ୍‌ ।
34 सुँगुर चराइरहेका मानिसहरूले जे भइरहेको थियो त्यो देखेपछि तिनीहरू भाग्दै सहर र वरपरका ठाउँहरूमा गए र त्यो कुरो बताए ।
ଗୁସ୍ରା ଚଃରାଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକି ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 त्यसकारण, मानिसहरू जसले यसबारे सुने, के भएको थियो सो हेर्नलाई तिनीहरू येशूकहाँ आए र त्यस मानिस जसबाट दुष्‍ट आत्माहरू निस्केर गएका थिए, त्यसलाई कपडा लगाएर राम्रो अवस्थामा येशूको चरणमा बसिरहेको भेट्टाए र तिनीहरू डराए ।
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ତାକେ ହଃଚ୍ୟା ହିନ୍ଦି ନିକ ମଃନେ ଜିସୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ବଃସି ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
36 तब जुन घटना घटेको ती मानिसहरूले देखेका थिए अर्थात् कसरी दुष्‍ट आत्माहरूद्वारा नियन्‍त्रित मानिस बचाइको थियो, सो तिनीहरूले अरूहरूलाई भने ।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେରି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 गेरासेन र वरपरका सबै मानिसहरूले येशूलाई तिनीहरूबाट जान आग्रह गरे, किनभने तिनीहरू साह्रै डराएका थिए ।
ସେତାକ୍‌ ଗରାସିୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ହଲିର୍‌ ଚାରିବାଟ୍‌ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଉଁକେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ଡିରି ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ବାଉଳିଗଃଲା ।
38 तर दुष्‍ट आत्माहरू निस्केर गएको मानिसले येशूसँगै जानलाई उहाँलाई बिन्ती गर्‍यो, तर येशूले यसो भन्दै उसलाई पठाउनुभयो,
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
39 “आफ्नो घर फर्क र परमेश्‍वरले तिम्रो निम्ति गर्नुभएका महान् कार्यहरूको स्मरण गर ।”
ମଃତର୍‌ ସେ ତାକେ ହଃଟାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଜା, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିଆଚେ ସେରିମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍‌,” ସେତାକ୍‌ ସେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ଗିନେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିରିଲା ଗଃଳ୍‌ଜାକ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
40 जब येशू फर्कनुभयो, भिडले उहाँलाई स्वागत गर्‍यो, किनकि तिनीहरू सबैले उहाँलाई पर्खिरहेका थिए ।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ଇହାଟି ଆୟ୍‌ଲା, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସଃର୍ଦାମଃନେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌ ।
41 हेर, याइरस नाउँ गरेका एक जना मानिस त्यहाँ आए, जो सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक थिए । याइरस प्रभु येशूका पाउमा घोप्‍टो परे र उहाँलाई उनको घरमा आउन बिन्ती गरे ।
ଆର୍‌ ଦଃକା ଜାଇରସ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା, ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳି, ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ଜଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା ।
42 किनभने उनको एउटै मात्र बाह्र वर्षकी छोरी मर्नै लागेकी थिइन् । तर उहाँ जाँदै गर्नुहुँदा मानिसहरूको भिडले उहाँलाई घचेटिरहेको थियो ।
ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାର ବଃର୍ସାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ଜିସି ରିଲି, ଆର୍‌ ସେ ମଃରୁକ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ରିଲି, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଜାତାବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ମାଡାଚଃଗା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
43 त्यहाँ एउटी बाह्र वर्षसम्म रगत बग्‍ने समस्या भएकी स्‍त्री थिइन् । तिनले आफ्नो सम्पूर्ण पैसा डाक्टरहरूकहाँ औषधी उपचारमा खर्चे गरिसकेकी थिइन्, तर तिनीहरूमध्ये कसैले पनि निको पार्न सकेका थिएनन् ।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ଜାତା ରଗ୍ ଦଃରି ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜେ କି ନିଜାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି ହେଁ କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁ ନାହାର୍ତି ରିଲି ।
44 तिनी येशूको पछिल्तिर आइन् र उहाँको कपडाको छेऊ छोइन् र तुरुन्तै तिनको रक्‍तश्राव रोकियो ।
ସେ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍ୟା ଆସି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲି, ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଜାତାର୍‌ ତେବଃଲି ।
45 येशूले भन्‍नुभयो, “मलाई कसले छोयो?” जब सबैले यसलाई इन्कार गरे, पत्रुसले भने, “प्रभु मानिसहरूको भिडले तपाईंलाई घेरेर घचेट्दै छन् ।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “କେ ମକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲା?” ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲ୍‌ଲାକ୍‌, ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଟେଲା ଟେଲି ଅୟ୍‌ ତର୍‌ଉହ୍ରେ ମାଡା ଚଃଗା ଅଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
46 तर येशूले भन्‍नुभयो, “कसैले मलाई छोयो, किनभने शक्‍ति मबाट बाहिर गइरहेको मैले थाहा पाएँ ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “କେ ଅଲେ ମକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃକ୍ତି ବାର୍‌ଲି ବଃଲି ମୁଁୟ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲେ ।”
47 जब त्यस स्‍त्रीले आफूले गरेको कुरा लुकाउन नसक्‍ने देखिन्, तब काँप्दै येशूको चरणमा घोप्‍टो परिन्, तिनले येशूलाई छुनुको कारण र कसरी तुरुन्तै निको भइन् सबै मानिसहररूका सामु बताइन् ।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଦଃକ୍‌ଲି ଜେ, ସେ ଲୁକି ରେଉଁ ନଃହାର୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ତଃର୍‌ତଃରି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳ୍‌ଲି ଆର୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲି ଆରେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ସେଦାହ୍ରେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ସେରିସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁୟେଁ କୟ୍‌ଲି ।
48 त्यसपछि उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो, “छोरी, तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ । शान्तिसँग जाऊ ।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜିଇ, ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃଲି ଆଚେ, ସୁସ୍ତା ଅୟ୍‌ ଜାଆ ।”
49 जब उहाँ अझै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो, सभाघरका अगुवाको घरबाट एक जना आएर भने, “तिम्री छोरी मरिसकिन् । गुरुलाई दुःख नदेऊ ।”
ଜିସୁ ଇ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌, ପାର୍ତ୍‌ନାଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାର୍‌ ଗଃରେହୁଣି ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଜିଦି ମଃଲିନି, ଗୁରୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେସ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
50 तर जब येशूले त्यो सुन्‍नुभयो, उहाँले उसलाई जवाफ दिनुभयो, “नडराऊ, विश्‍वास मात्र गर र तिनी बचाइनेछिन् ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି ଜାଇରସ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍‌ ଆର୍‌ ସେ ବଚେଦ୍‌ ।”
51 जब उहाँ घरमा आउनुभयो, तब पत्रुस, यूहन्‍ना र याकूब, केटीको बुबा र आमाबाहेक अरू कसैलाई पनि भित्र पस्‍ने अनुमति दिनुभएन ।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗଃରେ ଆସି, ପିତର୍‌, ଜହନ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ହିଲାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ ଚାଡି, କାକେ ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
52 अनि त्यहाँ सबै मानिसहरू ती केटीका निम्ति रुँदै र विलाप गर्दै थिए । तर उहाँले भन्‍नुभयो, “नरोऊ, तिनी मरेकी छैनन्, तर निदाएकी मात्र छिन् ।”
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାର୍‌ ଜିସି ମଃଲାକ୍‌ ଉରେ ମାରିଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “କାନ୍ଦା ନାୟ୍‌, ସେ ନଃମେରେ ମଃତର୍‌ ସଇ ଆଚେ ।”
53 तर तिनीहरू केटी मरेको थाहा पाएर, येशूलाई गिल्ला गर्दै हाँसे ।
ମଃତର୍‌ ସେ ମଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣିରିଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
54 तर उहाँले केटीलाई हातमा लिएर यसो भनेर बोलाउनुभयो, “नानी उठ ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଟକିର୍‌ ଆତେ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନୁନି ହିଲା ଉଟ୍‌ ।”
55 तिनको आत्मा फर्क्यो, र तिनी तुरुन्तै उठिन् । उहाँले तिनलाई केही खान दिनका लागि आज्ञा दिनुभयो ।
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍ମା ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେଉଁକେ କୟ୍‌ଲା ।
56 तिनका बुबा-आमा अचम्मित भए, तर त्यहाँ जे भएको थियो त्यो कसैलाई नभन्‍नू भनी उहाँले तिनीहरूलाई आज्ञा दिनुभयो ।
ଇତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଗଃଟ୍‍ଣାର୍‌ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।

< लुका 8 >